# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:28+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kexec_load" msgstr "kexec_load" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kexec_load, kexec_file_load - load a new kernel for later execution" msgstr "" "kexec_load, kexec_file_load - Charger un nouveau noyau pour une exécution " "ultérieure" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/kexec.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/kexec.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, struct kexec_segment *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, struct kexec_segment *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, " "l'utilisation de B(2) est requise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call loads a new kernel that can be executed " "later by B(2)." msgstr "" "L'appel système B() charge un nouveau noyau qui peut être " "exécuté plus tard avec un B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that controls the operation of the " "call. The following values can be specified in I:" msgstr "" "Le paramètre I est un masque de bits qui contrôle l'opération de " "l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.13)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the new kernel automatically on a system crash. This \"crash " "kernel\" is loaded into an area of reserved memory that is determined at " "boot time using the I kernel command-line parameter. The " "location of this reserved memory is exported to user space via the I file, in an entry labeled \"Crash kernel\". A user-space application " "can parse this file and prepare a list of segments (see below) that specify " "this reserved memory as destination. If this flag is specified, the kernel " "checks that the target segments specified in I fall within the " "reserved region." msgstr "" "Lancer automatiquement le nouveau noyau lors d'un plantage du système. Ce " "« crash kernel » est chargé dans une zone de la mémoire réservée définie au " "moment de l'amorçage en utilisant le paramètre I de la ligne de " "commande du noyau. L'emplacement de cette mémoire réservée est envoyé à " "l'espace utilisateur avec le fichier I, dans une entrée « Crash " "kernel ». Une application de l'espace utilisateur peut analyser ce fichier " "et préparer une liste de segments (voir ci-dessous) indiquant cette mémoire " "réservée en tant que cible. Si ce paramètre est indiqué, le noyau vérifie " "que les segments cibles indiqués dans I tombent dans la région " "réservée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.27)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the system hardware and software states before executing the new " "kernel. This could be used for system suspend. This flag is available only " "if the kernel was configured with B, and is effective " "only if I is greater than 0." msgstr "" "Préserver le matériel système et les états logiciels avant d'exécuter le " "nouveau noyau. Cela pourrait être utilisé pour la mise en veille prolongée " "du système. Cet attribut n'est disponible que si le noyau a été configuré " "avec B, et n'est effectif que si I est " "strictement positif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The high-order bits (corresponding to the mask 0xffff0000) of I " "contain the architecture of the to-be-executed kernel. Specify (OR) the " "constant B to use the current architecture, or one of " "the following architecture constants B, B, " "B, B, B, " "B, B, B, " "B, B, and B. The " "architecture must be executable on the CPU of the system." msgstr "" "Les bits de poids fort (correspondant au masque 0xffff0000) de I " "contiennent l'architecture du noyau qui est en attente d'exécution. Indiquez " "la constante B pour utiliser l'architecture actuelle, ou " "une ou plusieurs (en utilisant l'opérateur OU) des constantes d'architecture " "suivantes : B, B, B, " "B, B, B, " "B, B, B, B " "et B. L'architecture doit pouvoir être exécutée sur le " "processeur du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the physical entry address in the kernel image. " "The I argument is the number of segments pointed to by the " "I pointer; the kernel imposes an (arbitrary) limit of 16 on the " "number of segments. The I argument is an array of " "I structures which define the kernel layout:" msgstr "" "Le paramètre I est l'adresse du point d'entrée physique dans l'image " "noyau. Le paramètre I est le nombre de segments vers lesquels " "pointe le pointeur I ; le noyau impose une limite (arbitraire) de " "16 quant au nombre de segments. Le paramètre I est un tableau de " "I structures qui définissent la disposition du noyau :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct kexec_segment {\n" " void *buf; /* Buffer in user space */\n" " size_t bufsz; /* Buffer length in user space */\n" " void *mem; /* Physical address of kernel */\n" " size_t memsz; /* Physical address length */\n" "};\n" msgstr "" "struct kexec_segment {\n" " void *buf; /* Tampon dans l'espace utilisateur */\n" " size_t bufsz; /* Taille du tampon */\n" " void *mem; /* Adresse physique du noyau */\n" " size_t memsz; /* Taille de l'adresse physique */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel image defined by I is copied from the calling process " "into the kernel either in regular memory or in reserved memory (if " "B is set). The kernel first performs various sanity checks " "on the information passed in I. If these checks pass, the kernel " "copies the segment data to kernel memory. Each segment specified in " "I is copied as follows:" msgstr "" "L'image noyau définie par I est copiée du processus appelant dans " "le noyau, dans la mémoire normale ou réservée (si B est " "positionné). Le noyau effectue d'abord divers tests de validité des " "informations passées à I. Si ces tests réussissent, il copie les " "données du segment dans la mémoire du noyau. Chaque segment indiqué dans " "I est copié comme suit :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I identify a memory region in the caller's virtual address " "space that is the source of the copy. The value in I may not exceed " "the value in the I field." msgstr "" "I et I identifient une région de la mémoire dans l'espace " "d'adressage virtuel de l'appelant qui est la source de la copie. La valeur " "de I ne peut pas excéder celle du champ I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I specify a physical address range that is the target of " "the copy. The values specified in both fields must be multiples of the " "system page size." msgstr "" "I et I indiquent une plage d'adresses physiques cible de la " "copie. Les valeurs indiquées dans les deux champs doivent être des multiples " "de la taille de page du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I bytes are copied from the source buffer to the target kernel " "buffer. If I is less than I, then the excess bytes in the " "kernel buffer are zeroed out." msgstr "" "I octets sont copiés du tampon source vers le tampon du noyau cible. " "Si I est inférieur à I, les octets excédentaires dans le " "tampon du noyau sont remis à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of a normal kexec (i.e., the B flag is not set), the " "segment data is loaded in any available memory and is moved to the final " "destination at kexec reboot time (e.g., when the B(8) command is " "executed with the I<-e> option)." msgstr "" "En cas de kexec normal (c'est-à-dire si l'attribut B n'est " "pas positionné), les données du segment sont chargées dans n'importe quelle " "mémoire disponible et déplacées vers leur destination finale lors du " "redémarrage de kexec (par exemple quand la commande B(8) est exécutée " "avec l'option I<-e>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of kexec on panic (i.e., the B flag is set), the " "segment data is loaded to reserved memory at the time of the call, and, " "after a crash, the kexec mechanism simply passes control to that kernel." msgstr "" "En cas de kexec problématique (panic) (c'est-à-dire que l'attribut " "B est positionné), les données du segment sont chargées dans " "la mémoire réservée au moment de l'appel et, après un plantage, le mécanisme " "kexec donne simplement le contrôle à ce noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is available only if the kernel was " "configured with B." msgstr "" "L'appel système B() n'est disponible que si le noyau a été " "configuré avec B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kexec_file_load()" msgstr "kexec_file_load()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is similar to B(), but it " "takes a different set of arguments. It reads the kernel to be loaded from " "the file referred to by the file descriptor I, and the initrd " "(initial RAM disk) to be loaded from file referred to by the file " "descriptor I. The I argument is a pointer to a buffer " "containing the command line for the new kernel. The I argument " "specifies size of the buffer. The last byte in the buffer must be a null " "byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "L'appel système B() est équivalent à B(), mais " "il prend un autre ensemble de paramètres. Il lit le noyau à charger à partir " "du fichier auquel renvoie le descripteur de fichier I et l'initrd " "(« initial RAM disk ») à charger à partir du fichier auquel renvoie le " "descripteur de fichier I. Le paramètre I est un pointeur " "vers un tampon contenant la ligne de commande du nouveau noyau. Le paramètre " "I indique la taille du tampon. Le dernier octet du tampon doit " "être un octet NULL (\\[aq]\\e0\\[aq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask which modifies the behavior of the " "call. The following values can be specified in I:" msgstr "" "Le paramètre I est un masque de bits qui modifie le comportement de " "l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unload