# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "io_submit"
msgstr "io_submit"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "io_submit - submit asynchronous I/O blocks for processing"
msgstr "io_submit - Soumettre un bloc d'entrées-sorties asynchrones"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see VERSIONS."
msgstr ""
"Sinon, la bibliothèque d'E/S asynchrones ((I, I<-laio>) ; voir les "
"VERSIONS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Defines needed types */\n"
msgstr "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Définit les types nécessaires */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, long >IB<, struct iocb **>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, long >IB<, struct iocb **>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see VERSIONS."
msgstr ""
"I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; "
"voir VERSIONS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: this page describes the raw Linux system call interface. The "
"wrapper function provided by I uses a different type for the "
"I argument. See VERSIONS."
msgstr ""
"I cette page décrit l'interface de l'appel système Linux brut. "
"La fonction enveloppe fournie par I utilise un type différent pour "
"le paramètre I. Voir les VERSIONS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call queues I I/O request blocks for "
"processing in the AIO context I. The I argument should be "
"an array of I AIO control blocks, which will be submitted to context "
"I."
msgstr ""
"L'appel système B() enregistre I requêtes d'entrées-sorties "
"asynchrones pour être traitées dans le contexte I. L'argument "
"I devrait être une table de I blocs de contrôle, qui seront "
"soumis au contexte I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I (I/O control block) structure defined in I "
"defines the parameters that control the I/O operation."
msgstr ""
"La structure I (bloc de contrôle d'E/S) définie dans I spécifie les paramètres contrôlant les opérations d'E/S."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Elinux/aio_abi.hE\n"
"\\&\n"
"struct iocb {\n"
" __u64 aio_data;\n"
" __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
" __u16 aio_lio_opcode;\n"
" __s16 aio_reqprio;\n"
" __u32 aio_fildes;\n"
" __u64 aio_buf;\n"
" __u64 aio_nbytes;\n"
" __s64 aio_offset;\n"
" __u64 aio_reserved2;\n"
" __u32 aio_flags;\n"
" __u32 aio_resfd;\n"
"};\n"
msgstr ""
"#include Elinux/aio_abi.hE\n"
"\\&\n"
"struct iocb {\n"
" __u64 aio_data;\n"
" __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
" __u16 aio_lio_opcode;\n"
" __s16 aio_reqprio;\n"
" __u32 aio_fildes;\n"
" __u64 aio_buf;\n"
" __u64 aio_nbytes;\n"
" __s64 aio_offset;\n"
" __u64 aio_reserved2;\n"
" __u32 aio_flags;\n"
" __u32 aio_resfd;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of this structure are as follows:"
msgstr "Les membres de cette structure sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This data is copied into the I field of the I structure upon "
"I/O completion (see B(2))."
msgstr ""
"Ces données sont copiées dans le champ I de la structure I à "
"la complétion des E/S (voir B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an internal field used by the kernel. Do not modify this field "
"after an B() call."
msgstr ""
"Il s'agit d'un champ interne utilisé par le noyau. Il ne doit pas être "
"modifié après un appel à B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This defines the R/W flags passed with structure. The valid values are:"
msgstr ""
"Cela définit les options R/W passées avec la structure. Les valeurs "
"acceptées sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.16)"
msgstr "B (depuis Linux 4.16)"
#. commit e1fc742e14e01d84d9693c4aca4ab23da65811fb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append data to the end of the file. See the description of the flag of the "
"same name in B(2) as well as the description of B in "
"B(2). The I field is ignored. The file offset is not "
"changed."
msgstr ""
"Ajouter des données à la fin du fichier. Voir la description de l'option du "
"même nom dans B(2) ainsi que la description de B dans "
"B(2). Le champ I est ignoré. Le décalage du fichier est "
"inchangé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.13)"
msgstr "B (depuis Linux 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write operation complete according to requirement of synchronized I/O data "
"integrity. See the description of the flag of the same name in "
"B(2) as well the description of B in B(2)."
