# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl_fideduperange"
msgstr "ioctl_fideduperange"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ioctl_fideduperange - share some the data of one file with another file"
msgstr ""
"ioctl_fideduperange - partager les données d'un fichier avec un autre fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/fs.hE> /* Definition of B and\n"
"B< FILE_DEDUPE_* >constantsB<*/>\n"
"B<#include Esys/ioctl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/fs.hE> /* Définition des constantes B\n"
" et BB<*/>\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, FIDEDUPERANGE, struct file_dedupe_range *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, FIDEDUPERANGE, struct file_dedupe_range *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filesystem supports files sharing physical storage between multiple "
"files, this B(2) operation can be used to make some of the data in "
"the B file appear in the B file by sharing the underlying "
"storage if the file data is identical (\"deduplication\"). Both files must "
"reside within the same filesystem. This reduces storage consumption by "
"allowing the filesystem to store one shared copy of the data. If a file "
"write should occur to a shared region, the filesystem must ensure that the "
"changes remain private to the file being written. This behavior is commonly "
"referred to as \"copy on write\"."
msgstr ""
"Si un système de fichiers prend en charge le stockage physique du partage de "
"fichiers entre plusieurs fichiers (« reflink »), cette opération B(2) "
"peut être utilisée pour faire apparaître des données du fichier I "
"dans le fichier I en partageant le stockage sous-jacent, si les "
"données du fichier sont identiques (« déduplication »). Les deux fichiers "
"doivent se trouver sur le même système de fichiers. Cela réduit la "
"consommation en stockage en permettant au système de ne stocker qu'une copie "
"partagée des données. Si une écriture de fichier doit avoir lieu sur une "
"région partagée, le système de fichiers doit garantir que les modifications "
"n’appartiennent qu’au fichier qui est écrit. On appelle généralement ce "
"comportement la « copie sur écriture »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This ioctl performs the \"compare and share if identical\" operation on up "
"to I bytes from file descriptor I at offset "
"I. This information is conveyed in a structure of the following "
"form:"
msgstr ""
"Cet ioctl accomplit l'opération « comparer et partager si identique » "
"jusqu'à I octets du descripteur de fichier I décalé de "
"I. Cette information est communiquée dans une structure de la "
"forme suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct file_dedupe_range {\n"
" __u64 src_offset;\n"
" __u64 src_length;\n"
" __u16 dest_count;\n"
" __u16 reserved1;\n"
" __u32 reserved2;\n"
" struct file_dedupe_range_info info[0];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct file_dedupe_range {\n"
" __u64 src_offset;\n"
" __u64 src_length;\n"
" __u16 dest_count;\n"
" __u16 reserved1;\n"
" __u32 reserved2;\n"
" struct file_dedupe_range_info info[0];\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deduplication is atomic with regards to concurrent writes, so no locks need "
"to be taken to obtain a consistent deduplicated copy."
msgstr ""
"La déduplication est atomique par rapport aux écritures concomitantes, vous "
"n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie dédupliquée "
"cohérente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields I and I must be zero."
msgstr "Les champs I et I doivent valoir zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Destinations for the deduplication operation are conveyed in the array at "
"the end of the structure. The number of destinations is given in "
"I, and the destination information is conveyed in the following "
"form:"
msgstr ""
"Les destinations de l'opération de déduplication se placent dans un tableau "
"à la fin de la structure. Le nombre de destinations est donné dans "
"I et les informations sur la destination sont transmises sous la "
"forme suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct file_dedupe_range_info {\n"
" __s64 dest_fd;\n"
" __u64 dest_offset;\n"
" __u64 bytes_deduped;\n"
" __s32 status;\n"
" __u32 reserved;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct file_dedupe_range_info {\n"
" __s64 dest_fd;\n"
" __u64 dest_offset;\n"
" __u64 bytes_deduped;\n"
" __s32 status;\n"
" __u32 reserved;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each deduplication operation targets I bytes in file descriptor "
"I at offset I. The field I must be zero. "
"During the call, I must be open for reading and I must be "
"open for writing. The combined size of the struct I and "
"the struct I array must not exceed the system page "
"size. The maximum size of I is filesystem dependent and is "
"typically 16\\~MiB. This limit will be enforced silently by the "
"filesystem. By convention, the storage used by I is mapped into "
"I and the previous contents in I are freed."
