# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioprio_set"
msgstr "ioprio_set"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
msgstr ""
"ioprio_get, ioprio_set - Lire et écrire la classe et la priorité "
"d'ordonnancement des E/S"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/ioprio.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/ioprio.hE >/* Definition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() system calls get and set the I/O "
"scheduling class and priority of one or more threads."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() lisent et écrivent la "
"classe et la priorité d'ordonnancement des entrées et sorties pour un ou "
"plusieurs processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I and I arguments identify the thread(s) on which the system "
"calls operate. The I argument determines how I is interpreted, "
"and has one of the following values:"
msgstr ""
"Les arguments I et I identifient le(s) thread(s) sur lesquels "
"les appels système agissent. L'argument I détermine comment I "
"est interprété, et prend l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a process ID or thread ID identifying a single process or thread. "
"If I is 0, then operate on the calling thread."
msgstr ""
"I est l'identifiant d'un processus ou d'un thread. Si I vaut 0, "
"alors l'action s'applique au thread appelant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a process group ID identifying all the members of a process "
"group. If I is 0, then operate on the process group of which the "
"caller is a member."
msgstr ""
"I est l'identifiant d'un groupe de processus et se réfère à tous les "
"membres de ce groupe. Si I vaut 0, alors l'action s'applique au groupe "
"de processus auquel l'appelant appartient."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. FIXME . Need to document the behavior when 'who" is specified as 0
#. See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
"real UID."
msgstr ""
"I est un UID identifiant tous les processus dont l'UID réel correspond."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is specified as B or B when "
"calling B(), and more than one process matches I, then the "
"returned priority will be the highest one found among all of the matching "
"processes. One priority is said to be higher than another one if it belongs "
"to a higher priority class (B is the highest priority "
"class; B is the lowest) or if it belongs to the same "
"priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
"priority number means a higher priority level)."
msgstr ""
"Si I vaut B ou B à l'appel de "
"B(), et si plus d'un processus correspond à I, la priorité "
"renvoyée sera la plus grande des priorités des processus correspondants. Une "
"priorité est dite plus grande qu'une autre si elle appartient à une classe "
"de priorité supérieure (B est la classe la plus haute\\ ; "
"B est la plus basse) ou si elle appartient à la même "
"classe mais a un niveau de priorité plus élevé (donc un numéro de priorité "
"plus faible)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument given to B() is a bit mask that "
"specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
"target process(es). The following macros are used for assembling and "
"dissecting I values:"
msgstr ""
"L'argument I donné à B() est un masque de bits indiquant "
"la classe et la priorité à donner au(x) processus cible(s). Les macros "
"suivantes servent à créer et à tester les valeurs I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, >IB<)>"
msgstr "BIB<, >IB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given a scheduling I and priority (I), this macro combines the "
"two values to produce an I value, which is returned as the result of "
"the macro."
msgstr ""
"Étant données une classe d'ordonnancement (I) et une priorité "
"(I), cette macro combine les deux valeurs pour créer une valeur "
"I, qui est renvoyée comme résultat."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given I (an I value), this macro returns its I/O class "
"component, that is, one of the values B, "
"B, or B."
msgstr ""
"À partir de I (une valeur I) cette macro renvoie sa classe d'E/"
"S, c'est-à-dire une valeur parmi B, B et "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given I (an I value), this macro returns its priority "
"(I) component."
msgstr ""
"Étant donné I (une valeur I), renvoie la priorité (I) "
"correspondante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
"priorities, as well as the meaning of specifying I as 0."
