# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:35+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "io_submit" msgstr "io_submit" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "io_submit - submit asynchronous I/O blocks for processing" msgstr "io_submit - Soumettre un bloc d'entrées-sorties asynchrones" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see VERSIONS." msgstr "" "Sinon, la bibliothèque d'E/S asynchrones ((I, I<-laio>) ; voir les " "VERSIONS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Defines needed types */\n" msgstr "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Définit les types nécessaires */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, long >IB<, struct iocb **>IB<);>\n" msgstr "BIB<, long >IB<, struct iocb **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see VERSIONS." msgstr "" "I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; " "voir VERSIONS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I uses a different type for the " "I argument. See VERSIONS." msgstr "" "I cette page décrit l'interface de l'appel système Linux brut. " "La fonction enveloppe fournie par I utilise un type différent pour " "le paramètre I. Voir les VERSIONS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call queues I I/O request blocks for " "processing in the AIO context I. The I argument should be " "an array of I AIO control blocks, which will be submitted to context " "I." msgstr "" "L'appel système B() enregistre I requêtes d'entrées-sorties " "asynchrones pour être traitées dans le contexte I. L'argument " "I devrait être une table de I blocs de contrôle, qui seront " "soumis au contexte I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I (I/O control block) structure defined in I " "defines the parameters that control the I/O operation." msgstr "" "La structure I (bloc de contrôle d'E/S) définie dans I spécifie les paramètres contrôlant les opérations d'E/S." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Elinux/aio_abi.hE\n" "\\&\n" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" msgstr "" "#include Elinux/aio_abi.hE\n" "\\&\n" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of this structure are as follows:" msgstr "Les membres de cette structure sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This data is copied into the I field of the I structure upon " "I/O completion (see B(2))." msgstr "" "Ces données sont copiées dans le champ I de la structure I à " "la complétion des E/S (voir B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an internal field used by the kernel. Do not modify this field " "after an B() call." msgstr "" "Il s'agit d'un champ interne utilisé par le noyau. Il ne doit pas être " "modifié après un appel à B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This defines the R/W flags passed with structure. The valid values are:" msgstr "" "Cela définit les options R/W passées avec la structure. Les valeurs " "acceptées sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.16)" msgstr "B (depuis Linux 4.16)" #. commit e1fc742e14e01d84d9693c4aca4ab23da65811fb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append data to the end of the file. See the description of the flag of the " "same name in B(2) as well as the description of B in " "B(2). The I field is ignored. The file offset is not " "changed." msgstr "" "Ajouter des données à la fin du fichier. Voir la description de l'option du " "même nom dans B(2) ainsi que la description de B dans " "B(2). Le champ I est ignoré. Le décalage du fichier est " "inchangé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (depuis Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operation complete according to requirement of synchronized I/O data " "integrity. See the description of the flag of the same name in " "B(2) as well the description of B in B(2)." msgstr "" "Opération d'écriture complète respectant l'intégrité des données d'E/S " "synchronisées. Voir la description de l'option du même nom dans " "B(2) ainsi que celle de B dans B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (depuis Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "High priority request, poll if possible" msgstr "Requête de haute priorité, scruter (« poll ») si possible" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (depuis Linux 4.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't wait if the I/O will block for operations such as file block " "allocations, dirty page flush, mutex locks, or a congested block device " "inside the kernel. If any of these conditions are met, the control block is " "returned immediately with a return value of B<-EAGAIN> in the I field " "of the I structure (see B(2))." msgstr "" "Ne pas attendre si les E/S bloquent pour les opérations telles que les " "allocations de blocs de fichiers, la purge de pages sales (« dirty »), les " "verrous mutex ou un périphérique de bloc congestionné dans le noyau. Si une " "de ces conditions est remplie, le bloc de contrôle est renvoyé immédiatement " "avec la valeur de retour B<-EAGAIN> dans le champ I de la structure " "I (voir B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (depuis Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operation complete according to requirement of synchronized I/O file " "integrity. See the description of the flag of the same name in " "B(2) as well the description of B in B(2)." msgstr "" "Opération d'écriture complète respectant l'intégrité des données d'E/S " "synchronisées. Voir la description de l'option du même nom dans " "B(2) ainsi que celle de B dans B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This defines the type of I/O to be performed by the I structure. The " "valid values are defined by the enum defined in I:" msgstr "" "Cela définit le type d'E/S à exécuter par la structure I. Les valeurs " "acceptées sont définies par l'enum spécifiée dans I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "enum {\n" " IOCB_CMD_PREAD = 0,\n" " IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n" " IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n" " IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n" " IOCB_CMD_POLL = 5,\n" " IOCB_CMD_NOOP = 6,\n" " IOCB_CMD_PREADV = 7,\n" " IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n" "};\n" msgstr "" "enum {\n" " IOCB_CMD_PREAD = 0,\n" " IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n" " IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n" " IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n" " IOCB_CMD_POLL = 5,\n" " IOCB_CMD_NOOP = 6,\n" " IOCB_CMD_PREADV = 7,\n" " IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This defines the requests priority." msgstr "Cela définit la priorité des requêtes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor on which the I/O operation is to be performed." msgstr "" "Le descripteur du fichier sur lequel les opérations d'E/S sont à réaliser." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the buffer used to transfer data for a read or write operation." msgstr "" "Le tampon utilisé pour le transfert de données des opérations de lecture ou " "d'écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the size of the buffer pointed to by I." msgstr "La taille du tampon pointé par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the file offset at which the I/O operation is to be performed." msgstr "La position dans le fichier où les opérations d'E/S sont à réaliser." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the set of flags associated with the I structure. The valid " "values are:" msgstr "" "Il s'agit de l'ensemble d'attributs associés à la structure I. Les " "valeurs acceptées sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asynchronous I/O control must signal the file descriptor mentioned in " "I upon completion." msgstr "" "Le contrôle asynchrone des E/S doit signaler le descripteur de fichier " "mentionné dans I à la complétion." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.18)" msgstr "B (depuis Linux 4.18)" #. commit d9a08a9e616beeccdbd0e7262b7225ffdfa49e92 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the I field as an B as defined by " "I." msgstr "" "Interpréter le champ I comme une B telle que " "définie par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor to signal in the event of asynchronous I/O completion." msgstr "" "Le descripteur de fichier à signaler en cas de fin d'opération d'E/S " "asynchrone." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of Is submitted (which " "may be less than I, or 0 if I is zero). For the failure return, see " "VERSIONS." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie le nombre de blocs I soumis " "(qui peut être inférieur à I ou B<0> si I vaut zéro). Pour les " "valeurs de retour en cas d'échec, consultez la section VERSIONS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient resources are available to queue any Is." msgstr "Pas assez de ressources pour enregistrer un I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor specified in the first I is invalid." msgstr "Le descripteur de fichier dans le premier I n’est pas valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the data structures points to invalid data." msgstr "L'une des structures de données pointe sur une zone invalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The AIO context specified by I is invalid. I is less than 0. " "The I at I<*iocbpp[0]> is not properly initialized, the operation " "specified is invalid for the file descriptor in the I, or the value in " "the I field is invalid." msgstr "" "Le contexte d’E/S asynchrones indiqué par I n'est pas valable. I " "est inférieur à zéro. L'I à l'adresse I<*iocbpp[0]> n'est pas " "initialisé correctement, l'opération précisée n'est pas valable pour le " "descripteur de fichier dans l’I ou la valeur dans le champ " "I n’est pas autorisée ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is not implemented on this architecture." msgstr "B() n'est pas implémenté dans cette architecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is set with the class B, but the " "submitting context does not have the B capability." msgstr "" "Le champ I est positionné avec la classe B, " "mais le contexte soumettant n'a pas la capacité B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc does not provide a wrapper for this system call. You could invoke it " "using B(2). But instead, you probably want to use the " "B() wrapper function provided by I." msgstr "" "La glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système. Vous " "pourriez l'invoquer en utilisant B(2), mais vous préférerez sans " "doute utiliser la fonction enveloppe B() fournie par I." #. But glibc is confused, since uses 'io_context_t' to declare #. the system call. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I wrapper function uses a different type " "(I) for the I argument. Note also that the I " "wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating " "errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of " "the values listed in ERRORS). If the system call is invoked via " "B(2), then the return value follows the usual conventions for " "indicating an error: -1, with I set to a (positive) value that " "indicates the error." msgstr "" "Remarquez que la fonction d'enveloppe B utilise un autre type " "(I) pour l'argument I. Remarquez également que " "l'enveloppe I ne suit pas les conventions classiques de la " "bibliothèque C concernant l'indication des erreurs : en cas d'erreur, la " "fonction renvoie un nombre négatif (la valeur négative de l'une des valeurs " "indiquées dans la section B). Si l'appel système est invoqué avec " "B(2), la valeur de renvoi suit les conventions classiques pour " "indiquer l'erreur : B<-1>, avec I défini à une valeur (positive) de " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5." msgstr "Linux 2.5." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see NOTES." msgstr "" "Sinon, la bibliothèque d'E/S asynchrones ((I, I<-laio>) ; voir les " "NOTES." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgstr "" "I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; " "voir NOTES." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I uses a different type for the " "I argument. See NOTES." msgstr "" "I cette page décrit l'interface de l'appel système Linux brut. " "La fonction enveloppe fournie par I utilise un type différent pour " "le paramètre I. Voir les NOTES." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#include Elinux/aio_abi.hE\n" msgstr "#include Elinux/aio_abi.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" msgstr "" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On success, B() returns the number of Is submitted (which " "may be less than I, or 0 if I is zero). For the failure return, see " "NOTES." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie le nombre de blocs I soumis " "(qui peut être inférieur à I ou B<0> si I vaut zéro). Pour les " "valeurs de retour en cas d'échec, consultez la section NOTES." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The asynchronous I/O system calls first appeared in Linux 2.5." msgstr "" "Les appels système d'entrées-sorties asynchrones sont apparus dans Linux 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs that " "are intended to be portable." msgstr "" "B() est spécifique à Linux et ne doit pas être utilisé dans des " "programmes destinés à être portables." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"