# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:44+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioprio_set" msgstr "ioprio_set" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority" msgstr "" "ioprio_get, ioprio_set - Lire et écrire la classe et la priorité " "d'ordonnancement des E/S" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/ioprio.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/ioprio.hE >/* Definition des constantes B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, " "l'utilisation de B(2) est requise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls get and set the I/O " "scheduling class and priority of one or more threads." msgstr "" "Les appels système B() et B() lisent et écrivent la " "classe et la priorité d'ordonnancement des entrées et sorties pour un ou " "plusieurs processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments identify the thread(s) on which the system " "calls operate. The I argument determines how I is interpreted, " "and has one of the following values:" msgstr "" "Les arguments I et I identifient le(s) thread(s) sur lesquels " "les appels système agissent. L'argument I détermine comment I " "est interprété, et prend l'une des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a process ID or thread ID identifying a single process or thread. " "If I is 0, then operate on the calling thread." msgstr "" "I est l'identifiant d'un processus ou d'un thread. Si I vaut 0, " "alors l'action s'applique au thread appelant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a process group ID identifying all the members of a process " "group. If I is 0, then operate on the process group of which the " "caller is a member." msgstr "" "I est l'identifiant d'un groupe de processus et se réfère à tous les " "membres de ce groupe. Si I vaut 0, alors l'action s'applique au groupe " "de processus auquel l'appelant appartient." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME . Need to document the behavior when 'who" is specified as 0 #. See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a user ID identifying all of the processes that have a matching " "real UID." msgstr "" "I est un UID identifiant tous les processus dont l'UID réel correspond." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as B or B when " "calling B(), and more than one process matches I, then the " "returned priority will be the highest one found among all of the matching " "processes. One priority is said to be higher than another one if it belongs " "to a higher priority class (B is the highest priority " "class; B is the lowest) or if it belongs to the same " "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower " "priority number means a higher priority level)." msgstr "" "Si I vaut B ou B à l'appel de " "B(), et si plus d'un processus correspond à I, la priorité " "renvoyée sera la plus grande des priorités des processus correspondants. Une " "priorité est dite plus grande qu'une autre si elle appartient à une classe " "de priorité supérieure (B est la classe la plus haute\\ ; " "B est la plus basse) ou si elle appartient à la même " "classe mais a un niveau de priorité plus élevé (donc un numéro de priorité " "plus faible)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument given to B() is a bit mask that " "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the " "target process(es). The following macros are used for assembling and " "dissecting I values:" msgstr "" "L'argument I donné à B() est un masque de bits indiquant " "la classe et la priorité à donner au(x) processus cible(s). Les macros " "suivantes servent à créer et à tester les valeurs I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<, >IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given a scheduling I and priority (I), this macro combines the " "two values to produce an I value, which is returned as the result of " "the macro." msgstr "" "Étant données une classe d'ordonnancement (I) et une priorité " "(I), cette macro combine les deux valeurs pour créer une valeur " "I, qui est renvoyée comme résultat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given I (an I value), this macro returns its I/O class " "component, that is, one of the values B, " "B, or B." msgstr "" "À partir de I (une valeur I) cette macro renvoie sa classe d'E/" "S, c'est-à-dire une valeur parmi B, B et " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given I (an I value), this macro returns its priority " "(I) component." msgstr "" "Étant donné I (une valeur I), renvoie la priorité (I) " "correspondante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the NOTES section for more information on scheduling classes and " "priorities, as well as the meaning of specifying I as 0." msgstr "" "Consultez la section NOTES pour plus d'informations sur les classes et " "priorités d'ordonnancement ainsi que sur le sens de positionner I à " "B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B, " "B) writes. I/O priorities are not supported for asynchronous " "writes because they are issued outside the context of the program dirtying " "the memory, and thus program-specific priorities do not apply." msgstr "" "Les priorités d'E/S sont gérées pour les lectures et pour les écritures " "synchrones (B, B). Les priorités d'E/S ne sont pas gérées " "pour les écritures asynchrones parce qu'elles sont lancées hors du contexte " "du programme touchant la mémoire, ce qui fait que les priorités spécifiques " "à chaque programme ne s'appliquent pas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the I value of the process with " "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria " "specified in I and I. On error, -1 is returned, and I is " "set to indicate the error." msgstr "" "Lorsqu'il réussit, B() renvoie la valeur I du processus " "dont la priorité d'E/S est la plus grande parmi les processus correspondant " "aux critères indiqués par I et I. En cas d'erreur, -1 est " "renvoyé, et I contient le code d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 " "et remplit I avec la valeur