# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kcmp"
msgstr "kcmp"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
msgstr ""
"kcmp - comparer deux processus afin de déterminer s'ils partagent des "
"ressources du noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/kcmp.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/kcmp.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\\n\"\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, pid_t >IB<, int >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, pid_t >IB<, int >IB<,>\\n\"\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the use of "
"B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas d'enveloppe autour de B(), "
"nécessitant l'utilisation de B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call can be used to check whether the two processes "
"identified by I and I share a kernel resource such as virtual "
"memory, file descriptors, and so on."
msgstr ""
"L'appel système B() peut être utilisé pour vérifier si deux processus "
"identifiés par I et I partagent des ressources du noyau, telles "
"que de la mémoire virtuelle, des descripteurs de fichiers (FD), etc. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to employ B() is governed by ptrace access mode "
"B checks against both I and I; see "
"B(2)."
msgstr ""
"Le droit d'utiliser B() est régi par les droits d'accès de ptrace aux "
"vérifications B vis-à-vis de I et de "
"I ; voir B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies which resource is to be compared in the two "
"processes. It has one of the following values:"
msgstr ""
"L'argument I indique pour quelle ressource une comparaison doit être "
"effectuée entre les deux processus. Il peut prendre l'une des valeurs "
"suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether a file descriptor I in the process I refers to the "
"same open file description (see B(2)) as file descriptor I in "
"the process I. The existence of two file descriptors that refer to "
"the same open file description can occur as a result of B(2) (and "
"similar) B(2), or passing file descriptors via a domain socket (see "
"B(7))."
msgstr ""
"Vérifier si un descripteur de fichier (FD) I utilisé par le processus "
"I fait référence à la même description de fichier ouvert (consultez "
"B(2)) que le descripteur de fichier I utilisé par le processus "
"I. L'existence de deux descripteurs de fichiers se rapportant à la "
"même description de fichier ouvert peut résulter d'un B(2) (et "
"équivalent), d'un B(2), ou du passage de descripteurs de fichiers à "
"l'aide d'un socket de domaine (consultez B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether the processes share the same set of open file descriptors. "
"The arguments I and I are ignored. See the discussion of the "
"B flag in B(2)."
msgstr ""
"Vérifier si le processus partage un même ensemble de descripteurs de "
"fichiers ouverts. Les arguments I et I ne sont pas pris en "
"compte. Consultez le point sur l'attribut B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
"file mode creation mask, working directory, and filesystem root). The "
"arguments I and I are ignored. See the discussion of the "
"B flag in B(2)."
msgstr ""
"Vérifier si les processus partagent les même informations relatives au "
"système de fichiers (c'est-à-dire le masque de création de mode de fichiers, "
"le répertoire de travail et la racine du système de fichiers). Les arguments "
"I et I ne sont pas pris en compte. Voir le point sur l'attribut "
"B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether the processes share I/O context. The arguments I and "
"I are ignored. See the discussion of the B flag in "
"B(2)."
msgstr ""
"Vérifier si les processus partagent un contexte E/S. Les arguments I "
"et I ne sont pas pris en compte. Voir le point sur l'attribut "
"B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether the processes share the same table of signal dispositions. "
"The arguments I and I are ignored. See the discussion of the "
"B flag in B(2)."
msgstr ""
"Vérifier si les processus partagent la même table de disposition des "
"signaux. Les arguments I et I ne sont pas pris en compte. Voir "
"le point sur l'attribut B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
"operations. The arguments I and I are ignored. See the "
"discussion of the B flag in B(2)."
msgstr ""
"Vérifier si les processus partagent la même liste d'opérations «\\ undo\\ » "
"pour les sémaphores System V. Les arguments I et I ne sont pas "
"pris en compte. VOir le point sur l'attribut B dans "
"B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether the processes share the same address space. The arguments "
"I and I are ignored. See the discussion of the B flag "
"in B(2)."
msgstr ""
"Vérifier si les processus partagent le même espace d'adressage. Les "
"arguments I et I ne sont pas pris en compte. Voir le point sur "
"l'attribut B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.13)"
msgstr "B (depuis Linux 4.13)"
#. commit 0791e3644e5ef21646fe565b9061788d05ec71d4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether the file descriptor I of the process I is present "
"in the B(7) instance described by I of the process I. "
"The argument I is a pointer to a structure where the target file is "
"described. This structure has the form:"
msgstr ""
"Vérifier si le descripteur de fichier I du processus I est "
"présent dans l'instance B(7) décrite par I du processus "
"I. Le paramètre I est un pointeur vers une structure où est "
"décrit le fichier cible. Cette structure prend la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct kcmp_epoll_slot {\n"
" __u32 efd;\n"
" __u32 tfd;\n"
" __u64 toff;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct kcmp_epoll_slot {\n"
" __u32 efd;\n"
" __u32 tfd;\n"
" __u64 toff;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within this structure, I is an epoll file descriptor returned from "
"B(2), I is a target file descriptor number, and I "
"is a target file offset counted from zero. Several different targets may be "
"registered with the same file descriptor number and setting a specific "
"offset helps to investigate each of them."
msgstr ""
"Dans cette structure, I est un descripteur de fichier epoll renvoyé "
"depuis B(2), I est un numéro de descripteur de fichier "
"cible et I est une position du fichier cible déterminée à partir de "
"zéro. Plusieurs cibles peuvent être enregistrées avec le même numéro de "
"descripteur de fichier, indiquer une position aide donc à examiner chacune "
"d'elles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note the B() is not protected against false positives which may occur "
"if the processes are currently running. One should stop the processes by "
"sending B (see B(7)) prior to inspection with this system "
"call to obtain meaningful results."
