# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:27+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl_getfsmap" msgstr "ioctl_getfsmap" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl_getfsmap - retrieve the physical layout of the filesystem" msgstr "" "ioctl_getfsmap - récupérer la topographie physique du système de fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/fsmap.hE >/* Definition of B,\n" "B< FM?_OF_*>, and B<*FMR_OWN_*> constants */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/fsmap.hE >/* Définition des constantes B,\n" "B< FM?_OF_*> et B<*FMR_OWN_*> */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, FS_IOC_GETFSMAP, struct fsmap_head * >IB<);>\n" msgstr "BIB<, FS_IOC_GETFSMAP, struct fsmap_head * >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B(2) operation retrieves physical extent mappings for a " "filesystem. This information can be used to discover which files are mapped " "to a physical block, examine free space, or find known bad blocks, among " "other things." msgstr "" "Cette opération B(2) récupère les plans de domaine (extent) d'un " "système de fichiers. Ces informations peuvent être utilisées, entre autres, " "pour rechercher les fichiers associés à un bloc physique, analyser l'espace " "libre, ou chercher les blocs connus comme défectueux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sole argument to this operation should be a pointer to a single I:" msgstr "" "Le seul paramètre de cette opération doit être un pointeur vers une I unique :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fsmap {\n" " __u32 fmr_device; /* Device ID */\n" " __u32 fmr_flags; /* Mapping flags */\n" " __u64 fmr_physical; /* Device offset of segment */\n" " __u64 fmr_owner; /* Owner ID */\n" " __u64 fmr_offset; /* File offset of segment */\n" " __u64 fmr_length; /* Length of segment */\n" " __u64 fmr_reserved[3]; /* Must be zero */\n" "};\n" "\\&\n" "struct fsmap_head {\n" " __u32 fmh_iflags; /* Control flags */\n" " __u32 fmh_oflags; /* Output flags */\n" " __u32 fmh_count; /* # of entries in array incl. input */\n" " __u32 fmh_entries; /* # of entries filled in (output) */\n" " __u64 fmh_reserved[6]; /* Must be zero */\n" "\\&\n" " struct fsmap fmh_keys[2]; /* Low and high keys for\n" " the mapping search */\n" " struct fsmap fmh_recs[]; /* Returned records */\n" "};\n" msgstr "" "struct fsmap {\n" " __u32 fmr_device; /* ID périphérique */\n" " __u32 fmr_flags; /* Attributs de plan */\n" " __u64 fmr_physical; /* Adresse du segment de périphérique */\n" " __u64 fmr_owner; /* ID du propriétaire */\n" " __u64 fmr_offset; /* Adresse du segment de fichier */\n" " __u64 fmr_length; /* Longueur du segment */\n" " __u64 fmr_reserved[3]; /* Obligatoirement à zéro */\n" "};\n" "\\&\n" "struct fsmap_head {\n" " __u32 fmh_iflags; /* Attributs de contrôle */\n" " __u32 fmh_oflags; /* Attributs de sortie */\n" " __u32 fmh_count; /* # of entries in array incl. input */\n" " __u32 fmh_entries; /* Nb d’entrées remplies (sortie) */\n" " __u64 fmh_reserved[6]; /* Obligatoirement à zéro */\n" "\\&\n" " struct fsmap fmh_keys[2]; /* Clés basse et haute pour\n" " la recherche de plan */\n" " struct fsmap fmh_recs[]; /* Enregistrements renvoyés */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two I array elements specify the lowest and highest reverse-" "mapping key for which the application would like physical mapping " "information. A reverse mapping key consists of the tuple (device, block, " "owner, offset). The owner and offset fields are part of the key because " "some filesystems support sharing physical blocks between multiple files and " "therefore may return multiple mappings for a given physical block." msgstr "" "Les deux éléments de tableau I indiquent la clé la plus basse et " "la plus haute pour laquelle l'application veut les informations du plan " "physique par rétro-représentation. Une clé de rétro-représentation (« retro-" "mapping key ») consiste dans la séquence (périphérique, bloc, propriétaire, " "position). Les champs du propriétaire et de la position font partie de la " "clé car certains systèmes de fichiers prennent en charge le partage de blocs " "physiques entre plusieurs fichiers, ils peuvent donc renvoyer plusieurs " "associations pour un bloc physique donné." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filesystem mappings are copied into the I array, which immediately " "follows the header data." msgstr "" "Les plans des systèmes de fichiers sont copiés dans un tableau I, " "qui suit immédiatement les données d'en-tête." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fields of struct fsmap_head" msgstr "Champs de la structure fsmap_head" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a bit mask passed to the kernel to alter the " "output. No flags are currently defined, so the caller must set this value " "to zero." msgstr "" "Le champ I est un masque de bit passé au noyau pour modifier la " "sortie. Aucun attribut n'est actuellement défini, l'appelant doit donc " "positionner cette valeur à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a bit mask of flags set by the kernel concerning " "the returned mappings. If B is set, then the I " "field represents a I structure containing the major and minor numbers " "of the block device." msgstr "" "Le champ I est un masque de bit d'attributs positionnés par le " "noyau concernant les plans renvoyés. Si B est positionné, le " "champ I représente une structure I contenant les numéros " "majeur et mineur du périphérique bloc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the number of elements in the array being " "passed to the kernel. If this value is 0, I will be set to the " "number of records that would have been returned had the array been large " "enough; no mapping information will be returned." msgstr "" "Le champ I contient le nombre d'éléments du tableau à passer au " "noyau. Si cette valeur vaut B<0>, I sera positionné au nombre " "d'enregistrements qui auraient été renvoyés avec un tableau plus grand ; " "aucune information de plan ne sera renvoyée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the number of elements in the I " "array that contain useful information." msgstr "" "Le champ I contient le nombre d'éléments du tableau I " "qui contiennent des informations utiles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I fields must be set to zero." msgstr "Le champ I doit être positionné à zéro." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Keys" msgstr "Clés" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The two key records in I specify the lowest and highest " "extent records in the keyspace that the caller wants returned. A filesystem " "that can share blocks between files likely requires the tuple (I, " "I, I, I, I) to uniquely index any " "filesystem mapping record. Classic non-sharing filesystems might be able to " "identify any record with only (I, I, I). For " "example, if the low key is set to (8:0, 36864, 0, 0, 0), the filesystem will " "only return records for extents starting at or above 36\\ KiB on disk. If " "the high key is set to (8:0, 1048576, 0, 0, 0), only records below 1\\ MiB " "will be returned. The format of I in the keys must match the " "format of the same field in the output records, as defined below. By " "convention, the field I must contain the low key and " "I must contain the high key for the operation." msgstr "" "Les deux enregistrements de clés I indiquent les " "enregistrements de domaines le plus bas et le plus haut de l'espace de clés " "(keyspace) pour lequel l'appelant a demandé le renvoi. Un système de " "fichiers qui peut partager des blocs entre les fichiers exige probablement " "la série (I, I, I, I, I) pour " "n'indexer que les enregistrements de plan de système de fichiers. Les " "systèmes de fichiers classiques qui ne permettent pas ce partage pourraient " "identifier n'importe quel enregistrement avec uniquement (I, " "I, I). Par exemple, si la clé basse est positionnée sur " "(8:0, 36864, 0, 0, 0), le système de fichiers ne renverra que les " "enregistrements des domaines commençant ou se trouvant après 36 Kio sur le " "disque. Si la clé haute est positionnée sur (8:0, 1048576, 0, 0, 0), seuls " "les enregistrements inférieurs à 1 Mio seront renvoyés. Le format de " "I dans les clés doit correspondre au format de ces mêmes champs " "dans les enregistrements de sortie, comme défini ci-dessous. Par convention, " "le champ I doit contenir la clé basse et le champ " "I la clé haute pour l'opération'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For convenience, if I is set in the low key, it will be added to " "I or I as appropriate. The caller can take advantage " "of this subtlety to set up subsequent calls by copying I into the low key. The function " "I (defined in I) provides this functionality." msgstr "" "Par commodité, si I est positionné dans la clé basse, il sera " "ajouté en fonction à I ou à I. L'appelant peut tirer " "parti de cette subtilité en positionnant les appels suivants à travers la " "copie de I dans la clé " "basse. La fonction I (définie dans I) fournit " "cette possibilité." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fields of struct fsmap" msgstr "Champs de la structure fsmap" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field uniquely identifies the underlying storage device. " "If the B flag is set in the header's I field, this " "field contains a I from which major and minor numbers can be " "extracted. If the flag is not set, this field contains a value that must be " "unique for each unique storage device." msgstr "" "Le champ I identifie uniquement le périphérique de stockage sous-" "jacent. Si l'attribut B est positionné dans le champ " "I de l'en-tête, ce champ contient un I à partir duquel " "les numéros majeur et mineur peuvent être extraits. Si l'attribut n'est pas " "positionné, ce champ contient une valeur qui doit être unique pour chaque " "périphérique de stockage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the disk address of the extent in bytes." msgstr "" "Le champ I contient l'adresse sur le disque du domaine en " "octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the owner of the extent. This is an inode " "number unless B is set in the I field, in " "which case the value is determined by the filesystem. See the section below " "about owner values for more details." msgstr "" "Le champ I contient le propriétaire du domaine. Il s'agit d'un " "numéro d'inœud, sauf si B est positionné dans le champ " "I, auquel cas la valeur est déterminée par le système de " "fichiers. Voir la section ci-dessous concernant les valeurs du propriétaire " "pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the logical address in the mapping record " "in bytes. This field has no meaning if the B or " "B flags are set in I." msgstr "" "Le champ I contient l'adresse logique sur l'enregistrement du " "plan en octets. Ce champ n'a aucun sens si les attributs " "B ou B sont positionnés dans " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I field contains the length of the extent in bytes." msgstr "Le champ I contient la longueur du domaine en octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a bit mask of extent state flags. The bits are:" msgstr "" "Le champ I est un masque de bit des attributs d'état du domaine. " "Les bits sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The extent is allocated but not yet written." msgstr "Le domaine est alloué mais pas encore écrit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This extent contains extended attribute data." msgstr "Ce domaine contient des données d'attributs étendus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This extent contains extent map information for the owner." msgstr "" "Ce domaine contient des informations sur le plan de domaine pour le " "propriétaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Parts of this extent may be shared." msgstr "Certaines parties de ce domaine peuvent être partagées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains a special value instead of an inode number." msgstr "" "Le champ I contient une valeur spéciale et non un numéro d'inœud." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the last record in the data set." msgstr "Il s'agit du dernier enregistrement du jeu de données." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I field will be set to zero." msgstr "Le champ I sera positionné à zéro." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Owner values" msgstr "valeur du propriétaire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generally, the value of the I field for non-metadata extents " "should be an inode number. However, filesystems are under no obligation to " "report inode numbers; they may instead report B if the " "inode number cannot easily be retrieved, if the caller lacks sufficient " "privilege, if the filesystem does not support stable inode numbers, or for " "any other reason. If a filesystem wishes to condition the reporting of " "inode numbers based on process capabilities, it is strongly urged that the " "B capability be used for this purpose." msgstr "" "Généralement, la valeur du champ I pour les domaines qui ne sont " "pas des métadonnées devrait être un numéro d'inœud. Cependant, les systèmes " "de fichiers ne sont pas obligés de signaler les numéros d'inœud ; ils " "peuvent plutôt renvoyer B si le numéro d'inœud ne peut pas " "être récupéré facilement, si l'appelant n'a pas assez de privilèges, si le " "système de fichiers ne gère pas les numéros d'inœud stables, ou pour toute " "autre raison. Si un système de fichiers souhaite conditionner l'envoi des " "numéros d'inœuds aux capacités du processus, il est fortement recommandé " "d'utiliser la capacité B à cette fin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The following special owner values are generic to all filesystems:" msgstr "Les valeurs spéciales de propriétaire suivantes sont communes à tous les systèmes de fichiers :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Free space." msgstr "Espace