# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:38+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl_ficlonerange" msgstr "ioctl_ficlonerange" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ioctl_ficlonerange, ioctl_ficlone - share some the data of one file with " "another file" msgstr "" "ioctl_ficlonerange, ioctl_ficlone - partager certaines données d'un fichier " "avec un autre fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/fs.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/fs.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range *>IB<);>\n" "BIB<, FICLONE, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range *>IB<);>\n" "BIB<, FICLONE, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filesystem supports files sharing physical storage between multiple " "files (\"reflink\"), this B(2) operation can be used to make some of " "the data in the I file appear in the I file by sharing the " "underlying storage, which is faster than making a separate physical copy of " "the data. Both files must reside within the same filesystem. If a file " "write should occur to a shared region, the filesystem must ensure that the " "changes remain private to the file being written. This behavior is commonly " "referred to as \"copy on write\"." msgstr "" "Si un système de fichiers prend en charge le stockage physique du partage de " "fichiers entre plusieurs fichiers (« reflink »), cette opération B(2) " "peut être utilisée pour faire apparaître des données du fichier I " "dans le fichier I en partageant le stockage sous-jacent, ce qui est " "plus rapide que de faire une copie physique séparée des données. Les deux " "fichiers doivent se trouver sur le même système de fichiers. Si une écriture " "de fichier doit avoir lieu sur une région partagée, le système de fichiers " "doit garantir que les modifications n’appartiennent qu’au fichier qui est " "écrit. On appelle généralement ce comportement la « copie sur écriture »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ioctl reflinks up to I bytes from file descriptor I " "at offset I into the file I at offset I, " "provided that both are files. If I is zero, the ioctl reflinks " "to the end of the source file. This information is conveyed in a structure " "of the following form:" msgstr "" "Cet ioctl « reflink » jusqu'à I octets du descripteur de fichier " "I, à la position I dans le fichier I à la " "position I, pourvu que les deux soient des fichiers. Si " "I vaut zéro, l'ioctl « reflink » à la fin du fichier source. Ces " "informations vont dans une structure de la forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct file_clone_range {\n" " __s64 src_fd;\n" " __u64 src_offset;\n" " __u64 src_length;\n" " __u64 dest_offset;\n" "};\n" msgstr "" "struct file_clone_range {\n" " __s64 src_fd;\n" " __u64 src_offset;\n" " __u64 src_length;\n" " __u64 dest_offset;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clones are atomic with regards to concurrent writes, so no locks need to be " "taken to obtain a consistent cloned copy." msgstr "" "Les clones sont atomiques par rapport aux écritures concomitantes, vous " "n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie " "clonéecohérente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B ioctl clones entire files." msgstr "L'ioctl B clone des fichiers entiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Error codes can be one of, but are not limited to, the following:" msgstr "Les codes d'erreur peuvent être, entre autres, les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not open for reading; I is not open for writing or is " "open for append-only writes; or the filesystem which I resides on " "does not support reflink." msgstr "" "I n'est pas ouvert en lecture ; I n'est pas ouvert en " "écriture ou il n'est ouvert que pour des ajouts d'écritures ; ou le système " "de fichiers où se trouve I ne gère pas le reflink." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem does not support reflinking the ranges of the given files. " "This error can also appear if either file descriptor represents a device, " "FIFO, or socket. Disk filesystems generally require the offset and length " "arguments to be aligned to the fundamental block size. XFS and Btrfs do not " "support overlapping reflink ranges in the same file." msgstr "" "Le système de fichiers ne gère pas le reflink des plages de fichiers donnés. " "Cette erreur peut également apparaître si un descripteur de fichier " "représente un périphérique, un FIFO ou un socket. Les systèmes de fichiers " "d'un disque nécessitent généralement que les paramètres de la position et de " "la longueur soient alignés sur la taille de bloc fondamentale. XFS et Btrfs " "ne prennent pas en charge le chevauchement des plages de reflink dans le " "même fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the files is a directory and the filesystem does not support shared " "regions in directories." msgstr "" "Un ou plusieurs fichiers sont des répertoires et le système de fichiers ne " "gère pas les régions partagées dans les répertoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This can appear if the filesystem does not support reflinking either file " "descriptor, or if either file descriptor refers to special inodes." msgstr "" "Cela peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas le reflink d'un " "descripteur de fichier ou si le descripteur se rapporte à des inœuds " "spéciaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is immutable." msgstr "I est immuable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the files is a swap file. Swap files cannot share storage." msgstr "" "Un des fichiers est un fichier d'échange. Les fichiers d'échange ne peuvent " "pas partager de stockage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I and I are not on the same mounted filesystem." msgstr "" "I et I ne sont pas sur le même système de fichiers monté." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 4.5." msgstr "Linux 4.5." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "They were previously known as B and " "B, and were private to Btrfs." msgstr "" "Ces opérations d'ioctl étaient précédemment connues en tant que " "B et B et étaient réservées à Btrfs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because a copy-on-write operation requires the allocation of new storage, " "the B(2) operation may unshare shared blocks to guarantee that " "subsequent writes will not fail because of lack of disk space." msgstr "" "Une opération de copie sur écriture nécessitant l'allocation d'un nouveau " "stockage, l'opération B(2) peut ne plus partager les blocs " "partagés pour garantir que les écritures suivantes n'échoueront pas du fait " "d'un manque d'espace disque." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These ioctl operations first appeared in Linux 4.5. They were previously " "known as B and B, and were private " "to Btrfs." msgstr "" "Ces opérations d'ioctl sont apparues pour la première fois dans Linux 4.5. " "Elles étaient précédemment connues en tant que B et " "B, et elles étaient réservées à Btrfs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This API is Linux-specific." msgstr "Cette API est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"