# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:18+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "init_module"
msgstr "init_module"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "init_module, finit_module - load a kernel module"
msgstr "init_module, finit_module - Charger un module de noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/module.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/module.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[.>IB<], unsigned long >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<[.>IB<], unsigned long >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *>IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() loads an ELF image into kernel space, performs any "
"necessary symbol relocations, initializes module parameters to values "
"provided by the caller, and then runs the module's I function. This "
"system call requires privilege."
msgstr ""
"B() charge une image ELF dans l'espace du noyau, réalise toutes "
"les réallocations de symboles nécessaires, initialise les paramètres du "
"module aux valeurs fournies par l'appelant et exécute ensuite la fonction "
"I du module. Cet appel système nécessite des droits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument points to a buffer containing the binary image "
"to be loaded; I specifies the size of that buffer. The module image "
"should be a valid ELF image, built for the running kernel."
msgstr ""
"L'argument I pointe vers un tampon contenant l'image binaire à "
"charger ; I indique la taille du tampon. L'image du module devrait être "
"une image ELF valable, construite pour le noyau en fonctionnement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a string containing space-delimited "
"specifications of the values for module parameters (defined inside the "
"module using B() and B()). The kernel "
"parses this string and initializes the specified parameters. Each of the "
"parameter specifications has the form:"
msgstr ""
"L'argument I est une chaîne contenant une liste de valeurs, "
"séparées par des espaces, de paramètres du module (définis dans le module en "
"utilisant B() et B()). Le noyau analyse "
"cette chaîne et initialise les paramètres indiqués. Toutes les "
"spécifications de paramètres sont de la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I[ B<=>I [B<,> I...]]"
msgstr "I[ B<=>I [B<,> I...]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameter I is one of those defined within the module using "
"I() (see the Linux kernel source file I). The parameter I is optional in the case of I "
"and I parameters. Values for array parameters are specified as a "
"comma-separated list."
msgstr ""
"Le paramètre I est un de ceux définis dans le module en utilisant "
"I() (consultez le fichier I dans "
"les sources du noyau Linux). Le paramètre I est facultatif pour les "
"paramètres de type I et I. Les valeurs des paramètres de "
"tableau sont indiquées en liste, séparées par des virgules."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "finit_module()"
msgstr "finit_module()"
#. commit 34e1169d996ab148490c01b65b4ee371cf8ffba2
#. https://lwn.net/Articles/519010/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is like B(), but reads the "
"module to be loaded from the file descriptor I. It is useful when the "
"authenticity of a kernel module can be determined from its location in the "
"filesystem; in cases where that is possible, the overhead of using "
"cryptographically signed modules to determine the authenticity of a module "
"can be avoided. The I argument is as for B()."
msgstr ""
"L'appel système B() est comme B(), mais lit le "
"module à charger à partir du descripteur de fichier I. Il est utile "
"quand l'authenticité d'un module du noyau peut être déterminée par son "
"emplacement sur le système de fichiers. Dans les cas où c'est possible, la "
"complication induite par la vérification cryptographique de modules signés "
"pour déterminer leur authenticité peut être évitée. L'argument "
"I est comme pour B()."
#. commit 2f3238aebedb243804f58d62d57244edec4149b2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument modifies the operation of B(). It is a "
"bit mask value created by ORing together zero or more of the following flags:"
msgstr ""
"L'argument I modifie l'opération de B(). C'est un "
"masque OU bit à bit de zéro ou plusieurs des attributs suivants."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore symbol version hashes."
msgstr "Ignorer les hachages de version de symbole."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore kernel version magic."
msgstr "Ignorer la version magique du noyau."
#. http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/basekerncompat.html
#. is dated, but informative
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are some safety checks built into a module to ensure that it matches "
"the kernel against which it is loaded. These checks are recorded when the "
"module is built and verified when the module is loaded. First, the module "
"records a \"vermagic\" string containing the kernel version number and "
"prominent features (such as the CPU type). Second, if the module was built "
"with the B configuration option enabled, a version hash "
"is recorded for each symbol the module uses. This hash is based on the "
"types of the arguments and return value for the function named by the "
"symbol. In this case, the kernel version number within the \"vermagic\" "
"string is ignored, as the symbol version hashes are assumed to be "
"sufficiently reliable."