d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid value for I or I. Refer to the NOTES section for " "available scheduler classes and priority levels for I." msgstr "" "I ou I est invalide. Consultez la section NOTES pour les " "classes et priorités d'ordonnancement disponibles pour I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process does not have the privilege needed to assign this " "I to the specified process(es). See the NOTES section for more " "information on required privileges for B()." msgstr "" "Le processus appelant n'a pas les privilèges nécessaires pour attribuer " "cette priorité I au(x) processus indiqué(s). Consultez la section " "NOTES pour plus d'informations sur les privilèges nécessaires pour " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No process(es) could be found that matched the specification in I and " "I." msgstr "" "Aucun processus ne correspond aux critères indiqués par I et I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.13." msgstr "Linux 2.6.13." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two or more processes or threads can share an I/O context. This will be the " "case when B(2) was called with the B flag. However, by " "default, the distinct threads of a process will B share the same I/O " "context. This means that if you want to change the I/O priority of all " "threads in a process, you may need to call B() on each of the " "threads. The thread ID that you would need for this operation is the one " "that is returned by B(2) or B(2)." msgstr "" "Plusieurs processus ou threads peuvent partager un contexte d'entrées-" "sorties. Cela est le cas lorsque B(2) a été appelé avec l'attribut " "B. Cependant, par défaut, les threads distincts d'un processus " "B partagent B le même contexte d'entrées-sorties. Cela signifie que " "si vous voulez changer la priorité d'entrées-sortie de tous les threads d'un " "processus, il peut être nécessaire d'appeler B() sur chacun de " "ces threads. L'identifiant du thread nécessaire pour cette opération est " "renvoyé par B(2) ou B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O " "scheduler that supports I/O priorities. As at kernel 2.6.17 the only such " "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler." msgstr "" "Ces appels système n'ont d'effet que lorsqu'ils sont utilisés avec un " "ordonnanceur d'E/S qui gère les priorités d'E/S. Sous Linux 2.6.17, " "l'ordonnanceur «\\ Completely Fair Queuing\\ » (CFQ) est le seul " "ordonnanceur d'E/S de ce type." #. commit 8ec680e4c3ec818efd1652f15199ed1c216ab550 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I/O scheduler has been set for a thread, then by default the I/O " "priority will follow the CPU nice value (B(2)). Before Linux " "2.6.24, once an I/O priority had been set using B(), there was " "no way to reset the I/O scheduling behavior to the default. Since Linux " "2.6.24, specifying I as 0 can be used to reset to the default I/O " "scheduling behavior." msgstr "" "Si aucun ordonnanceur d'E/S n'a été défini pour un thread, la priorité par " "défaut suivra la valeur de politesse du processeur ((B(2)). " "Dans les noyaux Linux antérieurs à la version 2.6.24, une fois qu'une " "priorité d'E/S avait été positionnée B(), il n'y avait aucun " "moyen de réinitialiser le comportement de l'ordonnancement E/S à celui par " "défaut. Depuis Linux 2.6.24, on peut positionner I sur B<0> pour " "réinitialiser le comportement d'ordonnancement des E/S à celui par défaut." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Selecting an I/O scheduler" msgstr "Choisir un ordonnanceur d'E/S" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O schedulers are selected on a per-device basis via the special file IdeviceI." msgstr "" "Les ordonnanceurs d'E/S sont sélectionnés pour chaque périphérique par le " "fichier spécial IdeviceI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can view the current I/O scheduler via the I filesystem. For " "example, the following command displays a list of all schedulers currently " "loaded in the kernel:" msgstr "" "On peut voir quel ordonnanceur d'E/S est actuellement sélectionné via le " "système de fichiers I. Par exemple, la commande suivante affiche la " "liste des ordonnanceurs chargés dans le noyau\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" "noop anticipatory deadline [cfq]\n" msgstr "" "$B< cat /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" "noop anticipatory deadline [cfq]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the " "device (I in the example). Setting another scheduler is done by " "writing the name of the new scheduler to this file. For example, the " "following command will set the scheduler for the I device to I:" msgstr "" "L'ordonnanceur entre crochets est celui qui est utilisé pour le périphérique " "(I dans l'exemple). Pour choisir un autre ordonnanceur, on écrit son " "nom dans ce fichier. Par exemple, la commande suivante définit " "l'ordonnanceur pour le périphérique I à I\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< su>\n" "Password:\n" "#B< echo cfq E /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" msgstr "" "$B< su>\n" "Password:\n" "#B< echo cfq E /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler" msgstr "L'ordonnanceur d'E/S «\\ Completely Fair Queuing\\ » (CFQ)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 3 (also known as CFQ Time Sliced), CFQ implements I/O nice " "levels similar to those of CPU scheduling. These nice levels are grouped " "into three scheduling classes, each one containing one or more priority " "levels:" msgstr "" "Depuis la version 3 («\\ CFQ Time Sliced\\ »), CFQ implémente des niveaux de " "politesse d'E/S similaires à ceux de l'ordonnancement CPU. Ces niveaux de " "politesse sont groupés en trois classes d'ordonnancement, chacune de ces " "classes contenant un ou plusieurs niveaux de priorité\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (1)" msgstr "B (1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the real-time I/O class. This scheduling class is given higher " "priority than any other class: processes from