# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kexec_load"
msgstr "kexec_load"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kexec_load, kexec_file_load - load a new kernel for later execution"
msgstr ""
"kexec_load, kexec_file_load - Charger un nouveau noyau pour une exécution "
"ultérieure"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/kexec.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/kexec.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, struct kexec_segment *>IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, struct kexec_segment *>IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call loads a new kernel that can be executed "
"later by B(2)."
msgstr ""
"L'appel système B() charge un nouveau noyau qui peut être "
"exécuté plus tard avec un B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask that controls the operation of the "
"call. The following values can be specified in I:"
msgstr ""
"Le paramètre I est un masque de bits qui contrôle l'opération de "
"l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.13)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the new kernel automatically on a system crash. This \"crash "
"kernel\" is loaded into an area of reserved memory that is determined at "
"boot time using the I kernel command-line parameter. The "
"location of this reserved memory is exported to user space via the I file, in an entry labeled \"Crash kernel\". A user-space application "
"can parse this file and prepare a list of segments (see below) that specify "
"this reserved memory as destination. If this flag is specified, the kernel "
"checks that the target segments specified in I fall within the "
"reserved region."
msgstr ""
"Lancer automatiquement le nouveau noyau lors d'un plantage du système. Ce "
"« crash kernel » est chargé dans une zone de la mémoire réservée définie au "
"moment de l'amorçage en utilisant le paramètre I de la ligne de "
"commande du noyau. L'emplacement de cette mémoire réservée est envoyé à "
"l'espace utilisateur avec le fichier I, dans une entrée « Crash "
"kernel ». Une application de l'espace utilisateur peut analyser ce fichier "
"et préparer une liste de segments (voir ci-dessous) indiquant cette mémoire "
"réservée en tant que cible. Si ce paramètre est indiqué, le noyau vérifie "
"que les segments cibles indiqués dans I tombent dans la région "
"réservée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.27)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.27)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preserve the system hardware and software states before executing the new "
"kernel. This could be used for system suspend. This flag is available only "
"if the kernel was configured with B, and is effective "
"only if I is greater than 0."
msgstr ""
"Préserver le matériel système et les états logiciels avant d'exécuter le "
"nouveau noyau. Cela pourrait être utilisé pour la mise en veille prolongée "
"du système. Cet attribut n'est disponible que si le noyau a été configuré "
"avec B, et n'est effectif que si I est "
"strictement positif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The high-order bits (corresponding to the mask 0xffff0000) of I "
"contain the architecture of the to-be-executed kernel. Specify (OR) the "
"constant B to use the current architecture, or one of "
"the following architecture constants B, B, "
"B, B, B, "
"B, B, B, "
"B, B, and B. The "
"architecture must be executable on the CPU of the system."
msgstr ""
"Les bits de poids fort (correspondant au masque 0xffff0000) de I "
"contiennent l'architecture du noyau qui est en attente d'exécution. Indiquez "
"la constante B pour utiliser l'architecture actuelle, ou "
"une ou plusieurs (en utilisant l'opérateur OU) des constantes d'architecture "
"suivantes : B, B, B, "
"B, B, B, "
"B, B, B, B "
"et B. L'architecture doit pouvoir être exécutée sur le "
"processeur du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is the physical entry address in the kernel image. "
"The I argument is the number of segments pointed to by the "
"I pointer; the kernel imposes an (arbitrary) limit of 16 on the "
"number of segments. The I argument is an array of "
"I structures which define the kernel layout:"
msgstr ""
"Le paramètre I est l'adresse du point d'entrée physique dans l'image "
"noyau. Le paramètre I est le nombre de segments vers lesquels "
"pointe le pointeur I ; le noyau impose une limite (arbitraire) de "
"16 quant au nombre de segments. Le paramètre I est un tableau de "
"I structures qui définissent la disposition du noyau :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct kexec_segment {\n"
" void *buf; /* Buffer in user space */\n"
" size_t bufsz; /* Buffer length in user space */\n"
" void *mem; /* Physical address of kernel */\n"
" size_t memsz; /* Physical address length */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct kexec_segment {\n"
" void *buf; /* Tampon dans l'espace utilisateur */\n"
" size_t bufsz; /* Taille du tampon */\n"
" void *mem; /* Adresse physique du noyau */\n"
" size_t memsz; /* Taille de l'adresse physique */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel image defined by I is copied from the calling process "
"into the kernel either in regular memory or in reserved memory (if "
"B is set). The kernel first performs various sanity checks "
"on the information passed in I. If these checks pass, the kernel "
"copies the segment data to kernel memory. Each segment specified in "
"I is copied as follows:"
msgstr ""
"L'image noyau définie par I est copiée du processus appelant dans "
"le noyau, dans la mémoire normale ou réservée (si B est "
"positionné). Le noyau effectue d'abord divers tests de validité des "
"informations passées à I. Si ces tests réussissent, il copie les "
"données du segment dans la mémoire du noyau. Chaque segment indiqué dans "
"I est copié comme suit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I identify a memory region in the caller's virtual address "
"space that is the source of the copy. The value in I may not exceed "
"the value in the I field."