msgstr ""
"Certaines vérifications de sécurité sont construites dans un module pour "
"s'assurer qu'il correspond au noyau sur lequel il est chargé. Ces "
"vérifications sont enregistrées quand le module est construit et utilisées "
"quand le module est chargé. D'abord, le module enregistre une chaîne "
"« vermagic » contenant le numéro de version du noyau et les fonctionnalités "
"principales (comme le type de microprocesseur). Ensuite, si le module a été "
"construit avec l'option de configuration B activée, un "
"hachage de version est enregistré pour chaque symbole que le module utilise. "
"Ce hachage est basé sur les types de l'argument et la valeur de retour pour "
"la fonction nommée par le symbole. Dans ce cas, le numéro de version du "
"noyau dans la chaîne « vermagic » est ignoré, car les hachages de version de "
"symbole sont supposés être suffisamment fiables."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B flag indicates that the "
"\"vermagic\" string is to be ignored, and the "
"B flag indicates that the symbol version "
"hashes are to be ignored. If the kernel is built to permit forced loading "
"(i.e., configured with B), then loading continues, "
"otherwise it fails with the error B as expected for malformed "
"modules."
msgstr ""
"L'utilisation de l'attribut B indique que la "
"chaîne « vermagic » est à ignorer, et l'attribut "
"B indique que les hachages de version de "
"symbole sont à ignorer. Si le noyau est construit pour permettre le "
"chargement forcé (c'est-à-dire configuré avec B), "
"alors le chargement continuera, sinon il échouera avec B comme "
"attendu pour les modules malformés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"Ces appels système renvoient B<0> en cas de succès, ou B<-1> en cas d'échec, "
"auquel cas I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.7)"
msgstr "B (depuis Linux 3.7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Module signature is misformatted."
msgstr "La signature du module est mal formatée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Timeout while trying to resolve a symbol reference by this module."
msgstr ""
"Délai dépassé en essayant de résoudre une référence de symbole par ce module."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An address argument referred to a location that is outside the process's "
"accessible address space."
msgstr ""
"Un argument d'adresse faisait référence à un emplacement en dehors de "
"l'espace d'adressage accessible du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.7)"
msgstr "B (depuis Linux 3.7"
#. commit 48ba2462ace6072741fd8d0058207d630ce93bf1
#. commit 1d0059f3a468825b5fc5405c636a2f6e02707ffa
#. commit 106a4ee258d14818467829bf0e12aeae14c16cd7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Module signature is invalid or the kernel does not have a key for this "
"module. This error is returned only if the kernel was configured with "
"B; if the kernel was not configured with this "
"option, then an invalid or unsigned module simply taints the kernel."
msgstr ""
"La signature du module est incorrecte ou le noyau n'a pas de clef pour ce "
"module. Cette erreur n'est renvoyée que si le noyau a été configuré avec "
"B. Si le noyau n'a pas été configuré avec cette "
"option, alors un module incorrect ou non signé corrompt simplement le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller was not privileged (did not have the B "
"capability), or module loading is disabled (see I in B(5))."
msgstr ""
"L'appelant n'avait pas les droits (n'avait pas la capacité "
"B), ou le chargement de module est désactivé (consultez I"
"proc/sys/kernel/modules_disabled> dans B(5))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors may additionally occur for B():"
msgstr ""
"Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent survenir pour B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A module with this name is already loaded."
msgstr "Un module de ce nom est déjà chargé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. .TP
#. .BR EINVAL " (Linux 2.4 and earlier)"
#. Some
#. .I image
#. slot is filled in incorrectly,
#. .I image\->name
#. does not correspond to the original module name, some
#. .I image\->deps
#. entry does not correspond to a loaded module,
#. or some other similar inconsistency.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is invalid, or some part of the ELF image in I "
"contains inconsistencies."
msgstr ""
"I est incorrect, ou certaines parties de l'image ELF de "
"I contiennent des incohérences."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The binary image supplied in I is not an ELF image, or is an "
"ELF image that is invalid or for a different architecture."
msgstr ""
"L'image binaire fournie dans I n'est pas une image ELF, ou est "
"une image ELF incorrecte ou pour une autre architecture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors may additionally occur for B():"
msgstr ""
"Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent survenir pour "
"B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referred to by I is not opened for reading."
msgstr "Le fichier indiqué par I n'est pas ouvert en lecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referred to by I is too large."
msgstr "Le fichier indiqué par I est trop gros."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I n'est pas correct."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I does not refer to an open file."
msgstr "I ne fait pas référence à un fichier ouvert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.7)"
msgstr "B (depuis Linux 4.7)"
#. commit 39d637af5aa7577f655c58b9e55587566c63a0af
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referred to by I is opened for read-write."
msgstr "Le fichier indiqué par I est ouvert en lecture et écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the above errors, if the module's I function is "
"executed and returns an error, then B() or B() "
"fails and I is set to the value returned by the I function."