msgstr ""
"Opération d'écriture complète respectant l'intégrité des données d'E/S "
"synchronisées. Voir la description de l'option du même nom dans "
"B(2) ainsi que celle de B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.13)"
msgstr "B (depuis Linux 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "High priority request, poll if possible"
msgstr "Requête de haute priorité, scruter (« poll ») si possible"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.14)"
msgstr "B (depuis Linux 4.14)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't wait if the I/O will block for operations such as file block "
"allocations, dirty page flush, mutex locks, or a congested block device "
"inside the kernel. If any of these conditions are met, the control block is "
"returned immediately with a return value of B<-EAGAIN> in the I field "
"of the I structure (see B(2))."
msgstr ""
"Ne pas attendre si les E/S bloquent pour les opérations telles que les "
"allocations de blocs de fichiers, la purge de pages sales (« dirty »), les "
"verrous mutex ou un périphérique de bloc congestionné dans le noyau. Si une "
"de ces conditions est remplie, le bloc de contrôle est renvoyé immédiatement "
"avec la valeur de retour B<-EAGAIN> dans le champ I de la structure "
"I (voir B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.13)"
msgstr "B (depuis Linux 4.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write operation complete according to requirement of synchronized I/O file "
"integrity. See the description of the flag of the same name in "
"B(2) as well the description of B in B(2)."
msgstr ""
"Opération d'écriture complète respectant l'intégrité des données d'E/S "
"synchronisées. Voir la description de l'option du même nom dans "
"B(2) ainsi que celle de B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This defines the type of I/O to be performed by the I structure. The "
"valid values are defined by the enum defined in I:"
msgstr ""
"Cela définit le type d'E/S à exécuter par la structure I. Les valeurs "
"acceptées sont définies par l'enum spécifiée dans I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"enum {\n"
" IOCB_CMD_PREAD = 0,\n"
" IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n"
" IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n"
" IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n"
" IOCB_CMD_POLL = 5,\n"
" IOCB_CMD_NOOP = 6,\n"
" IOCB_CMD_PREADV = 7,\n"
" IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n"
"};\n"
msgstr ""
"enum {\n"
" IOCB_CMD_PREAD = 0,\n"
" IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n"
" IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n"
" IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n"
" IOCB_CMD_POLL = 5,\n"
" IOCB_CMD_NOOP = 6,\n"
" IOCB_CMD_PREADV = 7,\n"
" IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n"
"};\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This defines the requests priority."
msgstr "Cela définit la priorité des requêtes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor on which the I/O operation is to be performed."
msgstr ""
"Le descripteur du fichier sur lequel les opérations d'E/S sont à réaliser."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the buffer used to transfer data for a read or write operation."
msgstr ""
"Le tampon utilisé pour le transfert de données des opérations de lecture ou "
"d'écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the size of the buffer pointed to by I."
msgstr "La taille du tampon pointé par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the file offset at which the I/O operation is to be performed."
msgstr "La position dans le fichier où les opérations d'E/S sont à réaliser."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the set of flags associated with the I structure. The valid "
"values are:"
msgstr ""
"Il s'agit de l'ensemble d'attributs associés à la structure I. Les "
"valeurs acceptées sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asynchronous I/O control must signal the file descriptor mentioned in "
"I upon completion."
msgstr ""
"Le contrôle asynchrone des E/S doit signaler le descripteur de fichier "
"mentionné dans I à la complétion."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.18)"
msgstr "B (depuis Linux 4.18)"
#. commit d9a08a9e616beeccdbd0e7262b7225ffdfa49e92
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret the I field as an B as defined by "
"I."
msgstr ""
"Interpréter le champ I comme une B telle que "
"définie par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor to signal in the event of asynchronous I/O completion."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier à signaler en cas de fin d'opération d'E/S "
"asynchrone."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the number of Is submitted (which "
"may be less than I, or 0 if I is zero). For the failure return, see "
"VERSIONS."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie le nombre de blocs I soumis "
"(qui peut être inférieur à I ou B<0> si I vaut zéro). Pour les "
"valeurs de retour en cas d'échec, consultez la section VERSIONS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient resources are available to queue any Is."
msgstr "Pas assez de ressources pour enregistrer un I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor specified in the first I is invalid."
msgstr "Le descripteur de fichier dans le premier I n’est pas valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the data structures points to invalid data."
msgstr "L'une des structures de données pointe sur une zone invalide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The AIO context specified by I is invalid. I is less than 0. "
"The I at I<*iocbpp[0]> is not properly initialized, the operation "
"specified is invalid for the file descriptor in the I, or the value in "
"the I field is invalid."