msgstr ""
"Chaque opération de déduplication envoie I octets dans le "
"descripteur de fichier I à la position I. Le champ "
"I doit valoir zéro. Pendant l'appel, I doit être ouvert en "
"lecture et I en écriture. La taille combinée du tableau des "
"structures I et I ne doit pas "
"dépasser la taille de la page du système. La taille maximale de "
"I dépend du système de fichiers et est généralement de 16\\~Mio. "
"Cette limite sera augmentée silencieusement par le système de fichiers. Par "
"convention, le stockage utilisé par I est associé à I et le "
"contenu précédent de I est libéré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion of this ioctl, the number of bytes successfully "
"deduplicated is returned in I and a status code for the "
"deduplication operation is returned in I. If even a single byte in "
"the range does not match, the deduplication request will be ignored and "
"I set to B. The I code is set to "
"B for success, a negative error code in case of "
"error, or B if the data did not match."
msgstr ""
"En cas de succès de cet ioctl, le nombre d'octets dédupliqués avec succès "
"est renvoyé dans I et un code de retour de l'opération de "
"déduplication est renvoyé dans I. Si un seul octet de la plage ne "
"correspond pas, la demande de déduplication sera ignorée et I sera "
"positionné sur B. Le code de I est "
"positionné sur B en cas de succès, sur un code "
"d'erreur négatif en cas d'erreur, ou sur B si les "
"données ne correspondaient pas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Possible errors include (but are not limited to) the following:"
msgstr "Les codes d'erreur possibles comprennent, entre autres, les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not open for reading; I is not open for writing or is "
"open for append-only writes; or the filesystem which I resides on "
"does not support deduplication."
msgstr ""
"I n'est pas ouvert en lecture ; I n'est pas ouvert en "
"écriture ou il n'est ouvert que pour des compléments d'écriture ; ou le "
"système de fichiers où se trouve I ne gère pas la déduplication."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem does not support deduplicating the ranges of the given "
"files. This error can also appear if either file descriptor represents a "
"device, FIFO, or socket. Disk filesystems generally require the offset and "
"length arguments to be aligned to the fundamental block size. Neither Btrfs "
"nor XFS support overlapping deduplication ranges in the same file."
msgstr ""
"Le système de fichiers ne gère pas la déduplication des plages des fichiers "
"donnés. Cette erreur peut également apparaître si un descripteur de fichier "
"représente un périphérique, un FIFO ou un socket. Les systèmes de fichiers "
"d'un disque nécessitent généralement que les paramètres de la position et de "
"la longueur soient alignés sur la taille de bloc fondamentale. XFS et Btrfs "
"ne prennent pas en charge le chevauchement des plages de reflink dans le "
"même fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the files is a directory and the filesystem does not support shared "
"regions in directories."
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers sont des répertoires et le système de fichiers ne "
"gère pas les régions partagées dans les répertoires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel was unable to allocate sufficient memory to perform the operation "
"or I is so large that the input argument description spans more "
"than a single page of memory."
msgstr ""
"Le noyau n'a pas pu allouer assez de mémoire pour effectuer l'opération ou "
"I est si grand que la description du paramètre d'entrée remplit "
"plus d'une page de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This can appear if the filesystem does not support deduplicating either file "
"descriptor, or if either file descriptor refers to special inodes."
msgstr ""
"Cela peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas la déduplication "
"d'un descripteur de fichier ou si un descripteur se rapporte à des inœuds "
"spéciaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is immutable."
msgstr "I est immuable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the files is a swap file. Swap files cannot share storage."
msgstr ""
"Un des fichiers est un fichier d'échange. Les fichiers d'échange ne peuvent "
"pas partager de stockage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I and I are not on the same mounted filesystem."
msgstr ""
"I et I ne sont pas sur le même système de fichiers monté."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some filesystems may limit the amount of data that can be deduplicated in a "
"single call."
msgstr ""
"Certains systèmes de fichiers peuvent limiter la quantité de données qui "
"peut être dédupliquée dans un seul appel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 4.5."
msgstr "Linux 4.5."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It was previously known as B and was private to "
"Btrfs."
msgstr ""
"Cette opération ioctl était précédemment connue sous le nom "
"B et était réservée à Btrfs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because a copy-on-write operation requires the allocation of new storage, "
"the B(2) operation may unshare shared blocks to guarantee that "
"subsequent writes will not fail because of lack of disk space."
msgstr ""
"Une opération de copie sur écriture nécessitant l'allocation d'un nouveau "
"stockage, l'opération B(2) peut ne plus partager les blocs "
"partagés pour garantir que les écritures suivantes n'échoueront pas du fait "
"d'un manque d'espace disque."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This ioctl operation first appeared in Linux 4.5. It was previously known "
"as B and was private to Btrfs."
msgstr ""
"Cette opération ioctl est apparue pour la première fois dans Linux 4.5. Elle "
"était précédemment connue sous le nom B et elle "
"était réservée à Btrfs."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This API is Linux-specific."
msgstr "Cette API est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"