# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:59+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "keyctl" msgstr "keyctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "keyctl - manipulate the kernel's key management facility" msgstr "keyctl - Manipuler la gestion des clés du noyau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, Linux Key Management Utilities (I, I<-" "lkeyutils>); see VERSIONS." msgstr "" "Sinon, les utilitaires de gestion de clefs Linux (I, I<-" "lkeyutils>); consultez VERSIONS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/keyctl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/keyctl.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the use of " "B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B(), nécessitant " "l'utilisation de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() allows user-space programs to perform key manipulation." msgstr "" "B() permet aux programmes de l'espace utilisateur de manipuler des " "clés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation performed by B() is determined by the value of the " "I argument. Each of these operations is wrapped by the " "I library (provided by the I package) into individual " "functions (noted below) to permit the compiler to check types." msgstr "" "L'opération qu'effectue B() dépend de la valeur du paramètre " "I. Chacune de ces opérations fait partie de l'enveloppe de la " "bibliothèque I (fournie par le paquet I) en tant que " "fonctions individuelles (indiquées ci-dessous) pour permettre au compilateur " "de vérifier les types." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The permitted values for I are:" msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Map a special key ID to a real key ID for this process." msgstr "" "Associer l'identifiant d'une clé spéciale à celui d'une clé réelle pour ce " "processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation looks up the special key whose ID is provided in I " "(cast to I). If the special key is found, the ID of the " "corresponding real key is returned as the function result. The following " "values may be specified in I:" msgstr "" "Cette opération recherche la clé spéciale dont l'identifiant est fourni dans " "I (transmis à I). Si la clé spéciale est trouvée, " "l'identifiant de la clé réelle correspondante est renvoyé en tant que " "résultat de la fonction. Les valeurs suivantes peuvent être indiquées dans " "I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the calling thread's thread-specific keyring. See B(7)." msgstr "" "Pour indiquer le trousseau spécifique au thread du thread appelant. Voir " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's process-specific keyring. See B(7)." msgstr "" "Pour indiquer le trousseau spécifique au processus de l'appelant. Voir " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's session-specific keyring. See B(7)." msgstr "" "Pour indiquer le trousseau spécifique à la session de l'appelant. Voir " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's UID-specific keyring. See B(7)." msgstr "" "Pour indiquer le trousseau spécifique à l'UID de l'appelant. Voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's UID-session keyring. See B(7)." msgstr "" "Pour indiquer le trousseau spécifique à la session de l'UID de l'appelant. " "Voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)" #. commit b5f545c880a2a47947ba2118b2509644ab7a2969 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the authorization key created by B(2) and " "passed to the process it spawns to generate a key. This key is available " "only in a B(8)-style program that was passed an authorization " "key by the kernel and ceases to be available once the requested key has been " "instantiated; see B(2)." msgstr "" "Cela indique la clé d'autorisation créée par B(2) et passée au " "processus qu'il produit pour générer une clé. Cette clé n'est disponible que " "dans un programme à la manière de B(8) où une clé " "d'autorisation a été passée par le noyau et cesse d’être disponible lorsque " "la clé demandée a été instanciée ; voir B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.29)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.29)" #. commit 8bbf4976b59fc9fc2861e79cab7beb3f6d647640 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the key ID for the B(2) destination keyring. " "This keyring is available only in a B(8)-style program that was " "passed an authorization key by the kernel and ceases to be available once " "the requested key has been instantiated; see B(2)." msgstr "" "Cela indique l'identifiant de la clé pour le trousseau de destination " "B(2). Ce trousseau n'est disponible que dans un programme dans " "le style de B(8) où une clé d'autorisation a été passée par le " "noyau et cesse d’être disponible une fois que la clé demandée a été " "instanciée ; voir B(2)." #. The keyctl_get_keyring_ID.3 page says that a new key #. "will be created *if it is appropriate to do so**. What is the #. determiner for appropriate? #. David Howells: Some special keys such as KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY #. wouldn't get created but user/user-session/session keyring would #. be created. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior if the key specified in I does not exist depends on the " "value of I (cast to I). If I contains a nonzero value, " "then\\[em]if it is appropriate to do so (e.g., when looking up the user, " "user-session, or session key)\\[em]a new key is created and its real key ID " "returned as the function result. Otherwise, the operation fails with the " "error B." msgstr "" "Si la clé indiquée dans I n'existe pas, le comportement dépend de la " "valeur de I (diffusée dans I). Si I contient une valeur non " "nulle — et s'il est utile de le faire (comme pour rechercher un utilisateur, " "une session utilisateur ou une clé de session) —, une nouvelle clé est créée " "et son identifiant de clé réelle est renvoyé en tant que résultat de la " "fonction. Sinon, l'opération échoue avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a valid key ID is specified in I, and the key exists, then this " "operation simply returns the key ID. If the key does not exist, the call " "fails with error B." msgstr "" "Si un identifiant de clé valable est indiqué dans I et si la clé " "existe, cette opération renvoie simplement l'identifiant de la clé. Si la " "clé n'existe pas, l'appel échoue avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must have I permission on a keyring in order for it to be " "found." msgstr "" "L'appelant doit avoir le droit I sur un trousseau pour qu’il soit " "trouvable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments I and I are ignored." msgstr "Les paramètres I et I sont ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. This may be useful in conjunction with some sort of #. session management framework that is employed by the application. