# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-15 10:30+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "io_getevents" msgstr "io_getevents" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "io_getevents - read asynchronous I/O events from the completion queue" msgstr "" "io_getevents - Lire les événements d'E/S asynchrones de la file des " "événements terminés" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see VERSIONS." msgstr "" "Sinon, la bibliothèque d'E/S asynchrones ((I, I<-laio>) ; voir les " "VERSIONS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Definition of B<*io_*> types */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Définition des types B<*io_*> */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< long >IB<, long >IB<, struct io_event *>IB<,>\n" "B< struct timespec *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< long >IB<, long >IB<, struct io_event *>IB<,>\n" "B< struct timespec *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas d'enveloppe autour de B(), " "nécessitant l'utilisation de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I uses a different type for the " "I argument. See VERSIONS." msgstr "" "I cette page décrit l'interface de l'appel système Linux brut. " "La fonction enveloppe fournie par I utilise un type différent pour " "le paramètre I. Voir les VERSIONS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call attempts to read at least I " "events and up to I events from the completion queue of the AIO context " "specified by I." msgstr "" "L'appel système B() essaye de lire de I à I " "événements de la file des événements terminés du contexte d'entrées-sorties " "asynchrones I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the amount of time to wait for events, and " "is specified as a relative timeout in a B(3) structure." msgstr "" "L'argument I indique une durée maximale d'attente pour les " "événements et est indiqué comme une limite de temps relative dans une " "structure B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified time will be rounded up to the system clock granularity and is " "guaranteed not to expire early." msgstr "" "La durée indiquée sera arrondie à la granularité supérieure de l'horloge " "système et elle a la garantie de ne pas expirer plus tôt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying I as NULL means block indefinitely until at least " "I events have been obtained." msgstr "" "Indiquer I comme NULL signifie bloquer indéfiniment jusqu'à ce " "qu'au moins I événements aient été obtenus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of events read. This may " "be 0, or a value less than I, if the I expired. It may " "also be a nonzero value less than I, if the call was interrupted by " "a signal handler." msgstr "" "B() renvoie le nombre d'événements lus, zéro s'il n'y en a " "aucun, et moins de I si le délai I a expiré. En cas " "d'interruption par un gestionnaire de signaux, la valeur renvoyée pourrait " "être non nulle et inférieure à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For the failure return, see VERSIONS." msgstr "" "Pour les valeurs de retour en cas d'échec, consultez la section VERSIONS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either I or I is an invalid pointer." msgstr "I ou I est un pointeur invalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interrupted by a signal handler; see B(7)." msgstr "" "L'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal ; consultez " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is invalid. I is out of range or I is out of range." msgstr "I est invalide. I ou I est incorrect." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is not implemented on this architecture." msgstr "B() n'est pas implémenté sur cette architecture." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You probably want to use the B() wrapper function provided by " "I." msgstr "" "Vous voudrez sans doute utiliser la fonction enveloppe B() " "fournie par I." #. But glibc is confused, since uses 'io_context_t' to declare #. the system call. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I wrapper function uses a different type " "(I) for the I argument. Note also that the I " "wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating " "errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of " "the values listed in ERRORS). If the system call is invoked via " "B(2), then the return value follows the usual conventions for " "indicating an error: -1, with I set to a (positive) value that " "indicates the error." msgstr "" "Remarquez que la fonction d'enveloppe B utilise un autre type " "(I) pour l'argument I. Remarquez également que " "l'enveloppe I ne suit pas les conventions classiques de la " "bibliothèque C concernant l'indication des erreurs : en cas d'erreur, la " "fonction renvoie un nombre négatif (la valeur négative de l'une des valeurs " "indiquées dans la section B). Si l'appel système est invoqué avec " "B(2), la valeur de renvoi suit les conventions classiques pour " "indiquer l'erreur : B<-1>, avec I défini à une valeur (positive) de " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5." msgstr "Linux 2.5." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An invalid I may cause a segmentation fault instead of generating " "the error B." msgstr "" "Un I invalide peut provoquer une erreur de segmentation au lieu de " "générer une erreur B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B