the currently loaded kernel." msgstr "Décharger le noyau actuellement chargé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Load the new kernel in the memory region reserved for the crash kernel (as " "for B). This kernel is booted if the currently running " "kernel crashes." msgstr "" "Charger le nouveau noyau dans la région de mémoire réservée au plantage de " "noyau (comme pour B). Ce noyau est démarré si le noyau en " "cours d'exécution plante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Loading initrd/initramfs is optional. Specify this flag if no initramfs is " "being loaded. If this flag is set, the value passed in I is " "ignored." msgstr "" "Le chargement de initrd/initramfs est facultatif. Indiquez cet attribut si " "aucun initramfs ne doit être chargé. Si cet attribut est positionné, la " "valeur passée à I est ignorée." #. See also http://lwn.net/Articles/603116/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call was added to provide support for " "systems where \"kexec\" loading should be restricted to only kernels that " "are signed. This system call is available only if the kernel was configured " "with B." msgstr "" "L'appel système B() a été ajouté pour prendre en charge les " "systèmes où le chargement de « kexec » doit être restreint aux noyaux " "signés. Cet appel système n'est disponible que si le noyau a été configuré " "avec B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls returns 0. On error, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "S'ils réussissent, ces appels système renvoient B<0>. En cas d'erreur, ils " "renvoient B<-1> et remplissent I avec l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See kernel/kexec.::sanity_check_segment_list in the 3.19 kernel source #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flags was specified, but the region specified by the " "I and I fields of one of the I entries lies outside " "the range of memory reserved for the crash kernel." msgstr "" "L'attribut B était indiqué mais la région indiquée par les " "champs I et I d'une des entrées de I va au-delà de la " "mémoire réservée au plantage de noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in a I or I field in one of the I entries is " "not a multiple of the system page size." msgstr "" "La valeur du champ I ou I dans une des entrées de I " "n'est pas un multiple de la taille de page du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not a valid file descriptor." msgstr "" "I ou I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in " "use." msgstr "" "Un autre plantage du noyau est déjà chargé, ou un plantage du noyau est déjà " "utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I n'est pas correct." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of a I field in one of the I entries exceeds the " "value in the corresponding I field." msgstr "" "La valeur du champ I dans une des entrées de I dépasse la " "valeur du champ I correspondant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I exceeds B (16)." msgstr "I dépasse B (16)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Two or more of the kernel target buffers overlap." msgstr "Deux ou plusieurs tampons cibles du noyau se chevauchent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value in I is not \\[aq]\\e0\\[aq]." msgstr "La valeur de I n'est pas \\[aq]\\e0\\[aq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file referred to by I or I is empty (length zero)." msgstr "" "Le fichier auquel renvoie I ou I est vide (de longueur " "zéro)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not refer to an open file, or the kernel can't load this " "file. Currently, the file must be a bzImage and contain an x86 kernel that " "is loadable above 4\\ GiB in memory (see the kernel source file " "I)." msgstr "" "I ne renvoie pas à un fichier ouvert ou le noyau ne peut pas " "charger ce fichier. Actuellement, le fichier doit être une bzImage et " "contenir un noyau x86 chargeable dans 4 Gio de mémoire (voir le fichier " "I des sources du noyau)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not allocate memory." msgstr "La mémoire n’a pu être allouée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the B capability." msgstr "L'appelant n'a pas la capacité B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.13." msgstr "Linux 2.6.13." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.17." msgstr "Linux 3.17." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(8)" msgstr "B(2), B(2), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I and I" msgstr "" "Les fichiers I et I des sources du noyau." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 2.6.13. The " "B() system call first appeared in Linux 3.17." msgstr "" "L'appel système B() est apparu dans Linux 2.6.13. L'appel " "système B() est apparu dans Linux 3.17." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"