# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl_fideduperange" msgstr "ioctl_fideduperange" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl_fideduperange - share some the data of one file with another file" msgstr "" "ioctl_fideduperange - partager les données d'un fichier avec un autre fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/fs.hE> /* Definition of B and\n" "B< FILE_DEDUPE_* >constantsB<*/>\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/fs.hE> /* Définition des constantes B\n" " et BB<*/>\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, FIDEDUPERANGE, struct file_dedupe_range *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, FIDEDUPERANGE, struct file_dedupe_range *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filesystem supports files sharing physical storage between multiple " "files, this B(2) operation can be used to make some of the data in " "the B file appear in the B file by sharing the underlying " "storage if the file data is identical (\"deduplication\"). Both files must " "reside within the same filesystem. This reduces storage consumption by " "allowing the filesystem to store one shared copy of the data. If a file " "write should occur to a shared region, the filesystem must ensure that the " "changes remain private to the file being written. This behavior is commonly " "referred to as \"copy on write\"." msgstr "" "Si un système de fichiers prend en charge le stockage physique du partage de " "fichiers entre plusieurs fichiers (« reflink »), cette opération B(2) " "peut être utilisée pour faire apparaître des données du fichier I " "dans le fichier I en partageant le stockage sous-jacent, si les " "données du fichier sont identiques (« déduplication »). Les deux fichiers " "doivent se trouver sur le même système de fichiers. Cela réduit la " "consommation en stockage en permettant au système de ne stocker qu'une copie " "partagée des données. Si une écriture de fichier doit avoir lieu sur une " "région partagée, le système de fichiers doit garantir que les modifications " "n’appartiennent qu’au fichier qui est écrit. On appelle généralement ce " "comportement la « copie sur écriture »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ioctl performs the \"compare and share if identical\" operation on up " "to I bytes from file descriptor I at offset " "I. This information is conveyed in a structure of the following " "form:" msgstr "" "Cet ioctl accomplit l'opération « comparer et partager si identique » " "jusqu'à I octets du descripteur de fichier I décalé de " "I. Cette information est communiquée dans une structure de la " "forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct file_dedupe_range {\n" " __u64 src_offset;\n" " __u64 src_length;\n" " __u16 dest_count;\n" " __u16 reserved1;\n" " __u32 reserved2;\n" " struct file_dedupe_range_info info[0];\n" "};\n" msgstr "" "struct file_dedupe_range {\n" " __u64 src_offset;\n" " __u64 src_length;\n" " __u16 dest_count;\n" " __u16 reserved1;\n" " __u32 reserved2;\n" " struct file_dedupe_range_info info[0];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deduplication is atomic with regards to concurrent writes, so no locks need " "to be taken to obtain a consistent deduplicated copy." msgstr "" "La déduplication est atomique par rapport aux écritures concomitantes, vous " "n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie dédupliquée " "cohérente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields I and I must be zero." msgstr "Les champs I et I doivent valoir zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Destinations for the deduplication operation are conveyed in the array at " "the end of the structure. The number of destinations is given in " "I, and the destination information is conveyed in the following " "form:" msgstr "" "Les destinations de l'opération de déduplication se placent dans un tableau " "à la fin de la structure. Le nombre de destinations est donné dans " "I et les informations sur la destination sont transmises sous la " "forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct file_dedupe_range_info {\n" " __s64 dest_fd;\n" " __u64 dest_offset;\n" " __u64 bytes_deduped;\n" " __s32 status;\n" " __u32 reserved;\n" "};\n" msgstr "" "struct file_dedupe_range_info {\n" " __s64 dest_fd;\n" " __u64 dest_offset;\n" " __u64 bytes_deduped;\n" " __s32 status;\n" " __u32 reserved;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each deduplication operation targets I bytes in file descriptor " "I at offset I. The field I must be zero. " "During the call, I must be open for reading and I must be " "open for writing. The combined size of the struct I and " "the struct I array must not exceed the system page " "size. The maximum size of I is filesystem dependent and is " "typically 16\\ MiB. This limit will be enforced silently by the " "filesystem. By convention, the storage used by I is mapped into " "I and the previous contents in I are freed." msgstr "" "Chaque opération de déduplication envoie I octets dans le " "descripteur de fichier I à la position I. Le champ " "I doit valoir zéro. Pendant l'appel, I doit être ouvert en " "lecture et I en écriture. La taille combinée du tableau des " "structures I et I ne doit pas " "dépasser la taille de la page du système. La taille maximale de " "I dépend du système de fichiers et est généralement de 16\\ Mio. " "Cette limite sera augmentée silencieusement par le système de fichiers. Par " "convention, le stockage utilisé par I est associé à I et le " "contenu précédent de I est libéré." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion of this ioctl, the number of bytes successfully " "deduplicated is returned in I and a status code for the " "deduplication operation is returned in I. If even a single byte in " "the range does not match, the deduplication operation request will be " "ignored and I set to B. The I " "code is set to B for success, a negative error code " "in case of error, or B if the data did not match." msgstr "" "En cas de succès de cet ioctl, le nombre d'octets dédupliqués avec succès " "est renvoyé dans I et un code de retour de l'opération de " "déduplication est renvoyé dans I. Si un seul octet de la plage ne " "correspond pas, la demande d'opération de déduplication sera ignorée et " "I sera positionné sur B. Le code de " "I est positionné sur B en cas de succès, sur " "un code d'erreur négatif en cas d'erreur, ou sur " "B si les données ne correspondaient pas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Possible errors include (but are not limited to) the following:" msgstr "Les codes d'erreur possibles comprennent, entre autres, les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not open for reading; I is not open for writing or is " "open for append-only writes; or the filesystem which I resides on " "does not support deduplication." msgstr "" "I n'est pas ouvert en lecture ; I n'est pas ouvert en " "écriture ou il n'est ouvert que pour des compléments d'écriture ; ou le " "système de fichiers où se trouve I ne gère pas la déduplication." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem does not support deduplicating the ranges of the given " "files. This error can also appear if either file descriptor represents a " "device, FIFO, or socket. Disk filesystems generally require the offset and " "length arguments to be aligned to the fundamental block size. Neither Btrfs " "nor XFS support overlapping deduplication ranges in the same file." msgstr "" "Le système de fichiers ne gère pas la déduplication des plages des fichiers " "donnés. Cette erreur peut également apparaître si un descripteur de fichier " "représente un périphérique, un FIFO ou un socket. Les systèmes de fichiers " "d'un disque nécessitent généralement que les paramètres de la position et de " "la longueur soient alignés sur la taille de bloc fondamentale. XFS et Btrfs " "ne prennent pas en charge le chevauchement des plages de reflink dans le " "même fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the files is a directory and the filesystem does not support shared " "regions in directories." msgstr "" "Un ou plusieurs fichiers sont des répertoires et le système de fichiers ne " "gère pas les régions partagées dans les répertoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel was unable to allocate sufficient memory to perform the operation " "or I is so large that the input argument description spans more " "than a single page of memory." msgstr "" "Le noyau n'a pas pu allouer assez de mémoire pour effectuer l'opération ou " "I est si grand que la description du paramètre d'entrée remplit " "plus d'une page de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This can appear if the filesystem does not support deduplicating either file " "descriptor, or if either file descriptor refers to special inodes." msgstr "" "Cela peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas la déduplication " "d'un descripteur de fichier ou si un descripteur se rapporte à des inœuds " "spéciaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is immutable." msgstr "I est immuable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the files is a swap file. Swap files cannot share storage." msgstr "" "Un des fichiers est un fichier d'échange. Les fichiers d'échange ne peuvent " "pas partager de stockage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I and I are not on the same mounted filesystem." msgstr "" "I et I ne sont pas sur le même système de fichiers monté." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems may limit the amount of data that can be deduplicated in a " "single call." msgstr "" "Certains systèmes de fichiers peuvent limiter la quantité de données qui " "peut être dédupliquée dans un seul appel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 4.5." msgstr "Linux 4.5." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It was previously known as B and was private to " "Btrfs." msgstr "" "Cette opération ioctl était précédemment connue sous le nom " "B et était réservée à Btrfs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because a copy-on-write operation requires the allocation of new storage, " "the B(2) operation may unshare shared blocks to guarantee that " "subsequent writes will not fail because of lack of disk space." msgstr "" "Une opération de copie sur écriture nécessitant l'allocation d'un nouveau " "stockage, l'opération B(2) peut ne plus partager les blocs " "partagés pour garantir que les écritures suivantes n'échoueront pas du fait " "d'un manque d'espace disque." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Upon successful completion of this ioctl, the number of bytes successfully " "deduplicated is returned in I and a status code for the " "deduplication operation is returned in I. If even a single byte in " "the range does not match, the deduplication request will be ignored and " "I set to B. The I code is set to " "B for success, a negative error code in case of " "error, or B if the data did not match." msgstr "" "En cas de succès de cet ioctl, le nombre d'octets dédupliqués avec succès " "est renvoyé dans I et un code de retour de l'opération de " "déduplication est renvoyé dans I. Si un seul octet de la plage ne " "correspond pas, la demande de déduplication sera ignorée et I sera " "positionné sur B. Le code de I est " "positionné sur B en cas de succès, sur un code " "d'erreur négatif en cas d'erreur, ou sur B si les " "données ne correspondaient pas." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This ioctl operation first appeared in Linux 4.5. It was previously known " "as B and was private to Btrfs." msgstr "" "Cette opération ioctl est apparue pour la première fois dans Linux 4.5. Elle " "était précédemment connue sous le nom B et elle " "était réservée à Btrfs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This API is Linux-specific." msgstr "Cette API est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"