msgstr ""
"I et I identifient une région de la mémoire dans l'espace "
"d'adressage virtuel de l'appelant qui est la source de la copie. La valeur "
"de I ne peut pas excéder celle du champ I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I specify a physical address range that is the target of "
"the copy. The values specified in both fields must be multiples of the "
"system page size."
msgstr ""
"I et I indiquent une plage d'adresses physiques cible de la "
"copie. Les valeurs indiquées dans les deux champs doivent être des multiples "
"de la taille de page du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I bytes are copied from the source buffer to the target kernel "
"buffer. If I is less than I, then the excess bytes in the "
"kernel buffer are zeroed out."
msgstr ""
"I octets sont copiés du tampon source vers le tampon du noyau cible. "
"Si I est inférieur à I, les octets excédentaires dans le "
"tampon du noyau sont remis à zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of a normal kexec (i.e., the B flag is not set), the "
"segment data is loaded in any available memory and is moved to the final "
"destination at kexec reboot time (e.g., when the B(8) command is "
"executed with the I<-e> option)."
msgstr ""
"En cas de kexec normal (c'est-à-dire si l'attribut B n'est "
"pas positionné), les données du segment sont chargées dans n'importe quelle "
"mémoire disponible et déplacées vers leur destination finale lors du "
"redémarrage de kexec (par exemple quand la commande B(8) est exécutée "
"avec l'option I<-e>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of kexec on panic (i.e., the B flag is set), the "
"segment data is loaded to reserved memory at the time of the call, and, "
"after a crash, the kexec mechanism simply passes control to that kernel."
msgstr ""
"En cas de kexec problématique (panic) (c'est-à-dire que l'attribut "
"B est positionné), les données du segment sont chargées dans "
"la mémoire réservée au moment de l'appel et, après un plantage, le mécanisme "
"kexec donne simplement le contrôle à ce noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is available only if the kernel was "
"configured with B."
msgstr ""
"L'appel système B() n'est disponible que si le noyau a été "
"configuré avec B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kexec_file_load()"
msgstr "kexec_file_load()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is similar to B(), but it "
"takes a different set of arguments. It reads the kernel to be loaded from "
"the file referred to by the file descriptor I, and the initrd "
"(initial RAM disk) to be loaded from file referred to by the file "
"descriptor I. The I argument is a pointer to a buffer "
"containing the command line for the new kernel. The I argument "
"specifies size of the buffer. The last byte in the buffer must be a null "
"byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"L'appel système B() est équivalent à B(), mais "
"il prend un autre ensemble de paramètres. Il lit le noyau à charger à partir "
"du fichier auquel renvoie le descripteur de fichier I et l'initrd "
"(« initial RAM disk ») à charger à partir du fichier auquel renvoie le "
"descripteur de fichier I. Le paramètre I est un pointeur "
"vers un tampon contenant la ligne de commande du nouveau noyau. Le paramètre "
"I indique la taille du tampon. Le dernier octet du tampon doit "
"être un octet NULL (\\[aq]\\e0\\[aq])."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask which modifies the behavior of the "
"call. The following values can be specified in I:"
msgstr ""
"Le paramètre I est un masque de bits qui modifie le comportement de "
"l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unload the currently loaded kernel."