msgstr ""
"Le contexte d’E/S asynchrones indiqué par I n'est pas valable. I "
"est inférieur à zéro. L'I à l'adresse I<*iocbpp[0]> n'est pas "
"initialisé correctement, l'opération précisée n'est pas valable pour le "
"descripteur de fichier dans l’I ou la valeur dans le champ "
"I n’est pas autorisée ."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() is not implemented on this architecture."
msgstr "B() n'est pas implémenté dans cette architecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field is set with the class B, but the "
"submitting context does not have the B capability."
msgstr ""
"Le champ I est positionné avec la classe B, "
"mais le contexte soumettant n'a pas la capacité B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc does not provide a wrapper for this system call. You could invoke it "
"using B(2). But instead, you probably want to use the "
"B() wrapper function provided by I."
msgstr ""
"La glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système. Vous "
"pourriez l'invoquer en utilisant B(2), mais vous préférerez sans "
"doute utiliser la fonction enveloppe B() fournie par I."
#. But glibc is confused, since uses 'io_context_t' to declare
#. the system call.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the I wrapper function uses a different type "
"(I) for the I argument. Note also that the I "
"wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating "
"errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of "
"the values listed in ERRORS). If the system call is invoked via "
"B(2), then the return value follows the usual conventions for "
"indicating an error: -1, with I set to a (positive) value that "
"indicates the error."
msgstr ""
"Remarquez que la fonction d'enveloppe B utilise un autre type "
"(I) pour l'argument I. Remarquez également que "
"l'enveloppe I ne suit pas les conventions classiques de la "
"bibliothèque C concernant l'indication des erreurs : en cas d'erreur, la "
"fonction renvoie un nombre négatif (la valeur négative de l'une des valeurs "
"indiquées dans la section B). Si l'appel système est invoqué avec "
"B(2), la valeur de renvoi suit les conventions classiques pour "
"indiquer l'erreur : B<-1>, avec I défini à une valeur (positive) de "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.5."
msgstr "Linux 2.5."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see NOTES."
msgstr ""
"Sinon, la bibliothèque d'E/S asynchrones ((I, I<-laio>) ; voir les "
"NOTES."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
msgstr ""
"I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; "
"voir NOTES."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I: this page describes the raw Linux system call interface. The "
"wrapper function provided by I uses a different type for the "
"I argument. See NOTES."
msgstr ""
"I cette page décrit l'interface de l'appel système Linux brut. "
"La fonction enveloppe fournie par I utilise un type différent pour "
"le paramètre I. Voir les NOTES."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#include Elinux/aio_abi.hE\n"
msgstr "#include Elinux/aio_abi.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct iocb {\n"
" __u64 aio_data;\n"
" __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
" __u16 aio_lio_opcode;\n"
" __s16 aio_reqprio;\n"
" __u32 aio_fildes;\n"
" __u64 aio_buf;\n"
" __u64 aio_nbytes;\n"
" __s64 aio_offset;\n"
" __u64 aio_reserved2;\n"
" __u32 aio_flags;\n"
" __u32 aio_resfd;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct iocb {\n"
" __u64 aio_data;\n"
" __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
" __u16 aio_lio_opcode;\n"
" __s16 aio_reqprio;\n"
" __u32 aio_fildes;\n"
" __u64 aio_buf;\n"
" __u64 aio_nbytes;\n"
" __s64 aio_offset;\n"
" __u64 aio_reserved2;\n"
" __u32 aio_flags;\n"
" __u32 aio_resfd;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"On success, B() returns the number of Is submitted (which "
"may be less than I, or 0 if I is zero). For the failure return, see "
"NOTES."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie le nombre de blocs I soumis "
"(qui peut être inférieur à I ou B<0> si I vaut zéro). Pour les "
"valeurs de retour en cas d'échec, consultez la section NOTES."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The asynchronous I/O system calls first appeared in Linux 2.5."
msgstr ""
"Les appels système d'entrées-sorties asynchrones sont apparus dans Linux 2.5."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() is Linux-specific and should not be used in programs that "
"are intended to be portable."
msgstr ""
"B() est spécifique à Linux et ne doit pas être utilisé dans des "
"programmes destinés à être portables."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"