msgstr ""
"En plus des erreurs précédentes, si la fonction I du module est "
"exécutée et renvoie une erreur, alors B() ou B() "
"échoue et I est définie à la valeur renvoyée par la fonction I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.8."
msgstr "Linux 3.8."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is not supported by glibc. No declaration "
"is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, glibc "
"versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. "
"Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) "
"sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, "
"you can invoke the system call using B(2)."
msgstr ""
"L'appel système B() n'est pas pris en charge par la glibc. Il "
"n'est pas déclaré dans les en-têtes de la glibc mais, par un caprice de "
"l'histoire, les versions de la glibc antérieures à la glibc 2.23 "
"fournissaient une interface binaire pour cet appel système. Ainsi, avant la "
"glibc 2.23, il suffit de déclarer manuellement l'interface dans votre code "
"pour utiliser cet appel système. Sinon, vous pouvez l'invoquer en utilisant "
"B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux 2.4 and earlier"
msgstr "Linux 2.4 et antérieurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 and earlier, the B() system call was rather "
"different:"
msgstr ""
"Dans Linux 2.4 et antérieurs, l'appel système B() était assez "
"différent :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<#include Elinux/module.hE>"
msgstr "B<#include Elinux/module.hE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B< int init_module(const char *>IB<, struct module *>IB<);>"
msgstr ""
"B< int init_module(const char *>IB<, struct module *>IB<);>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(User-space applications can detect which version of B() is "
"available by calling B(); the latter call fails with the error "
"B on Linux 2.6 and later.)"
msgstr ""
"(les applications en espace utilisateur peuvent détecter la versions de "
"B() disponible en appelant B() ; ce dernier appel "
"échoue avec l'erreur B à partir de Linux 2.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The older version of the system call loads the relocated module image "
"pointed to by I into kernel space and runs the module's I "
"function. The caller is responsible for providing the relocated image "
"(since Linux 2.6, the B() system call does the relocation)."
msgstr ""
"L'ancienne version de l'appel système charge l'image de module réallouée "
"pointée par I dans l'espace du noyau et exécute la fonction I "
"du module. L'appelant doit fournir l'image réallouée (depuis Linux 2.6, "
"l'appel système B() s'occupe de la réallocation)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The module image begins with a module structure and is followed by code and "
"data as appropriate. Since Linux 2.2, the module structure is defined as "
"follows:"
msgstr ""
"L'image du module commence avec une structure module suivie par du code et "
"des données appropriés. Depuis Linux 2.2, la structure module est définie "
"comme suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct module {\n"
" unsigned long size_of_struct;\n"
" struct module *next;\n"
" const char *name;\n"
" unsigned long size;\n"
" long usecount;\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int nsyms;\n"
" unsigned int ndeps;\n"
" struct module_symbol *syms;\n"
" struct module_ref *deps;\n"
" struct module_ref *refs;\n"
" int (*init)(void);\n"
" void (*cleanup)(void);\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n"
"#ifdef __alpha__\n"
" unsigned long gp;\n"
"#endif\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct module {\n"
" unsigned long size_of_struct;\n"
" struct module *next;\n"
" const char *name;\n"
" unsigned long size;\n"
" long usecount;\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int nsyms;\n"
" unsigned int ndeps;\n"
" struct module_symbol *syms;\n"
" struct module_ref *deps;\n"
" struct module_ref *refs;\n"
" int (*init)(void);\n"
" void (*cleanup)(void);\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n"
"#ifdef __alpha__\n"
" unsigned long gp;\n"
"#endif\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the pointer fields, with the exception of I and I, are "
"expected to point within the module body and be initialized as appropriate "
"for kernel space, that is, relocated with the rest of the module."
msgstr ""
"On s'attend à ce que tous les champs pointeurs, à l'exception de I et "
"I, pointent vers l'intérieur du corps du module et qu'ils puissent "
"être initialisés de manière appropriée pour l'espace noyau, c'est-à-dire "
"relogés avec le reste du module."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about currently loaded modules can be found in I "
"and in the file trees under the per-module subdirectories under I."
msgstr ""
"Des renseignements concernant les modules chargés sont disponibles dans I"
"proc/modules> et dans les arborescences de fichiers des sous-répertoires par "
"module sous I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the Linux kernel source file I for some useful "
"background information."
msgstr ""
"Consultez le fichier I dans les sources du noyau "
"Linux pour obtenir des renseignements de fond utiles."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(8), "
"B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(8), "
"B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is available since Linux 3.8."
msgstr "B() est disponible depuis Linux 3.8."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() and B() are Linux-specific."
msgstr "B() et B() sont spécifiques à Linux."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"