msgstr "Décharger le noyau actuellement chargé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load the new kernel in the memory region reserved for the crash kernel (as "
"for B). This kernel is booted if the currently running "
"kernel crashes."
msgstr ""
"Charger le nouveau noyau dans la région de mémoire réservée au plantage de "
"noyau (comme pour B). Ce noyau est démarré si le noyau en "
"cours d'exécution plante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Loading initrd/initramfs is optional. Specify this flag if no initramfs is "
"being loaded. If this flag is set, the value passed in I is "
"ignored."
msgstr ""
"Le chargement de initrd/initramfs est facultatif. Indiquez cet attribut si "
"aucun initramfs ne doit être chargé. Si cet attribut est positionné, la "
"valeur passée à I est ignorée."
#. See also http://lwn.net/Articles/603116/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call was added to provide support for "
"systems where \"kexec\" loading should be restricted to only kernels that "
"are signed. This system call is available only if the kernel was configured "
"with B."
msgstr ""
"L'appel système B() a été ajouté pour prendre en charge les "
"systèmes où le chargement de « kexec » doit être restreint aux noyaux "
"signés. Cet appel système n'est disponible que si le noyau a été configuré "
"avec B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls returns 0. On error, -1 is returned and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'ils réussissent, ces appels système renvoient B<0>. En cas d'erreur, ils "
"renvoient B<-1> et remplissent I avec l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. See kernel/kexec.::sanity_check_segment_list in the 3.19 kernel source
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flags was specified, but the region specified by the "
"I and I fields of one of the I entries lies outside "
"the range of memory reserved for the crash kernel."
msgstr ""
"L'attribut B était indiqué mais la région indiquée par les "
"champs I et I d'une des entrées de I va au-delà de la "
"mémoire réservée au plantage de noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in a I or I field in one of the I entries is "
"not a multiple of the system page size."
msgstr ""
"La valeur du champ I ou I dans une des entrées de I "
"n'est pas un multiple de la taille de page du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I is not a valid file descriptor."
msgstr ""
"I ou I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
"use."
msgstr ""
"Un autre plantage du noyau est déjà chargé, ou un plantage du noyau est déjà "
"utilisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I n'est pas correct."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of a I field in one of the I entries exceeds the "
"value in the corresponding I field."
msgstr ""
"La valeur du champ I dans une des entrées de I dépasse la "
"valeur du champ I correspondant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I exceeds B (16)."
msgstr "I dépasse B (16)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Two or more of the kernel target buffers overlap."
msgstr "Deux ou plusieurs tampons cibles du noyau se chevauchent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value in I is not \\[aq]\\e0\\[aq]."
msgstr "La valeur de I n'est pas \\[aq]\\e0\\[aq]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file referred to by I or I is empty (length zero)."
msgstr ""
"Le fichier auquel renvoie I ou I est vide (de longueur "
"zéro)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I does not refer to an open file, or the kernel can't load this "
"file. Currently, the file must be a bzImage and contain an x86 kernel that "
"is loadable above 4\\ GiB in memory (see the kernel source file "
"I)."
msgstr ""
"I ne renvoie pas à un fichier ouvert ou le noyau ne peut pas "
"charger ce fichier. Actuellement, le fichier doit être une bzImage et "
"contenir un noyau x86 chargeable dans 4 Gio de mémoire (voir le fichier "
"I des sources du noyau)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "La mémoire n’a pu être allouée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the B capability."
msgstr "L'appelant n'a pas la capacité B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.13."
msgstr "Linux 2.6.13."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.17."
msgstr "Linux 3.17."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(8)"
msgstr "B(2), B(2), B(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source files I and I"
msgstr ""
"Les fichiers I et I des sources du noyau."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call first appeared in Linux 2.6.13. The "
"B