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the session keyring this process subscribes to with a new session " "keyring." msgstr "" "Remplacer le trousseau de la session à laquelle le processus est rattaché " "par un nouveau trousseau de session." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, an anonymous keyring with the description \"_ses\" is " "created and the process is subscribed to that keyring as its session " "keyring, displacing the previous session keyring." msgstr "" "Si I vaut NULL, un trousseau anonyme dont la description est « _ses » " "est créé et le processus est inscrit à ce trousseau en tant que trousseau de " "sa session, remplaçant le trousseau de la session précédente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, I (cast to I) is treated as the description " "(name) of a keyring, and the behavior is as follows:" msgstr "" "Sinon, I (diffusé dans I) est traité comme la description (le " "nom) d'un trousseau et le comportement est ainsi :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a keyring with a matching description exists, the process will attempt to " "subscribe to that keyring as its session keyring if possible; if that is not " "possible, an error is returned. In order to subscribe to the keyring, the " "caller must have I permission on the keyring." msgstr "" "Si un trousseau ayant une description correspondante existe, le processus " "tentera de s'inscrire à ce trousseau en tant que trousseau de session si " "c'est possible ; sans quoi une erreur est renvoyée. Pour s'inscrire au " "trousseau, l'appelant doit avoir le droit I sur le trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a keyring with a matching description does not exist, then a new keyring " "with the specified description is created, and the process is subscribed to " "that keyring as its session keyring." msgstr "" "Si un trousseau avec une description correspondante n'existe pas, un nouveau " "trousseau ayant la description indiquée est créé et le processus est inscrit " "à ce trousseau en tant que trousseau de session." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments I, I, and I are ignored." msgstr "Les paramètres I, I et I sont ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I par la fonction " "B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Update a key's data payload." msgstr "Mettre à jour la charge utile des données d'une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument (cast to I) specifies the ID of the key " "to be updated. The I argument (cast to I) points to the " "new payload and I (cast to I) contains the new payload size " "in bytes." msgstr "" "Le paramètre I (diffusé sur I) indique l'identifiant de " "la clé à mettre à jour. Le paramètre I (diffusé sur I) " "pointe vers la nouvelle charge utile et I (diffusé sur I) " "contient la taille de la nouvelle charge utile (en octets)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must have I permission on the key specified and the key " "type must support updating." msgstr "" "L'appelant doit avoir les droits I sur la clé indiquée et le type de " "clé doit gérer les mises à jour." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A negatively instantiated key (see the description of B) can " "be positively instantiated with this operation." msgstr "" "Une clé instanciée négativement (voir la description de B) " "peut être instanciée positivement avec cette opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is ignored." msgstr "Le paramètre I est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Revoke the key with the ID provided in I (cast to I). " "The key is scheduled for garbage collection; it will no longer be findable, " "and will be unavailable for further operations. Further attempts to use the " "key will fail with the error B." msgstr "" "Révoquer la clé dont l'identifiant est fourni dans I (diffusé sur " "I). La clé est vouée à aller à la poubelle ; elle ne sera plus " "trouvable et ne sera plus disponible pour de futures opérations. Les futures " "tentatives d'utiliser la clé échoueront avec l'erreur B." #. Keys with the KEY_FLAG_KEEP bit set cause an EPERM #. error for KEYCTL_REVOKE. Does this need to be documented? #. David Howells: No significance for user space. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller must have I or I permission on the key." msgstr "L'appelant doit avoir les droits I ou I sur la clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Change the ownership (user and group ID) of a key." msgstr "" "Changer le propriétaire (identifiant de l'utilisateur et du groupe) d'une " "clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument (cast to I) contains the key ID. The " "I argument (cast to I) contains the new user ID (or -1 in case " "the user ID shouldn't be changed). The I argument (cast to I) " "contains the new group ID (or -1 in case the group ID shouldn't be changed)." msgstr "" "Le paramètre I (diffusé sur I) contient l'identifiant de " "la clé. Le paramètre I (diffusé sur I) contient l'identifiant " "du nouvel utilisateur (ou B<-1> s'il ne doit pas être modifié). Le paramètre " "I (diffusé sur I) contient l'identifiant du nouveau groupe (ou " "B<-1> s'il ne doit pas être modifié)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key must grant the caller I permission." msgstr "La clé doit accorder le droit I à l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the UID to be changed, or for the GID to be changed to a group the " "caller is not a member of, the caller must have the B " "capability (see B(7))." msgstr "" "Pour pouvoir modifier l'identifiant utilisateur ou utiliser un identifiant " "de groupe dont l'appelant n'est pas membre, l'appelant doit avoir la " "capacité B (voir B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID is to be changed, the new user must have sufficient quota to " "accept the key. The quota deduction will be removed from the old user to " "the new user should the UID be changed." msgstr "" "Si l'identifiant utilisateur doit être modifié, le nouvel utilisateur doit " "avoir un quota suffisant pour accepter la clé. La déduction du quota sera " "déplacée de l’ancien utilisateur vers le nouveau à condition que l’UID ait " "changé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the permissions of the key with the ID provided in the I " "argument (cast to I) to the permissions provided in the " "I argument (cast to I)." msgstr "" "Passer les droits de la clé dont l'identifiant est fourni dans le paramètre " "I (diffusé sur I) à ceux fournis dans le paramètre " "I (diffusé sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller doesn't have the B capability, it can change " "permissions only for the keys it owns. (More precisely: the caller's " "filesystem UID must match the UID of the key.)" msgstr "" "Si l'appelant n'a pas la capacité B, il ne peut modifier que " "les droits des clés qu'il possède. (Plus précisément, l’UID du système de " "fichiers de l’appelant doit correspondre à l’UID de la clé.)" #. FIXME Above, is it really intended that a privileged process can't #. override the lack of the 'setattr' permission? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key must grant I permission to the caller I of the " "caller's capabilities." msgstr "" "La clé doit accorder le droit I à l'appelant I de " "ses capacités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permissions in I specify masks of available operations for each of " "the following user categories:" msgstr "" "Les droits dans I indiquent les masques des opérations disponibles " "pour chacune des catégories suivantes d'utilisateur :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.14)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.14)" #. commit 664cceb0093b755739e56572b836a99104ee8a75 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the permission granted to a process that possesses the key (has it " "attached searchably to one of the process's keyrings); see B(7)." msgstr "" "Il s'agit des droits accordés à un processus possédant la clé (en tant qu'il " "est rattaché à un des trousseaux du processus trouvables) ; voir " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the permission granted to a process whose filesystem UID matches the " "UID of the key." msgstr "" "Il s'agit du droit accordé à un processus dont l'identifiant utilisateur du " "système de fichiers correspond à celui de la clé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the permission granted to a process whose filesystem GID or any of " "its supplementary GIDs matches the GID of the key." msgstr "" "Il s'agit du droit accordé au processus dont l'identifiant de groupe du " "système de fichiers ou un de ses identifiants de groupes supplémentaires " "correspond à celui de la clé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the permission granted to other processes that do not match the " "I and I categories." msgstr "" "Il s'agit du droit accordé aux autres processus qui ne rentrent pas dans les " "catégories I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I categories are exclusive: if a process " "matches the I category, it will not receive permissions granted in the " "I category; if a process matches the I or I category, " "then it will not receive permissions granted in the I category." msgstr "" "Les catégories I, I et I sont exclusives : si un " "processus rentre dans la catégorie I, il ne recevra pas de droits dans " "la catégorie I ; s'il rentre dans la catégorie I ou I, " "il ne recevra aucun droit de la catégorie I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I category grants permissions that are cumulative with the " "grants from the I, I, or I category." msgstr "" "La catégorie I accorde des droits qui s'ajoutent à ceux accordés " "en vertu des catégories I, I ou I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each permission mask is eight bits in size, with only six bits currently " "used. The available permissions are:" msgstr "" "Chaque masque de droits pèse huit bits, dont seuls six sont actuellement " "utilisés. Les droits disponibles sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This permission allows reading attributes of a key." msgstr "Droit de lire les attributs d'une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This permission is required for the B operation." msgstr "Ce droit est nécessaire pour l'opération B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits for each category are B, B, " "B, and B." msgstr "" "Les bits de droit pour chaque catégorie sont B, " "B, B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This permission allows reading a key's payload." msgstr "Lire la charge utile d'une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This permission is required for the B operation." msgstr "Ce droit est nécessaire pour l'opération B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits for each category are B, B, " "B, and B." msgstr "" "Les bits de droit pour chaque catégorie sont B, " "B, B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permission allows update or instantiation of a key's payload. For a " "keyring, it allows keys to be linked and unlinked from the keyring," msgstr "" "Mettre à jour ou instancier une clé. Pour un trousseau, attacher ou détacher " "des clés d'un trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permission is required for the B, B, " "B, B, and B operations." msgstr "" "Ce droit est nécessaire pour les opérations B, " "B, B, B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits for each category are B, " "B, B, and B." msgstr "" "Les bits des droits pour chaque catégorie sont B, " "B, B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permission allows keyrings to be searched and keys to be found. " "Searches can recurse only into nested keyrings that have I " "permission set." msgstr "" "Rechercher dans les trousseaux et rendre les clés trouvables. Les recherches " "ne peuvent parcourir des trousseaux imbriqués que si les droits I y " "sont positionnés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permission is required for the B, " "B, B, and B " "operations." msgstr "" "Ce droit est nécessaire pour les opérations B, " "B, B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits for each category are B, " "B, B, and B." msgstr "" "Les bits de droit pour chaque catégorie sont B, " "B, B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This permission allows a key or keyring to be linked to." msgstr "Rattacher une clé ou un trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permission is required for the B and " "B operations." msgstr "" "Ce droit est nécessaire pour les opérations B et " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits for each category are B, B, " "B, and B." msgstr "" "Les bits des droits pour cette catégorie sont B, " "B, B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.15)." msgstr "I (depuis Linux 2.6.15)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permission allows a key's UID, GID, and permissions mask to be changed." msgstr "" "Modifier un identifiant d'utilisateur, de groupe ou le masque de droits " "d'une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permission is required for the B, B, and " "B operations." msgstr "" "Ce droit est nécessaire pour les opérations B, " "B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits for each category are B, " "B, B, and B." msgstr "" "Les bits de droits pour chaque catégorie sont B, " "B, B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a convenience, the following macros are defined as masks for all of the " "permission bits in each of the user categories: B, " "B, B, and B." msgstr "" "Par commodité, les macros suivantes sont définies en tant que masques pour " "tous les bits de droits de