# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl_ficlonerange"
msgstr "ioctl_ficlonerange"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ioctl_ficlonerange, ioctl_ficlone - share some the data of one file with "
"another file"
msgstr ""
"ioctl_ficlonerange, ioctl_ficlone - partager certaines données d'un fichier "
"avec un autre fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/fs.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/ioctl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/fs.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/ioctl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range *>IB<);>\n"
"BIB<, FICLONE, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range *>IB<);>\n"
"BIB<, FICLONE, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filesystem supports files sharing physical storage between multiple "
"files (\"reflink\"), this B(2) operation can be used to make some of "
"the data in the I file appear in the I file by sharing the "
"underlying storage, which is faster than making a separate physical copy of "
"the data. Both files must reside within the same filesystem. If a file "
"write should occur to a shared region, the filesystem must ensure that the "
"changes remain private to the file being written. This behavior is commonly "
"referred to as \"copy on write\"."
msgstr ""
"Si un système de fichiers prend en charge le stockage physique du partage de "
"fichiers entre plusieurs fichiers (« reflink »), cette opération B(2) "
"peut être utilisée pour faire apparaître des données du fichier I "
"dans le fichier I en partageant le stockage sous-jacent, ce qui est "
"plus rapide que de faire une copie physique séparée des données. Les deux "
"fichiers doivent se trouver sur le même système de fichiers. Si une écriture "
"de fichier doit avoir lieu sur une région partagée, le système de fichiers "
"doit garantir que les modifications n’appartiennent qu’au fichier qui est "
"écrit. On appelle généralement ce comportement la « copie sur écriture »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This ioctl reflinks up to I bytes from file descriptor I "
"at offset I into the file I at offset I, "
"provided that both are files. If I is zero, the ioctl reflinks "
"to the end of the source file. This information is conveyed in a structure "
"of the following form:"
msgstr ""
"Cet ioctl « reflink » jusqu'à I octets du descripteur de fichier "
"I, à la position I dans le fichier I à la "
"position I, pourvu que les deux soient des fichiers. Si "
"I vaut zéro, l'ioctl « reflink » à la fin du fichier source. Ces "
"informations vont dans une structure de la forme suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct file_clone_range {\n"
" __s64 src_fd;\n"
" __u64 src_offset;\n"
" __u64 src_length;\n"
" __u64 dest_offset;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct file_clone_range {\n"
" __s64 src_fd;\n"
" __u64 src_offset;\n"
" __u64 src_length;\n"
" __u64 dest_offset;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clones are atomic with regards to concurrent writes, so no locks need to be "
"taken to obtain a consistent cloned copy."
msgstr ""
"Les clones sont atomiques par rapport aux écritures concomitantes, vous "
"n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie "
"clonéecohérente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B ioctl clones entire files."
msgstr "L'ioctl B clone des fichiers entiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Error codes can be one of, but are not limited to, the following:"
msgstr "Les codes d'erreur peuvent être, entre autres, les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not open for reading; I is not open for writing or is "
"open for append-only writes; or the filesystem which I resides on "
"does not support reflink."
msgstr ""
"I n'est pas ouvert en lecture ; I n'est pas ouvert en "
"écriture ou il n'est ouvert que pour des ajouts d'écritures ; ou le système "
"de fichiers où se trouve I ne gère pas le reflink."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem does not support reflinking the ranges of the given files. "
"This error can also appear if either file descriptor represents a device, "
"FIFO, or socket. Disk filesystems generally require the offset and length "
"arguments to be aligned to the fundamental block size. XFS and Btrfs do not "
"support overlapping reflink ranges in the same file."
msgstr ""
"Le système de fichiers ne gère pas le reflink des plages de fichiers donnés. "
"Cette erreur peut également apparaître si un descripteur de fichier "
"représente un périphérique, un FIFO ou un socket. Les systèmes de fichiers "
"d'un disque nécessitent généralement que les paramètres de la position et de "
"la longueur soient alignés sur la taille de bloc fondamentale. XFS et Btrfs "
"ne prennent pas en charge le chevauchement des plages de reflink dans le "
"même fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the files is a directory and the filesystem does not support shared "
"regions in directories."
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers sont des répertoires et le système de fichiers ne "
"gère pas les régions partagées dans les répertoires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This can appear if the filesystem does not support reflinking either file "
"descriptor, or if either file descriptor refers to special inodes."
msgstr ""
"Cela peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas le reflink d'un "
"descripteur de fichier ou si le descripteur se rapporte à des inœuds "
"spéciaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is immutable."
msgstr "I est immuable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the files is a swap file. Swap files cannot share storage."
msgstr ""
"Un des fichiers est un fichier d'échange. Les fichiers d'échange ne peuvent "
"pas partager de stockage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I and I are not on the same mounted filesystem."
msgstr ""
"I et I ne sont pas sur le même système de fichiers monté."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 4.5."
msgstr "Linux 4.5."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"They were previously known as B and "
"B, and were private to Btrfs."
msgstr ""
"Ces opérations d'ioctl étaient précédemment connues en tant que "
"B et B et étaient réservées à Btrfs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because a copy-on-write operation requires the allocation of new storage, "
"the B(2) operation may unshare shared blocks to guarantee that "
"subsequent writes will not fail because of lack of disk space."
msgstr ""
"Une opération de copie sur écriture nécessitant l'allocation d'un nouveau "
"stockage, l'opération B(2) peut ne plus partager les blocs "
"partagés pour garantir que les écritures suivantes n'échoueront pas du fait "
"d'un manque d'espace disque."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These ioctl operations first appeared in Linux 4.5. They were previously "
"known as B and B, and were private "
"to Btrfs."
msgstr ""
"Ces opérations d'ioctl sont apparues pour la première fois dans Linux 4.5. "
"Elles étaient précédemment connues en tant que B et "
"B, et elles étaient réservées à Btrfs."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This API is Linux-specific."
msgstr "Cette API est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"