this class are given first " "access to the disk every time. Thus, this I/O class needs to be used with " "some care: one I/O real-time process can starve the entire system. Within " "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that " "determine exactly how much time this process needs the disk for on each " "service. The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7. In " "the future, this might change to be more directly mappable to performance, " "by passing in a desired data rate instead." msgstr "" "Il s'agit de la classe d'E/S temps réel. Cette classe d'ordonnancement a une " "priorité plus grande que toutes les autres classes\\ : les processus de " "cette classe ont toujours accès au disque en premier. Cette classe d'E/S " "doit donc être utilisée avec parcimonie\\ : un seul processus avec des E/S " "temps réel peut bloquer tout le système. Au sein de la classe temps réel, il " "y a 8 niveaux de priorité qui déterminent exactement pendant combien de " "temps ce processus aura besoin du disque à chaque service. La plus haute " "priorité temps réel est B<0>\\ ; la plus basse est B<7>. Dans le futur, ceci " "pourra changer afin d'être plus directement corrélé à la performance, en " "passant le débit de données souhaité à la place de la priorité. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (2)" msgstr "B (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any " "process that hasn't set a specific I/O priority. The class data (priority) " "determines how much I/O bandwidth the process will get. Best-effort " "priority levels are analogous to CPU nice values (see B(2)). " "The priority level determines a priority relative to other processes in the " "best-effort scheduling class. Priority levels range from 0 (highest) to 7 " "(lowest)." msgstr "" "Classe d'ordonnancement «\\ best-effort\\ », qui est utilisée par défaut " "pour les processus qui n'ont pas indiqué de priorité d'E/S particulière. La " "priorité de classe détermine combien de bande passante d'E/S le processus " "obtiendra. Les niveaux de priorité best-effort sont similaires aux valeurs " "de politesse CPU (consultez B(2)). Le niveau de priorité " "détermine une priorité par rapport aux autres processus dans la classe " "d'ordonnancement best-effort. Les niveaux de priorité vont de 0 (plus " "prioritaire) à 7 (moins prioritaire)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (3)" msgstr "B (3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the idle scheduling class. Processes running at this level get I/O " "time only when no one else needs the disk. The idle class has no class " "data. Attention is required when assigning this priority class to a " "process, since it may become starved if higher priority processes are " "constantly accessing the disk." msgstr "" "Classe d'ordonnancement «\\ idle\\ ». Les processus s'exécutant à ce niveau " "n'obtiennent du temps d'E/S que lorsque personne d'autre n'a besoin du " "disque. La classe idle n'a pas de donnée (priorité) de classe. Il faut faire " "attention lorsque l'on met un processus dans cette classe de priorité, car " "il peut être bloqué si des processus de plus haute priorité accèdent " "constamment au disque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to the kernel source file I for more " "information on the CFQ I/O Scheduler and an example program." msgstr "" "Consultez I pour plus d'informations sur " "l'ordonnanceur d'E/S CFQ et un exemple de programme." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Required permissions to set I/O priorities" msgstr "Permissions nécessaires pour définir les priorités d'E/S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two " "criteria:" msgstr "" "La permission de modifier la priorité d'un processus est accordée ou refusée " "en fonction de deux critères\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process may set the I/O priority only for a process whose " "real UID matches the real or effective UID of the calling process. A " "process which has the B capability can change the priority of " "any process." msgstr "" "Un processus non privilégié ne peut définir la priorité d'E/S que des " "processus dont l'UID réel est égal à l'UID réel ou effectif du processus " "appelant. Un processus ayant la capacité B peut modifier la " "priorité de n'importe quel processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempts to set very high priorities (B) require the " "B capability. Up to Linux 2.6.24 also required " "B to set a very low priority (B), but " "since Linux 2.6.25, this is no longer required." msgstr "" "Pour pouvoir définir une priorité très haute ((B), il faut " "avoir la capacité B. Les noyaux antérieurs à 2.6.24 (compris) " "nécessitent également B pour définir une priorité très faible " "((B), mais depuis 2.6.25, ce n'est plus le cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() must follow both rules, or the call will fail " "with the error B." msgstr "" "Un appel à B() doit suivre ces deux règles, sans quoi il échoue " "avec l'erreur B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. #-#-#-#-# archlinux: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc does not yet provide a suitable header file defining the function " "prototypes and macros described on this page. Suitable definitions can be " "found in I." msgstr "" "La glibc ne fournit pas encore de fichier d'en\\(hytête définissant les " "prototypes de fonctions et les macros décrits dans cette page. Les " "définitions se trouvent dans I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I in the Linux kernel source tree" msgstr "I dans les sources du noyau Linux" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13." msgstr "Ces appels système sont disponibles sous Linux depuis le noyau 2.6.13." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I/O schedulers are selected on a per-device basis via the special file IdeviceE/queue/scheduler>." msgstr "" "Les ordonnanceurs d'E/S sont sélectionnés pour chaque périphérique par le " "fichier spécial IdeviceE/queue/scheduler>." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"