chacune des catégories de l'utilisateur : " "B, B, B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Les paramètres I et I sont ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Obtain a string describing the attributes of a specified key." msgstr "Obtenir une chaîne décrivant les attributs d'une clé indiquée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key to be described is specified in I (cast to " "I). The descriptive string is returned in the buffer pointed " "to by I (cast to I); I (cast to I) specifies " "the size of that buffer in bytes." msgstr "" "L'identifiant de la clé à décrire est indiqué dans I (diffusé sur " "I). La chaîne de description est renvoyée dans le tampon vers " "lequel pointe I (diffusé sur I) ; I (diffusé sur " "I) indique la taille de ce tampon en octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key must grant the caller I permission." msgstr "La clé doit accorder le droit I à l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned string is null-terminated and contains the following " "information about the key:" msgstr "" "La chaîne renvoyée se termine par NULL et contient les informations " "suivantes sur la clé :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I;I;I;I;I" msgstr "I;I;I;I;I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above, I and I are strings, I and I are " "decimal strings, and I is a hexadecimal permissions mask. The " "descriptive string is written with the following format:" msgstr "" "Dans ce qui précède, I et I sont des chaînes, I et " "I sont des chaînes décimales et I est un masque de droits " "hexadécimal. La chaîne de description est écrite dans le format suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s;%d;%d;%08x;%s\n" msgstr "%s;%d;%d;%08x;%s\n" #. FIXME But, the kernel does not enforce the requirement #. that the key description contains no semicolons! #. So, user space has no guarantee here?? #. Either something more needs to be said here, #. or a kernel fix is required. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B B In particular, the I field will not " "contain semicolons; it should be parsed by working backwards from the end of " "the string to find the last semicolon. This allows future semicolon-" "delimited fields to be inserted in the descriptive string in the future." msgstr "" "B. En particulier, le champ I ne contiendra " "pas de point-virgule ; elle doit être analysée en partant de la fin pour " "chercher le dernier point-virgule. Cela permettra, à l'avenir, d'insérer des " "champs délimités avec des points-virgules." #. Function commentary says it copies up to buflen bytes, but see the #. (buffer && buflen >= ret) condition in keyctl_describe_key() in #. security/keyctl.c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to the buffer is attempted only when I is non-NULL and the " "specified buffer size is large enough to accept the descriptive string " "(including the terminating null byte). In order to determine whether the " "buffer size was too small, check to see if the return value of the operation " "is greater than I." msgstr "" "Une tentative d'écrire dans le tampon n'a lieu que lorsque I n'est pas " "NULL et quand la taille du tampon indiquée est assez grande pour accepter la " "chaîne de description (y compris l'octet NULL final). Afin de déterminer si " "la taille du tampon était trop petite, vérifiez que la valeur de retour de " "l'opération est supérieure à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Clear the contents of (i.e., unlink all keys from) a keyring." msgstr "Vider le contenu (à savoir détacher les clés) d'un trousseau." #. or the error ENOTDIR results #. According to Documentation/security/keys.txt: #. This function can also be used to clear special kernel keyrings if they #. are appropriately marked if the user has CAP_SYS_ADMIN capability. The #. DNS resolver cache keyring is an example of this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key (which must be of keyring type) is provided in I " "(cast to I)." msgstr "" "L'identifiant de la clé (qui doit être de type trousseau) est fourni dans " "I (diffusé sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller must have I permission on the keyring." msgstr "L'appelant doit avoir le droit I sur le trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a link from a keyring to a key." msgstr "Créer un lien d'un trousseau vers une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key to be linked is specified in I (cast to I); the " "keyring is specified in I (cast to I)." msgstr "" "La clé à rattacher est indiquée dans I (diffusé sur I) ; " "le trousseau est indiqué dans I (diffusé sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a key with the same type and description is already linked in the " "keyring, then that key is displaced from the keyring." msgstr "" "Si une clé du même type et ayant la même description se trouve déjà " "rattachée au trousseau, elle est éliminée du trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before creating the link, the kernel checks the nesting of the keyrings and " "returns appropriate errors if the link would produce a cycle or if the " "nesting of keyrings would be too deep (The limit on the nesting of keyrings " "is determined by the kernel constant B, defined " "with the value 6, and is necessary to prevent overflows on the kernel stack " "when recursively searching keyrings)." msgstr "" "Avant de créer le rattachement, le noyau vérifie la profondeur des " "trousseaux et renvoie les erreurs adéquates si le rattachement crée une " "boucle ou si la profondeur des trousseaux serait trop importante (la limite " "de profondeur est définie par la constante B du " "noyau, fixée à 6, et elle est nécessaire pour empêcher les débordements de " "de la pile du noyau lors d'une recherche récursive de trousseaux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must have I permission on the key being added and I " "permission on the keyring." msgstr "" "L'appelant doit avoir le droit I sur la clé à ajouter et celui " "I sur le trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unlink a key from a keyring." msgstr "Supprimer une clé d'un trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key to be unlinked is specified in I (cast to " "I); the ID of the keyring from which it is to be unlinked is " "specified in I (cast to I)." msgstr "" "L'identifiant de la clé à détacher est indiqué dans I (diffusé sur " "I) ; l'identifiant du trousseau d'où la clé doit être détachée " "est indiqué dans I (diffusé sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the key is not currently linked into the keyring, an error results." msgstr "Si la clé n'est pas rattachée au trousseau, cela produit une erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must have I permission on the keyring from which the key " "is being removed." msgstr "" "L'appelant doit avoir le droit I sur le trousseau d'où doit être " "détachée la clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the last link to a key is removed, then that key will be scheduled for " "destruction." msgstr "" "Si le dernier rattachement d'une clé est supprimé, cette clé sera mise en " "destruction." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for a key in a keyring tree, returning its ID and optionally linking " "it to a specified keyring." msgstr "" "Chercher une clé dans l'arborescence d'un trousseau, renvoyer son " "identifiant et, éventuellement, la rattacher à un trousseau indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tree to be searched is specified by passing the ID of the head keyring " "in I (cast to I). The search is performed breadth-first " "and recursively." msgstr "" "L'arborescence où doit s'effectuer la recherche est indiquée en passant " "l'identifiant de la clé de tête à I (diffusé sur I). La " "recherche s'effectue en largeur et récursivement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments specify the key to be searched for: " "I (cast as I) contains the key type (a null-terminated " "character string up to 32 bytes in size, including the terminating null " "byte), and I (cast as I) contains the description of the " "key (a null-terminated character string up to 4096 bytes in size, including " "the terminating null byte)." msgstr "" "Les paramètres I et I indiquent la clé à rechercher : I " "(diffusé en tant que I) contient le type de clé (une chaîne de " "caractères se terminant par NULL et mesurant jusqu'à 32 octets en comptant " "l'octet NULL final), et I (diffusé en tant que I) contient " "la description de la clé (une chaîne de caractères se terminant par NULL et " "mesurant jusqu'à 4096 octets en comptant l'octet NULL final)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The source keyring must grant I permission to the caller. When " "performing the recursive search, only keyrings that grant the caller " "I permission will be searched. Only keys with for which the caller " "has I permission can be found." msgstr "" "Le trousseau d'origine doit autoriser l'appelant à I. Pendant la " "recherche récursive, seuls les trousseaux accordant le droit I à " "l'appelant seront explorés. Seules les clés pour lesquelles l'appelant a le " "droit I seront trouvées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the key is found, its ID is returned as the function result." msgstr "" "Si la clé est trouvée, son identifiant est renvoyé en tant que résultat de " "la fonction." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the key is found and I (cast to I) is nonzero, then, " "subject to the same constraints and rules as B, the key is " "linked into the keyring whose ID is specified in I. If the " "destination keyring specified in I already contains a link to a key " "that has the same type and description, then that link will be displaced by " "a link to the key found by this operation." msgstr "" "Si la clé est trouvée et si I (diffusé sur I) n'est pas " "zéro, la clé est rattachée au trousseau indiqué dont l'identifiant est " "indiqué dans I, avec les mêmes contraintes et les mêmes règles que " "B. Si le trousseau cible indiqué dans I contient déjà une " "clé rattachée du même type et à la même description, cet attachement sera " "remplacé par un autre avec la clé trouvée avec cette opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of valid existing keyring IDs, the source (I) and destination " "(I) keyrings can be one of the special keyring IDs listed under " "B." msgstr "" "Plutôt que des identifiants de trousseaux existants valables, les trousseaux " "d'origine (I) et cible (I) peuvent être un des identifiants de " "trousseau de clés spéciales indiqué dans B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read the payload data of a key." msgstr "Lire les données de la charge utile (I) d'une clé." #. including KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key whose payload is to be read is specified in I (cast " "to I). This can be the ID of an existing key, or any of the " "special key IDs listed for B." msgstr "" "L'identifiant de la clé dont la charge utile va être lue est indiqué dans " "I (diffusé sur I). Il peut s'agir de l'identifiant d'une " "clé existante ou un identifiant de clé spéciale listé dans " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload is placed in the buffer pointed by I (cast to I); the size of that buffer must be specified in I (cast to " "I)." msgstr "" "La charge utile est mise dans le tampon vers lequel pointe I (diffusé " "sur I) ; la taille de ce tampon doit être indiquée dans I " "(diffusé sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned data will be processed for presentation according to the key " "type. For example, a keyring will return an array of I " "entries representing the IDs of all the keys that are linked to it. The " "I key type will return its data as is. If a key type does not " "implement this function, the operation fails with the error B." msgstr "" "Les données renvoyées seront traitées pour être présentées en fonction du " "type de clé. Par exemple, un trousseau renverra un tableau d'entrées " "I qui représentent les identifiants de toutes les clés qui y " "sont rattachées. Le type de clé I renverra ses données telles quelles. " "Si un type de clé n'implémente pas cette fonction, l'opération échoue avec " "l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, as much of the payload data as will fit is copied " "into the buffer. On a successful return, the return value is always the " "total size of the payload data. To determine whether the buffer was of " "sufficient size, check to see that the return value is less than or equal to " "the value supplied in I." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, autant de données que possible de la charge utile " "seront copiées dans le tampon. En cas de renvoi d'un succès, la valeur est " "toujours la taille totale des données de la charge utile. Pour savoir si le " "tampon était de taille suffisante, vérifiez que la valeur de retour est " "inférieure ou égale à celle fournie dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key must either grant the caller I permission, or grant the caller " "I permission when searched for from the process keyrings (i.e., the " "key is possessed)." msgstr "" "La clé doit accorder à l'appelant le droit I, ou bien lui accorder le " "droit I quand elle est recherchée depuis les trousseaux d'un " "processus (à savoir quand elle est détenue)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Positively) instantiate an uninstantiated key with a specified payload." msgstr "" "Instancier (positivement) une clé non instanciée avec une charge utile " "indiquée" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key to be instantiated is provided in I (cast to " "I)." msgstr "" "L'identifiant de la clé à instancier est fournie dans I (diffusée sur " "I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key payload is specified in the buffer pointed to by I (cast to " "I); the size of that buffer is specified in I (cast to " "I)." msgstr "" "La charge utile de la clé est indiquée dans le tampon vers lequel pointe " "I (diffusé sur I) ; la taille de ce tampon est indiquée dans " "I (diffusée sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload may be a null pointer and the buffer size may be 0 if this is " "supported by the key type (e.g., it is a keyring)." msgstr "" "La charge utile peut être un pointeur NULL et la taille du tampon peut être " "de B<0> si cela est pris en charge par le type de clé (si c'est un " "trousseau, par exemple)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation may be fail if the payload data is in the wrong format or is " "otherwise invalid." msgstr "" "L'opération peut échouer si les données de charge utile sont dans un mauvais " "format ou non valables pour toute autre raison." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I (cast to I) is nonzero, then, subject to the same " "constraints and rules as B, the instantiated key is linked into " "the keyring whose ID specified in I." msgstr "" "Si I (diffusé sur I) n'est pas zéro, la clé instanciée " "est rattachée au trousseau dont l'identifiant a été indiqué dans I, " "avec les mêmes contraintes et les mêmes règles que B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must have the appropriate authorization key, and once the " "uninstantiated key has been instantiated, the authorization key is revoked. " "In other words, this operation is available only from a B(8)-" "style program. See B(2) for an explanation of uninstantiated " "keys and key instantiation." msgstr "" "L'appelant doit avoir la clé d'autorisation adéquate, et une fois que la clé " "non instanciée a été instanciée, la clé d'autorisation est révoquée. " "Autrement dit, cette opération n'est disponible qu'à partir d'un programme " "de style B(8). Voir B(2) pour une explication sur " "les clés non instanciées et l'instanciation de clés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Negatively instantiate an uninstantiated key." msgstr "Instancier négativement une clé non instanciée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This operation is equivalent to the call:" msgstr "Cette opération est équivalente à l'appel :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "keyctl(KEYCTL_REJECT, arg2, arg3, ENOKEY, arg4);\n" msgstr "keyctl(KEYCTL_REJECT, arg2, arg3, ENOKEY, arg4);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.13)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. I.e., calls to the kernel's internal request_key() interface, #. which is distinct from the request_key(2) system call (which #. ultimately employs the kernel-internal interface). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default keyring to which implicitly requested keys will be linked " "for this thread, and return the previous setting. Implicit key requests are " "those made by internal kernel components, such as can occur when, for " "example, opening files on an AFS or NFS filesystem. Setting the default " "keyring also has an effect when requesting a key from user space; see " "B(2) for details." msgstr "" "Définir le trousseau par défaut auquel les clés demandées implicitement " "seront rattachées pour ce thread et renvoyer la configuration précédente. " "Les requêtes de clé implicites sont celles que des composants du noyau " "effectuent en interne, comme par exemple lors de l'ouverture de fichiers sur " "des systèmes de fichiers AFS ou NFS. Le fait de définir un trousseau par " "défaut produit également des effets lors d'une demande de clé depuis " "l'espace utilisateur ; voir B(2) pour les détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument (cast to I) should contain one of the following " "values, to specify the new default keyring:" msgstr "" "Le paramètre I (diffusé sur I) doit contenir une des valeurs " "suivantes pour indiquer le nouveau trousseau par défaut :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't change the default keyring. This can be used to discover the current " "default keyring (without changing it)." msgstr "" "Ne pas modifier le trousseau par défaut. Cela peut servir à rechercher le " "trousseau par défaut actuel (sans le modifier)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This selects the default behaviour, which is to use the thread-specific " "keyring if there is one, otherwise the process-specific keyring if there is " "one, otherwise the session keyring if there is one, otherwise the UID-" "specific session keyring, otherwise the user-specific keyring." msgstr "" "Cela sélectionne le comportement par défaut qui consiste à utiliser le " "trousseau spécifique au thread s'il y en a un, ou sinon celui spécifique au " "processus s'il y en a un, ou bien celui spécifique à la session s'il y en a " "un, ou sinon celui de la session spécifique de l'identifiant utilisateur, ou " "celui spécifique à l'utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the thread-specific keyring (B(7)) as the new default " "keyring." msgstr "" "Utiliser le trousseau spécifique du thread (B(7)) en tant " "que nouveau trousseau par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the process-specific keyring (B(7)) as the new default " "keyring." msgstr "" "Utiliser le trousseau spécifique au processus (B(7)) en " "tant que nouveau trousseau par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the session-specific keyring (B(7)) as the new default " "keyring." msgstr "" "Utiliser le trousseau spécifique à la session (B(7)) en " "tant que nouveau trousseau par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the UID-specific keyring (B(7)) as the new default " "keyring." msgstr "" "Utiliser le trousseau spécifique à l'identifiant utilisateur (B(7)) en tant que nouveau trousseau par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the UID-specific session keyring (B(7)) as the " "new default keyring." msgstr "" "Utiliser le trousseau de la session spécifique de l'identifiant utilisateur " "(B(7)) en tant que nouveau trousseau par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.29)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.29)" #. 