msgstr ""
"Remarquez que B() n'est pas à l'abri de « faux positifs » qui peuvent "
"survenir si des tâches sont en cours d'exécution. Pour obtenir des résultats "
"pertinents, on peut arrêter ces tâches au moyen de l'appel système "
"B (consulter B(7)) avant de commencer l'examen avec cet "
"appel système pour des résultats plus significatifs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of a successful call to B() is simply the result of "
"arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
"resources, it uses their memory addresses)."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par un appel réussi à B() est le résultat de la "
"comparaison arithmétique des pointeurs du noyau (lorsque le noyau compare "
"des ressources, il utilise leurs adresses en mémoire)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The easiest way to explain is to consider an example. Suppose that I "
"and I are the addresses of appropriate resources, then the return value "
"is one of the following:"
msgstr ""
"Pour mieux comprendre, regardons l'exemple suivant. Supposons que I et "
"I sont les adresses des ressources concernées, alors la valeur renvoyée "
"sera l'une des suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is equal to I; in other words, the two processes share the "
"resource."
msgstr ""
"I est égal à I ; en d'autres termes, les deux processus partagent la "
"même ressource."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is less than I."
msgstr "I est inférieur à I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is greater than I."
msgstr "I est supérieur à I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not equal to I, but ordering information is unavailable."
msgstr ""
"I n'est pas égal à I, mais aucune information concernant l'ordre "
"n'est disponible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() was designed to return values suitable for sorting. This is "
"particularly handy if one needs to compare a large number of file "
"descriptors."
msgstr ""
"B() a été conçu pour renvoyer des variables pouvant être triées. C'est "
"particulièrement pratique lorsqu'on souhaite comparer un grand nombre de "
"descripteurs de fichiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is B and I or I is not an open file descriptor."
msgstr ""
"I est B et I ou I n'est pas un descripteur de "
"fichier ouvert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The epoll slot addressed by I is outside of the user's address space."
msgstr ""
"L'emplacement epoll désigné par I dépasse l'espace d'adressage de "
"l'utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I n'est pas valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The target file is not present in B(7) instance."
msgstr "Le fichier cible n'est pas présent dans l'instance B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insufficient permission to inspect process resources. The B "
"capability is required to inspect processes that you do not own. Other "
"ptrace limitations may also apply, such as B, which, "
"when I is 2, limits B() to child "
"processes; see B(2)."
msgstr ""
"Permissions insuffisantes pour inspecter les ressources du processus. Le "
"privilège B est nécessaire pour inspecter les processus dont "
"vous n'êtes pas propriétaire. D'autres limites de ptrace peuvent également "
"s'appliquer, telles que B qui, lorsque I vaut B<2>, limite B() aux processus "
"enfants ; voir B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Process I or I does not exist."
msgstr "Au moins l'un des processus I ou I n'existe pas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.5."
msgstr "Linux 3.5."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 5.12, this system call is available only if the kernel is "
"configured with B, since the original purpose of "
"the system call was for the checkpoint/restore in user space (CRIU) "
"feature. (The alternative to this system call would have been to expose "
"suitable process information via the B(5) filesystem; this was deemed "
"to be unsuitable for security reasons.) Since Linux 5.12, this system call "
"is also available if the kernel is configured with B."
msgstr ""
"Avant Linux 5.12, cet appel système n'était disponible que si le noyau avait "
"été configuré avec B, vu que le but originel de "
"cet appel système était pour la fonctionnalité de gel des applications "
"(checkpoint/restore) dans l'espace utilisateur (CRIU) (l'alternative à cet "
"appel système aurait consisté à présenter les informations pertinentes "
"concernant le processus à l’aide du système de fichier B(5) ; cette "
"solution n'a pas été jugée satisfaisante pour des raisons de sécurité). "
"Depuis Linux 5.12, cet appel système est disponible également si le noyau "
"est configuré avec B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B(2) for some background information on the shared resources "
"referred to on this page."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour obtenir des informations générales sur les "
"ressources partagées dont il est fait mention dans cette page. "
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below uses B() to test whether pairs of file descriptors "
"refer to the same open file description. The program tests different cases "
"for the file descriptor pairs, as described in the program output. An "
"example run of the program is as follows:"
msgstr ""
"Le programme ci-dessous utilise B() pour tester si les pairs de "
"descripteurs de fichiers renvoient à la même description de fichiers (FD) "
"ouverts. Le programme teste différents cas pour les pairs de descripteurs de "
"fichiers (FD), comme le décrit sa sortie. Un exemple d'exécution du "
"programme suit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<./a.out>\n"
"Parent PID is 1144\n"
"Parent opened file on FD 3\n"
"\\&\n"
"PID of child of fork() is 1145\n"
"\tCompare duplicate FDs from different processes:\n"
"\t\tkcmp(1145, 1144, KCMP_FILE, 3, 3) ==E same\n"
"Child opened file on FD 4\n"
"\tCompare FDs from distinct open()s in same process:\n"
"\t\tkcmp(1145, 1145, KCMP_FILE, 3, 4) ==E different\n"
"Child duplicated FD 3 to create FD 5\n"
"\tCompare duplicated FDs in same process:\n"
"\t\tkcmp(1145, 1145, KCMP_FILE, 3, 5) ==E same\n"
msgstr ""
"$ B<./a.out>\n"
"Le PID parent est 1144\n"
"Fichier ouvert parent sur FD 3\n"
"\\&\n"
"Le PID de l'enfant de fork() est 1145\n"
"\tComparaison des FDs dupliqués issus de processus différents :\n"
"\t\tkcmp(1145, 1144, KCMP_FILE, 3, 3) ==E