# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:11+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl" msgstr "1octls" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" msgstr "ioctl - Contrôler les périphériques" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "L'appel système B() modifie le comportement des périphériques " "sous\\(hyjacents des fichiers spéciaux. En particulier, de nombreuses " "caractéristiques des fichiers spéciaux en mode caractère (par exemple des " "terminaux) peuvent être contrôlées avec des requêtes B(). L'argument " "I doit être un descripteur de fichier ouvert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second argument is a device-dependent request code. The third argument " "is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from " "the days before B was valid C), and will be so named for this " "discussion." msgstr "" "Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le " "troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement " "défini en BI (cela date de l'époque avant que B soit " "du C valide), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "Une I B() encapsule le fait que l'argument est un paramètre " "d'I ou de I ainsi que la taille de l'argument I en " "octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I " "B() se trouvent dans le fichier Isys/ioctl.hE>. Voir NOTES." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "En général, B renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B " "utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une " "valeur positive si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et " "I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I references an inaccessible memory area." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage valide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not valid." msgstr "La I ou l'argument I n'est pas valide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not associated with a character special device." msgstr "I n'est pas associé avec un fichier spécial en mode caractère." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified request does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "La requête indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le " "descripteur I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Les arguments, les valeurs de retour, et la sémantique de B() varient " "en fonction du périphérique concerné (cet appel système est utilisé pour " "encapsuler les opérations qui ne se conforment pas bien au modèle UNIX des " "entrées/sorties par flux)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by request type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SysIII documents I without a type at all." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "4.3BSD." msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "(with B similarly in for B)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SysVr4 has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the " "B(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B flag." msgstr "" "Pour utiliser cet appel, on a besoin d'un descripteur de fichier ouvert. " "Souvent, l'appel B(2) a des effets de bord non désirés, qui peuvent " "être évités sous Linux en lui passant le drapeau B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" msgstr "structure ioctl" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" "Les valeurs de la commande Ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, " "ces constantes sont totalement abritraires, mais les gens essaient de les " "structurer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last " "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating " "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B " "ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more ASCII letters " "were used. For example, B has value 0x00005401, with 0x54 = " "\\[aq]T\\[aq] indicating the terminal driver, and B has value " "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" "Avant, sous Linux, on avait principalement des constantes 16 bits, où le " "dernier octet est un numéro de série et celui/ceux précédent(s) donnent un " "type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était utilisé : 0x03 " "pour les ioctls B, 0x06 pour les ioctls B. Et parfois, une ou " "plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, B a une " "valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le pilote du " "terminal, et B avait une valeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 " "= \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote des cyclades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 " "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by " "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type " "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" "Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été construites " "dans le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, " "10 : lecutre, 11 : lecture/écriture), suivi de bits de taille 14 (donnant la " "taille de l'argument), suivi d'un autre de type 8 bits (récupérant les " "ioctls dans des groupes généralistes ou des pilotes communs) et un numéro de " "série 8 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros describing this structure live in Iasm/ioctl.hE> and " "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use " "I so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" "Les macros décrivant cette structure se trouvent dans Iasm/ioctl." "hE>, il s'agit de B<_IO(type,nr)> et B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. " "Elles utilisent I, donc la taille est ici un « misnomer » : ce " "troisième argument est de type donnée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are " "wrong, either because of buggy macros using I, or " "because of legacy values." msgstr "" "Notez que les bits de taille ne sont pas fiables du tout : dans de nombreux " "cas, ils sont faux, soit du fait de macros buguées qui utilisent " "I, soit à cause de valeurs primitives." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" "Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des " "inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une " "variation de valeurs sur les différentes architectures." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. .BR mt (4), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() vary " "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la " "sémantique de B() varient en fonction du périphérique concerné (cet " "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se " "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "L'appel système B() est apparu dans l'UNIX d'AT&T Version 7." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"