# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:18+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "init_module" msgstr "init_module" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "init_module, finit_module - load a kernel module" msgstr "init_module, finit_module - Charger un module de noyau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/module.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/module.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], unsigned long >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], unsigned long >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, " "l'utilisation de B(2) est requise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() loads an ELF image into kernel space, performs any " "necessary symbol relocations, initializes module parameters to values " "provided by the caller, and then runs the module's I function. This " "system call requires privilege." msgstr "" "B() charge une image ELF dans l'espace du noyau, réalise toutes " "les réallocations de symboles nécessaires, initialise les paramètres du " "module aux valeurs fournies par l'appelant et exécute ensuite la fonction " "I du module. Cet appel système nécessite des droits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a buffer containing the binary image " "to be loaded; I specifies the size of that buffer. The module image " "should be a valid ELF image, built for the running kernel." msgstr "" "L'argument I pointe vers un tampon contenant l'image binaire à " "charger ; I indique la taille du tampon. L'image du module devrait être " "une image ELF valable, construite pour le noyau en fonctionnement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a string containing space-delimited " "specifications of the values for module parameters (defined inside the " "module using B() and B()). The kernel " "parses this string and initializes the specified parameters. Each of the " "parameter specifications has the form:" msgstr "" "L'argument I est une chaîne contenant une liste de valeurs, " "séparées par des espaces, de paramètres du module (définis dans le module en " "utilisant B() et B()). Le noyau analyse " "cette chaîne et initialise les paramètres indiqués. Toutes les " "spécifications de paramètres sont de la forme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I[ B<=>I [B<,> I...]]" msgid "I[ B<=>I[B<,>I...]]" msgstr "I[ B<=>I [B<,> I...]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameter I is one of those defined within the module using " "I() (see the Linux kernel source file I). The parameter I is optional in the case of I " "and I parameters. Values for array parameters are specified as a " "comma-separated list." msgstr "" "Le paramètre I est un de ceux définis dans le module en utilisant " "I() (consultez le fichier I dans " "les sources du noyau Linux). Le paramètre I est facultatif pour les " "paramètres de type I et I. Les valeurs des paramètres de " "tableau sont indiquées en liste, séparées par des virgules." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "finit_module()" msgstr "finit_module()" #. commit 34e1169d996ab148490c01b65b4ee371cf8ffba2 #. https://lwn.net/Articles/519010/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is like B(), but reads the " "module to be loaded from the file descriptor I. It is useful when the " "authenticity of a kernel module can be determined from its location in the " "filesystem; in cases where that is possible, the overhead of using " "cryptographically signed modules to determine the authenticity of a module " "can be avoided. The I argument is as for B()." msgstr "" "L'appel système B() est comme B(), mais lit le " "module à charger à partir du descripteur de fichier I. Il est utile " "quand l'authenticité d'un module du noyau peut être déterminée par son " "emplacement sur le système de fichiers. Dans les cas où c'est possible, la " "complication induite par la vérification cryptographique de modules signés " "pour déterminer leur authenticité peut être évitée. L'argument " "I est comme pour B()." #. commit 2f3238aebedb243804f58d62d57244edec4149b2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument modifies the operation of B(). It is a " "bit mask value created by ORing together zero or more of the following flags:" msgstr "" "L'argument I modifie l'opération de B(). C'est un " "masque OU bit à bit de zéro ou plusieurs des attributs suivants." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore symbol version hashes." msgstr "Ignorer les hachages de version de symbole." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore kernel version magic." msgstr "Ignorer la version magique du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 3.7)" msgid "B (since Linux 5.17)" msgstr "B (depuis Linux 3.7" #. commit b1ae6dc41eaaa98bb75671e0f3665bfda248c3e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Use in-kernel module decompression." msgstr "" #. http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/basekerncompat.html #. is dated, but informative #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some safety checks built into a module to ensure that it matches " "the kernel against which it is loaded. These checks are recorded when the " "module is built and verified when the module is loaded. First, the module " "records a \"vermagic\" string containing the kernel version number and " "prominent features (such as the CPU type). Second, if the module was built " "with the B configuration option enabled, a version hash " "is recorded for each symbol the module uses. This hash is based on the " "types of the arguments and return value for the function named by the " "symbol. In this case, the kernel version number within the \"vermagic\" " "string is ignored, as the symbol version hashes are assumed to be " "sufficiently reliable." msgstr "" "Certaines vérifications de sécurité sont construites dans un module pour " "s'assurer qu'il correspond au noyau sur lequel il est chargé. Ces " "vérifications sont enregistrées quand le module est construit et utilisées " "quand le module est chargé. D'abord, le module enregistre une chaîne " "« vermagic » contenant le numéro de version