msgstr ""
"Consultez la section NOTES pour plus d'informations sur les classes et "
"priorités d'ordonnancement ainsi que sur le sens de positionner I à "
"B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B, "
"B) writes. I/O priorities are not supported for asynchronous "
"writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
"the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
msgstr ""
"Les priorités d'E/S sont gérées pour les lectures et pour les écritures "
"synchrones (B, B). Les priorités d'E/S ne sont pas gérées "
"pour les écritures asynchrones parce qu'elles sont lancées hors du contexte "
"du programme touchant la mémoire, ce qui fait que les priorités spécifiques "
"à chaque programme ne s'appliquent pas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the I value of the process with "
"highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
"specified in I and I. On error, -1 is returned, and I is "
"set to indicate the error."
msgstr ""
"Lorsqu'il réussit, B() renvoie la valeur I du processus "
"dont la priorité d'E/S est la plus grande parmi les processus correspondant "
"aux critères indiqués par I et I. En cas d'erreur, -1 est "
"renvoyé, et I contient le code d'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 "
"et remplit I avec la valeur d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid value for I or I. Refer to the NOTES section for "
"available scheduler classes and priority levels for I."
msgstr ""
"I ou I est invalide. Consultez la section NOTES pour les "
"classes et priorités d'ordonnancement disponibles pour I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process does not have the privilege needed to assign this "
"I to the specified process(es). See the NOTES section for more "
"information on required privileges for B()."
msgstr ""
"Le processus appelant n'a pas les privilèges nécessaires pour attribuer "
"cette priorité I au(x) processus indiqué(s). Consultez la section "
"NOTES pour plus d'informations sur les privilèges nécessaires pour "
"B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No process(es) could be found that matched the specification in I and "
"I."
msgstr ""
"Aucun processus ne correspond aux critères indiqués par I et I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.13."
msgstr "Linux 2.6.13."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two or more processes or threads can share an I/O context. This will be the "
"case when B(2) was called with the B flag. However, by "
"default, the distinct threads of a process will B share the same I/O "
"context. This means that if you want to change the I/O priority of all "
"threads in a process, you may need to call B() on each of the "
"threads. The thread ID that you would need for this operation is the one "
"that is returned by B(2) or B(2)."
msgstr ""
"Plusieurs processus ou threads peuvent partager un contexte d'entrées-"
"sorties. Cela est le cas lorsque B(2) a été appelé avec l'attribut "
"B. Cependant, par défaut, les threads distincts d'un processus "
"B partagent B le même contexte d'entrées-sorties. Cela signifie que "
"si vous voulez changer la priorité d'entrées-sortie de tous les threads d'un "
"processus, il peut être nécessaire d'appeler B() sur chacun de "
"ces threads. L'identifiant du thread nécessaire pour cette opération est "
"renvoyé par B(2) ou B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
"scheduler that supports I/O priorities. As at kernel 2.6.17 the only such "
"scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
msgstr ""
"Ces appels système n'ont d'effet que lorsqu'ils sont utilisés avec un "
"ordonnanceur d'E/S qui gère les priorités d'E/S. Sous Linux 2.6.17, "
"l'ordonnanceur «\\ Completely Fair Queuing\\ » (CFQ) est le seul "
"ordonnanceur d'E/S de ce type."
#. commit 8ec680e4c3ec818efd1652f15199ed1c216ab550
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I/O scheduler has been set for a thread, then by default the I/O "
"priority will follow the CPU nice value (B(2)). Before Linux "
"2.6.24, once an I/O priority had been set using B(), there was "
"no way to reset the I/O scheduling behavior to the default. Since Linux "
"2.6.24, specifying I as 0 can be used to reset to the default I/O "
"scheduling behavior."
msgstr ""
"Si aucun ordonnanceur d'E/S n'a été défini pour un thread, la priorité par "
"défaut suivra la valeur de politesse du processeur ((B(2)). "
"Dans les noyaux Linux antérieurs à la version 2.6.24, une fois qu'une "
"priorité d'E/S avait été positionnée B(), il n'y avait aucun "
"moyen de réinitialiser le comportement de l'ordonnancement E/S à celui par "
"défaut. Depuis Linux 2.6.24, on peut positionner I sur B<0> pour "
"réinitialiser le comportement d'ordonnancement des E/S à celui par défaut."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Selecting an I/O scheduler"
msgstr "Choisir un ordonnanceur d'E/S"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I/O schedulers are selected on a per-device basis via the special file I"
"sys/block/>deviceI."
