# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl"
msgstr "1octls"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ioctl - control device"
msgstr "ioctl - Contrôler les périphériques"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/ioctl.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/ioctl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
"BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files. In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B() "
"requests. The argument I must be an open file descriptor."
msgstr ""
"L'appel système B() modifie le comportement des périphériques "
"sous\\(hyjacents des fichiers spéciaux. En particulier, de nombreuses "
"caractéristiques des fichiers spéciaux en mode caractère (par exemple des "
"terminaux) peuvent être contrôlées avec des requêtes B(). L'argument "
"I doit être un descripteur de fichier ouvert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
"is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from "
"the days before B was valid C), and will be so named for this "
"discussion."
msgstr ""
"Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le "
"troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement "
"défini en BI (cela date de l'époque avant que B soit "
"du C valide), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B() I has encoded in it whether the argument is an I "
"parameter or I parameter, and the size of the argument I in "
"bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are "
"located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES."
msgstr ""
"Une I B() encapsule le fait que l'argument est un paramètre "
"d'I ou de I ainsi que la taille de l'argument I en "
"octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I "
"B() se trouvent dans le fichier Isys/ioctl.hE>. Voir NOTES."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"En général, B renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B "
"utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une "
"valeur positive si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et "
"I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I references an inaccessible memory area."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage valide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I is not valid."
msgstr "La I ou l'argument I n'est pas valide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not associated with a character special device."
msgstr "I n'est pas associé avec un fichier spécial en mode caractère."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I references."
msgstr ""
"La requête indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le "
"descripteur I."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments, returns, and semantics of B() vary according to the "
"device driver in question (the call is used as a catch-all for operations "
"that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
"Les arguments, les valeurs de retour, et la sémantique de B() varient "
"en fonction du périphérique concerné (cet appel système est utilisé pour "
"encapsuler les opérations qui ne se conforment pas bien au modèle UNIX des "
"entrées/sorties par flux)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has"
msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"(where B has historically been used by B(2) and "
"B(2), and is polymorphic by request type (like a B would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "SysIII documents I without a type at all."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "4.3BSD."
msgid "4.3BSD has"
msgstr "4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "(with B similarly in for B)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "SysVr4 has"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n"
msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
"B(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
"by giving it the B flag."
msgstr ""
"Pour utiliser cet appel, on a besoin d'un descripteur de fichier ouvert. "
"Souvent, l'appel B(2) a des effets de bord non désirés, qui peuvent "
"être évités sous Linux en lui passant le drapeau B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl structure"
msgstr "structure ioctl"
#. added two sections - aeb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
"Les valeurs de la commande Ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, "
"ces constantes sont totalement abritraires, mais les gens essaient de les "
"structurer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
"byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
"the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B "
"ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
"were used. For example, B has value 0x00005401, with 0x54 = "
"\\[aq]T\\[aq] indicating the terminal driver, and B has value "
"0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the "
"cyclades driver."
msgstr ""
"Avant, sous Linux, on avait principalement des constantes 16 bits, où le "
"dernier octet est un numéro de série et celui/ceux précédent(s) donnent un "
"type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était utilisé : 0x03 "
"pour les ioctls B, 0x06 pour les ioctls B. Et parfois, une ou "
"plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, B a une "
"valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le pilote du "
"terminal, et B avait une valeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 "
"= \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote des cyclades."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
"direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
"14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
"(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
"and an 8-bit serial number."
msgstr ""
"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été construites "
"dans le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, "
"10 : lecutre, 11 : lecture/écriture), suivi de bits de taille 14 (donnant la "
"taille de l'argument), suivi d'un autre de type 8 bits (récupérant les "
"ioctls dans des groupes généralistes ou des pilotes communs) et un numéro de "
"série 8 bits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The macros describing this structure live in Iasm/ioctl.hE> and "
"are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
"I so that size is a misnomer here: this third argument is a "
"data type."
msgstr ""
"Les macros décrivant cette structure se trouvent dans Iasm/ioctl."
"hE>, il s'agit de B<_IO(type,nr)> et B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. "
"Elles utilisent I, donc la taille est ici un « misnomer » : ce "
"troisième argument est de type donnée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
"wrong, either because of buggy macros using I, or "
"because of legacy values."
msgstr ""
"Notez que les bits de taille ne sont pas fiables du tout : dans de nombreux "
"cas, ils sont faux, soit du fait de macros buguées qui utilisent "
"I, soit à cause de valeurs primitives."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
"help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
msgstr ""
"Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des "
"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une "
"variation de valeurs sur les différentes architectures."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. .BR mt (4),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(4), B(4)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(4), B(4)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
#. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() vary "
"according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
"for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
"sémantique de B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
"appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
"conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr "L'appel système B() est apparu dans l'UNIX d'AT&T Version 7."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"