du noyau et les fonctionnalités " "principales (comme le type de microprocesseur). Ensuite, si le module a été " "construit avec l'option de configuration B activée, un " "hachage de version est enregistré pour chaque symbole que le module utilise. " "Ce hachage est basé sur les types de l'argument et la valeur de retour pour " "la fonction nommée par le symbole. Dans ce cas, le numéro de version du " "noyau dans la chaîne « vermagic » est ignoré, car les hachages de version de " "symbole sont supposés être suffisamment fiables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B flag indicates that the " "\"vermagic\" string is to be ignored, and the " "B flag indicates that the symbol version " "hashes are to be ignored. If the kernel is built to permit forced loading " "(i.e., configured with B), then loading continues, " "otherwise it fails with the error B as expected for malformed " "modules." msgstr "" "L'utilisation de l'attribut B indique que la " "chaîne « vermagic » est à ignorer, et l'attribut " "B indique que les hachages de version de " "symbole sont à ignorer. Si le noyau est construit pour permettre le " "chargement forcé (c'est-à-dire configuré avec B), " "alors le chargement continuera, sinon il échouera avec B comme " "attendu pour les modules malformés." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel was build with B, the in-kernel " "decompression feature can be used. User-space code can check if the kernel " "supports decompression by reading the I attribute. " "If the kernel supports decompression, the compressed file can directly be " "passed to B() using the B flag. " "The in-kernel module decompressor supports the following compression " "algorithms:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "57 (since Linux 5.14)" msgid "I (since Linux 5.17)" msgstr "57 (depuis Linux 5.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "57 (since Linux 5.14)" msgid "I (since Linux 5.17)" msgstr "57 (depuis Linux 5.14)" #. commit 169a58ad824d896b9e291a27193342616e651b82 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgid "I (since Linux 6.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel only implements a single decompression method. This is selected " "during module generation accordingly to the compression method chosen in the " "kernel configuration." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Ces appels système renvoient B<0> en cas de succès, ou B<-1> en cas d'échec, " "auquel cas I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (depuis Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Module signature is misformatted." msgstr "La signature du module est mal formatée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout while trying to resolve a symbol reference by this module." msgstr "" "Délai dépassé en essayant de résoudre une référence de symbole par ce module." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An address argument referred to a location that is outside the process's " "accessible address space." msgstr "" "Un argument d'adresse faisait référence à un emplacement en dehors de " "l'espace d'adressage accessible du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (depuis Linux 3.7" #. commit 48ba2462ace6072741fd8d0058207d630ce93bf1 #. commit 1d0059f3a468825b5fc5405c636a2f6e02707ffa #. commit 106a4ee258d14818467829bf0e12aeae14c16cd7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Module signature is invalid or the kernel does not have a key for this " "module. This error is returned only if the kernel was configured with " "B; if the kernel was not configured with this " "option, then an invalid or unsigned module simply taints the kernel." msgstr "" "La signature du module est incorrecte ou le noyau n'a pas de clef pour ce " "module. Cette erreur n'est renvoyée que si le noyau a été configuré avec " "B. Si le noyau n'a pas été configuré avec cette " "option, alors un module incorrect ou non signé corrompt simplement le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller was not privileged (did not have the B " "capability), or module loading is disabled (see I in B(5))." msgstr "" "L'appelant n'avait pas les droits (n'avait pas la capacité " "B), ou le chargement de module est désactivé (consultez I dans B(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors may additionally occur for B():" msgstr "" "Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent survenir pour B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A module with this name is already loaded." msgstr "Un module de ce nom est déjà chargé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .TP #. .BR EINVAL " (Linux 2.4 and earlier)" #. Some #. .I image #. slot is filled in incorrectly, #. .I image\->name #. does not correspond to the original module name, some #. .I image\->deps #. entry does not correspond to a loaded module, #. or some other similar inconsistency. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is invalid, or some part of the ELF image in I " "contains inconsistencies." msgstr "" "I est incorrect, ou certaines parties de l'image ELF de " "I contiennent des incohérences." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The binary image supplied in I is not an ELF image, or is an " "ELF image that is invalid or for a different architecture." msgstr "" "L'image binaire fournie dans I n'est pas une image ELF, ou est " "une image ELF incorrecte ou pour une autre architecture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors may additionally occur for B():" msgstr "" "Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent survenir pour " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I is not opened for reading." msgstr "Le fichier indiqué par I n'est pas ouvert en lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I is too large." msgstr "Le fichier indiqué par I est trop gros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I n'est pas correct." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The decompressor sanity checks failed, while loading a compressed module " "with flag B set." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not refer to an open file." msgstr "I ne fait pas référence à un fichier ouvert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 3.7)" msgid "B (since Linux 5.17)" msgstr "B (depuis Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The flag B is set to load a compressed module, " "and the kernel was built without B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (depuis Linux 4.7)" #. commit 39d637af5aa7577f655c58b9e55587566c63a0af #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I is opened for read-write." msgstr "Le fichier indiqué par I est ouvert en lecture et écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above errors, if the module's I function is " "executed and returns an error, then B() or B() " "fails and I is set to the value returned by the I function." msgstr "" "En plus des erreurs précédentes, si la fonction I du module est " "exécutée et renvoie une erreur, alors B() ou B() " "échoue et I est définie à la valeur renvoyée par la fonction I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.8." msgstr "Linux 3.8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is not supported by glibc. No declaration " "is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, glibc " "versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. " "Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) " "sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, " "you can invoke the system call using B(2)." msgstr "" "L'appel système B() n'est pas pris en charge par la glibc. Il " "n'est pas déclaré dans les en-têtes de la glibc mais, par un caprice de " "l'histoire, les versions de la glibc antérieures à la glibc 2.23 " "fournissaient une interface binaire pour cet appel système. Ainsi, avant la " "glibc 2.23, il suffit de déclarer manuellement l'interface dans votre code " "pour utiliser cet appel système. Sinon, vous pouvez l'invoquer en utilisant " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.4 and earlier" msgstr "Linux 2.4 et antérieurs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, the B() system call was rather " "different:" msgstr "" "Dans Linux 2.4 et antérieurs, l'appel système B() était assez " "différent :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Elinux/module.hE>" msgstr "B<#include Elinux/module.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B< int init_module(const char *>IB<, struct module *>IB<);>" msgstr "" "B< int init_module(const char *>IB<, struct module *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(User-space applications can detect which version of B() is " "available by calling B(); the latter call fails with the error " "B on Linux 2.6 and later.)" msgstr "" "(les applications en espace utilisateur peuvent détecter la versions de " "B() disponible en appelant B() ; ce dernier appel " "échoue avec l'erreur B à partir de Linux 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The older version of the system call loads the relocated module image " "pointed to by I into kernel space and runs the module's I " "function. The caller is responsible for providing the relocated image " "(since Linux 2.6, the B() system call does the relocation)." msgstr "" "L'ancienne version de l'appel système charge l'image de module réallouée " "pointée par I dans l'espace du noyau et exécute la fonction I " "du module. L'appelant doit fournir l'image réallouée (depuis Linux 2.6, " "l'appel système B() s'occupe de la réallocation)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The module image begins with a module structure and is followed by code and " "data as appropriate. Since Linux 2.2, the module structure is defined as " "follows:" msgstr "" "L'image du module commence avec une structure module suivie par du code et " "des données appropriés. Depuis Linux 2.2, la structure module est définie " "comme suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct module {\n" " unsigned long size_of_struct;\n" " struct module *next;\n" " const char *name;\n" " unsigned long size;\n" " long usecount;\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int nsyms;\n" " unsigned int ndeps;\n" " struct module_symbol *syms;\n" " struct module_ref *deps;\n" " struct module_ref *refs;\n" " int (*init)(void);\n" " void (*cleanup)(void);\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n" "#ifdef __alpha__\n" " unsigned long gp;\n" "#endif\n" "};\n" msgstr "" "struct module {\n" " unsigned long size_of_struct;\n" " struct module *next;\n" " const char *name;\n" " unsigned long size;\n" " long usecount;\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int nsyms;\n" " unsigned int ndeps;\n" " struct module_symbol *syms;\n" " struct module_ref *deps;\n" " struct module_ref *refs;\n" " int (*init)(void);\n" " void (*cleanup)(void);\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n" "#ifdef __alpha__\n" " unsigned long gp;\n" "#endif\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the pointer fields, with the exception of I and I, are " "expected to point within the module body and be initialized as appropriate " "for kernel space, that is, relocated with the rest of the module." msgstr "" "On s'attend à ce que tous les champs pointeurs, à l'exception de I et " "I, pointent vers l'intérieur du corps du module et qu'ils puissent " "être initialisés de manière appropriée pour l'espace noyau, c'est-à-dire " "relogés avec le reste du module." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about currently loaded modules can be found in I " "and in the file trees under the per-module subdirectories under I." msgstr "" "Des renseignements concernant les modules chargés sont disponibles dans I et dans les arborescences de fichiers des sous-répertoires par " "module sous I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the Linux kernel source file I for some useful " "background information." msgstr "" "Consultez le fichier I dans les sources du noyau " "Linux pour obtenir des renseignements de fond utiles." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is available since Linux 3.8." msgstr "B() est disponible depuis Linux 3.8." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() and B() are Linux-specific." msgstr "B() et B() sont spécifiques à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"