libre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This extent is in use but its owner is not known or not easily retrieved." msgstr "" "Ce domaine est utilisé mais son propriétaire n'est pas connu ou n’est pas " "facilement récupérable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This extent is filesystem metadata." msgstr "Ce domaine est une métadonnée d'un système de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XFS can return the following special owner values:" msgstr "XFS peut renvoyer les valeurs spéciales de propriétaire suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Static filesystem metadata which exists at a fixed address. These are the " "AG superblock, the AGF, the AGFL, and the AGI headers." msgstr "" "Les métadonnées de système de fichiers statiques qui existent à une adresse " "fixe. Il s'agit de superblocs AG et des en-têtes AGF, AGFL et AGI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem journal." msgstr "Le journal du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocation group metadata, such as the free space btrees and the reverse " "mapping btrees." msgstr "" "Métadonnées du groupe d'allocation telles que les btrees de l'espace libre " "ou du rétro-plan." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The inode and free inode btrees." msgstr "L'inœud et les btrees de l'inœud libre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inode records." msgstr "Enregistrements de l'inœud." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reference count information." msgstr "Informations du compte de référence." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This extent is being used to stage a copy-on-write." msgstr "Ce domaine est utilisé pour préparer une copie sur écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This extent has been marked defective either by the filesystem or the " "underlying device." msgstr "" "Cette extension a été marquée comme étant défectueuse, soit par le système " "de fichiers, soit par le périphérique sous-jacent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 can return the following special owner values:" msgstr "ext4 peut renvoyer les valeurs spéciales de propriétaire :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Static filesystem metadata which exists at a fixed address. This is the " "superblock and the group descriptors." msgstr "" "Métadonnées du système de fichiers statiques qui existent à une adresse " "fixe. Il s'agit du superbloc et des descripteurs de groupe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Block bit map." msgstr "Plan de bit de bloc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inode bit map." msgstr "Plan de bit d'inœud." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error placed in I can be one of, but is not limited to, the " "following:" msgstr "" "L'erreur inscrite dans I peut être, entre autres, une des suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not open for reading." msgstr "I n'est pas ouvert en lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem has detected a checksum error in the metadata." msgstr "" "Le système de fichiers a détecté une erreur de somme de contrôle dans les " "métadonnées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pointer passed in was not mapped to a valid memory address." msgstr "Le pointeur fourni ne correspond à aucune adresse mémoire valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The array is not long enough, the keys do not point to a valid part of the " "filesystem, the low key points to a higher point in the filesystem's " "physical storage address space than the high key, or a nonzero value was " "passed in one of the fields that must be zero." msgstr "" "Le tableau n'est pas assez long, les clés ne pointent pas vers une partie " "valable du système de fichiers, la clé basse pointe vers un point de " "l'espace d'adresses de stockage physique du système de fichiers plus élevé " "que la clé haute ou une valeur non nulle a été inscrite dans un champ qui " "doit contenir zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to process the operation." msgstr "Pas assez de mémoire pour traiter l'opération." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem does not support this operation." msgstr "Le système de fichiers ne prend pas en charge cette opération." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem metadata is corrupt and needs repair." msgstr "" "Les métadonnées du système de fichiers sont corrompues et doivent être " "réparées." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all filesystems support it." msgstr "Tous les systèmes de fichiers ne la gèrent pas." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 4.12." msgstr "Linux 4.12." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See I in the I distribution for a sample program." msgstr "Voir I dans les I pour un programme d'exemple." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct fsmap {\n" " __u32 fmr_device; /* Device ID */\n" " __u32 fmr_flags; /* Mapping flags */\n" " __u64 fmr_physical; /* Device offset of segment */\n" " __u64 fmr_owner; /* Owner ID */\n" " __u64 fmr_offset; /* File offset of segment */\n" " __u64 fmr_length; /* Length of segment */\n" " __u64 fmr_reserved[3]; /* Must be zero */\n" "};\n" msgstr "" "struct fsmap {\n" " __u32 fmr_device; /* ID périphérique */\n" " __u32 fmr_flags; /* Attributs de plan */\n" " __u64 fmr_physical; /* Adresse du segment de périphérique */\n" " __u64 fmr_owner; /* ID du propriétaire */\n" " __u64 fmr_offset; /* Adresse du segment de fichier */\n" " __u64 fmr_length; /* Longueur du segment */\n" " __u64 fmr_reserved[3]; /* Obligatoirement à zéro */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct fsmap_head {\n" " __u32 fmh_iflags; /* Control flags */\n" " __u32 fmh_oflags; /* Output flags */\n" " __u32 fmh_count; /* # of entries in array incl. input */\n" " __u32 fmh_entries; /* # of entries filled in (output) */\n" " __u64 fmh_reserved[6]; /* Must be zero */\n" msgstr "" "struct fsmap_head {\n" " __u32 fmh_iflags; /* Attributs de contrôle */\n" " __u32 fmh_oflags; /* Attributs de sortie */\n" " __u32 fmh_count; /* # of entries in array incl. input */\n" " __u32 fmh_entries; /* Nb d’entrées remplies (sortie) */\n" " __u64 fmh_reserved[6]; /* Obligatoirement à zéro */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " struct fsmap fmh_keys[2]; /* Low and high keys for\n" " the mapping search */\n" " struct fsmap fmh_recs[]; /* Returned records */\n" "};\n" msgstr "" " struct fsmap fmh_keys[2]; /* Clés basse et haute pour\n" " la recherche de plan */\n" " struct fsmap fmh_recs[]; /* Enregistrements renvoyés */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The two key records in I specify the lowest and highest " "extent records in the keyspace that the caller wants returned. A filesystem " "that can share blocks between files likely requires the tuple (I, " "I, I, I, I) to uniquely index any " "filesystem mapping record. Classic non-sharing filesystems might be able to " "identify any record with only (I, I, I). For " "example, if the low key is set to (8:0, 36864, 0, 0, 0), the filesystem will " "only return records for extents starting at or above 36\\ KiB on disk. If " "the high key is set to (8:0, 1048576, 0, 0, 0), only records below 1\\ MiB " "will be returned. The format of I in the keys must match the " "format of the same field in the output records, as defined below. By " "convention, the field I must contain the low key and " "I must contain the high key for the request." msgstr "" "Les deux enregistrements de clés I indiquent les " "enregistrements de domaines le plus bas et le plus haut de l'espace de clés " "(keyspace) pour lequel l'appelant a demandé le renvoi. Un système de " "fichiers qui peut partager des blocs entre les fichiers exige probablement " "la série (I, I, I, I, I) pour " "n'indexer que les enregistrements de plan de système de fichiers. Les " "systèmes de fichiers classiques qui ne permettent pas ce partage pourraient " "identifier n'importe quel enregistrement avec uniquement (I, " "I, I). Par exemple, si la clé basse est positionnée sur " "(8:0, 36864, 0, 0, 0), le système de fichiers ne renverra que les " "enregistrements des domaines commençant ou se trouvant après 36 Kio sur le " "disque. Si la clé haute est positionnée sur (8:0, 1048576, 0, 0, 0), seuls " "les enregistrements inférieurs à 1 Mio seront renvoyés. Le format de " "I dans les clés doit correspondre au format de ces mêmes champs " "dans les enregistrements de sortie, comme défini ci-dessous. Par convention, " "le champ I doit contenir la clé basse et le champ " "I la clé haute pour la requête." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Insufficient memory to process the request." msgstr "Pas assez de mémoire pour traiter la requête." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The filesystem does not support this command." msgstr "Le système de fichiers ne prend pas en charge cette commande." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B operation first appeared in Linux 4.12." msgstr "" "L'opération B est apparue pour la première fois dans " "Linux 4.12." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This API is Linux-specific. Not all filesystems support it." msgstr "" "Cette API est spécifique à Linux. Tous les systèmes de fichiers ne la gèrent " "pas." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"