msgstr ""
"Les ordonnanceurs d'E/S sont sélectionnés pour chaque périphérique par le "
"fichier spécial IdeviceI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can view the current I/O scheduler via the I filesystem. For "
"example, the following command displays a list of all schedulers currently "
"loaded in the kernel:"
msgstr ""
"On peut voir quel ordonnanceur d'E/S est actuellement sélectionné via le "
"système de fichiers I. Par exemple, la commande suivante affiche la "
"liste des ordonnanceurs chargés dans le noyau\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /sys/block/sda/queue/scheduler>\n"
"noop anticipatory deadline [cfq]\n"
msgstr ""
"$B< cat /sys/block/sda/queue/scheduler>\n"
"noop anticipatory deadline [cfq]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
"device (I in the example). Setting another scheduler is done by "
"writing the name of the new scheduler to this file. For example, the "
"following command will set the scheduler for the I device to I:"
msgstr ""
"L'ordonnanceur entre crochets est celui qui est utilisé pour le périphérique "
"(I dans l'exemple). Pour choisir un autre ordonnanceur, on écrit son "
"nom dans ce fichier. Par exemple, la commande suivante définit "
"l'ordonnanceur pour le périphérique I à I\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< su>\n"
"Password:\n"
"#B< echo cfq E /sys/block/sda/queue/scheduler>\n"
msgstr ""
"$B< su>\n"
"Password:\n"
"#B< echo cfq E /sys/block/sda/queue/scheduler>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
msgstr "L'ordonnanceur d'E/S «\\ Completely Fair Queuing\\ » (CFQ)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since version 3 (also known as CFQ Time Sliced), CFQ implements I/O nice "
"levels similar to those of CPU scheduling. These nice levels are grouped "
"into three scheduling classes, each one containing one or more priority "
"levels:"
msgstr ""
"Depuis la version 3 («\\ CFQ Time Sliced\\ »), CFQ implémente des niveaux de "
"politesse d'E/S similaires à ceux de l'ordonnancement CPU. Ces niveaux de "
"politesse sont groupés en trois classes d'ordonnancement, chacune de ces "
"classes contenant un ou plusieurs niveaux de priorité\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (1)"
msgstr "B (1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the real-time I/O class. This scheduling class is given higher "
"priority than any other class: processes from this class are given first "
"access to the disk every time. Thus, this I/O class needs to be used with "
"some care: one I/O real-time process can starve the entire system. Within "
"the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
"determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
"service. The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7. In "
"the future, this might change to be more directly mappable to performance, "
"by passing in a desired data rate instead."
msgstr ""
"Il s'agit de la classe d'E/S temps réel. Cette classe d'ordonnancement a une "
"priorité plus grande que toutes les autres classes\\ : les processus de "
"cette classe ont toujours accès au disque en premier. Cette classe d'E/S "
"doit donc être utilisée avec parcimonie\\ : un seul processus avec des E/S "
"temps réel peut bloquer tout le système. Au sein de la classe temps réel, il "
"y a 8 niveaux de priorité qui déterminent exactement pendant combien de "
"temps ce processus aura besoin du disque à chaque service. La plus haute "
"priorité temps réel est B<0>\\ ; la plus basse est B<7>. Dans le futur, ceci "
"pourra changer afin d'être plus directement corrélé à la performance, en "
"passant le débit de données souhaité à la place de la priorité. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (2)"
msgstr "B (2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
"process that hasn't set a specific I/O priority. The class data (priority) "
"determines how much I/O bandwidth the process will get. Best-effort "
"priority levels are analogous to CPU nice values (see B(2)). "
"The priority level determines a priority relative to other processes in the "
"best-effort scheduling class. Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
"(lowest)."
msgstr ""
"Classe d'ordonnancement «\\ best-effort\\ », qui est utilisée par défaut "
"pour les processus qui n'ont pas indiqué de priorité d'E/S particulière. La "
"priorité de classe détermine combien de bande passante d'E/S le processus "
"obtiendra. Les niveaux de priorité best-effort sont similaires aux valeurs "
"de politesse CPU (consultez B(2)). Le niveau de priorité "
"détermine une priorité par rapport aux autres processus dans la classe "
"d'ordonnancement best-effort. Les niveaux de priorité vont de 0 (plus "
"prioritaire) à 7 (moins prioritaire)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (3)"
msgstr "B (3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the idle scheduling class. Processes running at this level get I/O "
"time only when no one else needs the disk. The idle class has no class "
"data. Attention is required when assigning this priority class to a "
"process, since it may become starved if higher priority processes are "
"constantly accessing the disk."
msgstr ""
"Classe d'ordonnancement «\\ idle\\ ». Les processus s'exécutant à ce niveau "
"n'obtiennent du temps d'E/S que lorsque personne d'autre n'a besoin du "
"disque. La classe idle n'a pas de donnée (priorité) de classe. Il faut faire "
"attention lorsque l'on met un processus dans cette classe de priorité, car "
"il peut être bloqué si des processus de plus haute priorité accèdent "
"constamment au disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to the kernel source file I for more "
"information on the CFQ I/O Scheduler and an example program."
msgstr ""
"Consultez I pour plus d'informations sur "
"l'ordonnanceur d'E/S CFQ et un exemple de programme."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Required permissions to set I/O priorities"
msgstr "Permissions nécessaires pour définir les priorités d'E/S"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
"criteria:"
msgstr ""
"La permission de modifier la priorité d'un processus est accordée ou refusée "
"en fonction de deux critères\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unprivileged process may set the I/O priority only for a process whose "
"real UID matches the real or effective UID of the calling process. A "
"process which has the B capability can change the priority of "
"any process."
msgstr ""
"Un processus non privilégié ne peut définir la priorité d'E/S que des "
"processus dont l'UID réel est égal à l'UID réel ou effectif du processus "
"appelant. Un processus ayant la capacité B peut modifier la "
"priorité de n'importe quel processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempts to set very high priorities (B) require the "
"B capability. Up to Linux 2.6.24 also required "
"B to set a very low priority (B), but "
"since Linux 2.6.25, this is no longer required."
msgstr ""
"Pour pouvoir définir une priorité très haute ((B), il faut "
"avoir la capacité B. Les noyaux antérieurs à 2.6.24 (compris) "
"nécessitent également B pour définir une priorité très faible "
"((B), mais depuis 2.6.25, ce n'est plus le cas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B() must follow both rules, or the call will fail "
"with the error B."
msgstr ""
"Un appel à B() doit suivre ces deux règles, sans quoi il échoue "
"avec l'erreur B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. #-#-#-#-# archlinux: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. 6 May 07: Bug report raised:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
#. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
#. to glibc.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
"prototypes and macros described on this page. Suitable definitions can be "
"found in I."
msgstr ""
"La glibc ne fournit pas encore de fichier d'en\\(hytête définissant les "
"prototypes de fonctions et les macros décrits dans cette page. Les "
"définitions se trouvent dans I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(7), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(7), "
"B(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I in the Linux kernel source tree"
msgstr "I dans les sources du noyau Linux"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
msgstr "Ces appels système sont disponibles sous Linux depuis le noyau 2.6.13."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls are Linux-specific."
msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I/O schedulers are selected on a per-device basis via the special file I"
"sys/block/EdeviceE/queue/scheduler>."
msgstr ""
"Les ordonnanceurs d'E/S sont sélectionnés pour chaque périphérique par le "
"fichier spécial IdeviceE/queue/scheduler>."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"