8bbf4976b59fc9fc2861e79cab7beb3f6d647640 #. FIXME The preceding explanation needs to be expanded. #. Is the following correct: #. The requestor keyring is the dest_keyring that #. was supplied to a call to request_key(2)? #. David Howells said: to be checked #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the requestor keyring." msgstr "Utiliser le trousseau du demandeur." #. (including the still-unsupported KEY_REQKEY_DEFL_GROUP_KEYRING) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All other values are invalid." msgstr "Toutes les autres valeurs ne sont pas valables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting controlled by this operation is inherited by the child of " "B(2) and preserved across B(2)." msgstr "" "Le paramètre que contrôle cette opération est récupéré par l'enfant de " "B(2) et conservé durant un B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set a timeout on a key." msgstr "Définir un délai d'expiration sur une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key is specified in I (cast to I). The " "timeout value, in seconds from the current time, is specified in I " "(cast to I). The timeout is measured against the realtime " "clock." msgstr "" "L'identifiant de la clé est indiqué dans I (diffusé sur " "I). La valeur du délai, en seconde à partir de l'heure " "actuelle, est indiquée dans I (diffusé sur I). Le délai " "se mesure par rapport à l'horloge en temps réel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying the timeout value as 0 clears any existing timeout on the key." msgstr "" "L'indication d'une valeur de délai de B<0> vide les délais existants de la " "clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file displays the remaining time until each key will " "expire. (This is the only method of discovering the timeout on a key.)" msgstr "" "Le fichier I affiche le temps restant avant l'expiration de " "chaque clé (il s'agit de la seule méthode de recherche du temps de vie d'une " "clé)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must either have the I permission on the key or hold an " "instantiation authorization token for the key (see B(2))." msgstr "" "L'appelant doit avoir le droit I sur la clé ou détenir un jeton " "d'autorisation d’instanciation pour cette clé (voir B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key and any links to the key will be automatically garbage collected " "after the timeout expires. Subsequent attempts to access the key will then " "fail with the error B." msgstr "" "La clé et les liens vis-à-vis d'elle seront automatiquement mis à la " "poubelle après le délai d'expiration. Les futurs essais d'y accéder " "échoueront avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation cannot be used to set timeouts on revoked, expired, or " "negatively instantiated keys." msgstr "" "Cette opération ne peut pas être utilisée pour poser des limites à des clés " "révoquées, expirées ou instanciées négativement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assume (or divest) the authority for the calling thread to instantiate a key." msgstr "" "Assumer (ou se débarrasser) de l'autorité pour le thread appelant pour " "instancier une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument (cast to I) specifies either a nonzero " "key ID to assume authority, or the value 0 to divest authority." msgstr "" "Ce paramètre I (diffusé sur I) fait assumer l'autorité à " "un identifiant de clé autre que zéro, ou retire l'autorité grâce à la valeur " "B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is nonzero, then it specifies the ID of an uninstantiated key for " "which authority is to be assumed. That key can then be instantiated using " "one of B, B, B, " "or B. Once the key has been instantiated, the thread is " "automatically divested of authority to instantiate the key." msgstr "" "Si I n'est pas zéro, il indique un identifiant de clé non instanciée " "qui devra assumer l'autorité. Cette clé peut alors être instanciée en " "utilisant B, B, B " "ou B. Quand la clé a été instanciée, le thread se voit " "automatiquement retirer le pouvoir d'instancier la clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Authority over a key can be assumed only if the calling thread has present " "in its keyrings the authorization key that is associated with the specified " "key. (In other words, the B operation is available " "only from a B(8)-style program; see B(2) for an " "explanation of how this operation is used.) The caller must have I " "permission on the authorization key." msgstr "" "Une clé ne peut assumer une autorité que si le thread appelant a dans ses " "trousseaux la clé d'autorisation associée à la clé (autrement dit, " "l'opération B n'est disponible qu'à partir d'un " "programme du style B(8) ; voir B(2) pour une " "explication sur la manière dont cette opération est utilisée). L'appelant " "doit avoir le droit I sur la clé d'autorisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified key has a matching authorization key, then the ID of that " "key is returned. The authorization key can be read (B) to " "obtain the callout information passed to B(2)." msgstr "" "Si la clé indiquée a une clé d'autorisation associée, l'identifiant de cette " "clé est renvoyé. La clé d'autorisation peut être lue (B) pour " "obtenir les informations d'appel transmises à B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the ID given in I is 0, then the currently assumed authority is " "cleared (divested), and the value 0 is returned." msgstr "" "Si l'identifiant fourni dans I est B<0>, l'autorité actuellement " "assumée est retirée et la valeur B<0> est renvoyée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B mechanism allows a program such as B(8) to assume the necessary authority to instantiate a new " "uninstantiated key that was created as a consequence of a call to " "B(2). For further information, see B(2) and the " "kernel source file I." msgstr "" "Le mécanisme B permet à un programme tel que " "B(8) d'assumer l'autorité nécessaire pour instancier une " "nouvelle clé non instanciée créée suite à un appel à B(2). Pour " "plus d'informations, voir B(2) et le fichier I des sources du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.26)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.26)" #. commit 70a5bb72b55e82fbfbf1e22cae6975fac58a1e2d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the LSM (Linux Security Module) security label of the specified key." msgstr "" "Récupérer l'étiquette de sécurité LSM (Linux Security Module) de la clé " "indiquée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key whose security label is to be fetched is specified in " "I (cast to I). The security label (terminated by a null " "byte) will be placed in the buffer pointed to by I argument (cast to " "I); the size of the buffer must be provided in I (cast to " "I)." msgstr "" "L'identifiant de la clé dont l'étiquette doit être récupérée est indiqué " "dans I (diffusé sur I). L'étiquette de sécurité (qui se " "termine par un octet NULL) sera mis dans le tampon vers lequel pointe " "I (diffusé sur I) ; la taille du tampon doit être fournie " "dans I (diffusée sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as NULL or the buffer size specified in I is " "too small, the full size of the security label string (including the " "terminating null byte) is returned as the function result, and nothing is " "copied to the buffer." msgstr "" "Si I est indiqué en tant que NULL ou si la taille du tampon indiquée " "dans I est trop petite, toute la taille de la chaîne de l'étiquette de " "sécurité (y compris l'octet NULL de fin) est renvoyée en tant que résultat " "de la fonction et rien n'est copié dans le tampon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller must have I permission on the specified key." msgstr "L'appelant doit avoir le droit I sur la clé indiquée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned security label string will be rendered in a form appropriate to " "the LSM in force. For example, with SELinux, it may look like:" msgstr "" "La chaîne de l'étiquette de sécurité renvoyée sera affichée sous la bonne " "forme sur le LSM en mode force. Par exemple, avec SELinux, elle peut " "ressembler à :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unconfined_u:unconfined_r:unconfined_t:s0-s0:c0.c1023\n" msgstr "unconfined_u:unconfined_r:unconfined_t:s0-s0:c0.c1023\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no LSM is currently in force, then an empty string is placed in the " "buffer." msgstr "" "Si aucun LSM n'est en mode force, une chaîne vide est placée dans le tampon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the functions " "B(3) and B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide des " "fonctions B(3) et B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)" #. commit ee18d64c1f632043a02e6f5ba5e045bb26a5465f #. What is the use case for KEYCTL_SESSION_TO_PARENT? #. David Howells: the Process Authentication Groups people requested this, #. but then didn't use it; maybe there are no users. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the session keyring to which the I of the calling process " "subscribes with the session keyring of the calling process." msgstr "" "Remplacer le trousseau de session auquel est enregistré le I du " "processus appelant par celui du processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The keyring will be replaced in the parent process at the point where the " "parent next transitions from kernel space to user space." msgstr "" "Le trousseau sera remplacé dans le processus parent sur les prochains points " "de transition du parent entre l'espace noyau et l'espace utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The keyring must exist and must grant the caller I permission. The " "parent process must be single-threaded and have the same effective ownership " "as this process and must not be set-user-ID or set-group-ID. The UID of the " "parent process's existing session keyring (f it has one), as well as the UID " "of the caller's session keyring much match the caller's effective UID." msgstr "" "Le trousseau doit exister et accorder le droit I à l'appelant. Le " "processus parent doit être single-threaded et appartenir au même utilisateur/" "groupe effectif que ce processus, et il ne doit pas être set-user-ID ou set-" "group-ID. L'identifiant utilisateur du trousseau de la session existante du " "processus parent (s'il en existe un) et celui du trousseau de session de " "l'appelant doivent correspondre à celui de l'identifiant utilisateur " "effectif de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fact that it is the parent process that is affected by this operation " "allows a program such as the shell to start a child process that uses this " "operation to change the shell's session keyring. (This is what the " "B(1) B command does.)" msgstr "" "Le fait que le processus parent soit touché par cette opération permet à un " "programme tel qu'un interpréteur de démarrer un processus enfant qui utilise " "cette opération pour modifier le trousseau de session de l'interpréteur " "(c'est ce que fait la commande B de B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments I, I, I, and I are ignored." msgstr "Les paramètres I, I, I et I sont ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.39)" #. commit fdd1b94581782a2ddf9124414e5b7a5f48ce2f9c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark a key as negatively instantiated and set an expiration timer on the " "key. This operation provides a superset of the functionality of the earlier " "B operation." msgstr "" "Marquer une clé comme étant instanciée négativement et positionner une durée " "d'expiration sur la clé. Cette opération ajoute un supplément à l'opération " "B ci-dessus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key that is to be negatively instantiated is specified in " "I (cast to I). The I (cast to I) " "argument specifies the lifetime of the key, in seconds. The I " "argument (cast to I) specifies the error to be returned when " "a search hits this key; typically, this is one of B, " "B, or B." msgstr "" "L'identifiant de la clé à instancier négativement est indiqué dans I " "(diffusé sur I). Le paramètre I (diffusé sur I) indique la durée de vie de la clé en seconde. Le paramètre I " "(diffusé sur I) indique l'erreur à renvoyer quand une " "recherche trouve cette clé ; généralement il s'agit de B, " "B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I (cast to I) is nonzero, then, subject to the same " "constraints and rules as B, the negatively instantiated key is " "linked into the keyring whose ID is specified in I." msgstr "" "Si I (diffusé sur I) n'est pas nul, la clé instanciée " "négativement est rattachée au trousseau dont l'identifiant est indiqué dans " "I, avec les mêmes contraintes et les mêmes règles que B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must have the appropriate authorization key. In other words, " "this operation is available only from a B(8)-style program. " "See B(2)." msgstr "" "L'appelant doit avoir la clé d'autorisation adéquate. Autrement dit, cette " "opération n'est disponible qu'à partir d'un programme dans le style " "B(8). Voir B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.39)" #. commit ee009e4a0d4555ed522a631bae9896399674f063 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instantiate an uninstantiated key with a payload specified via a vector of " "buffers." msgstr "" "Instancier une clé non instanciée avec la charge utile indiquée à l'aide " "d'un vecteur de tampons." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is the same as B, but the payload data is " "specified as an array of I structures (see B(3type))." msgstr "" "Cette opération est la même que B, mais les données de " "la charge utile sont indiquées sous forme d'un tableau de structures " "I (voir B(3type))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pointer to the payload vector is specified in I (cast as I). The number of items in the vector is specified in " "I (cast as I)." msgstr "" "Le pointeur vers le vecteur de charge utile est indiqué dans I " "(diffusé en tant que I). Le nombre d'éléments du " "vecteur est indiqué dans I (diffusé en tant que I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I (key ID) and I (keyring ID) are interpreted as for " "B." msgstr "" "I (identifiant de clé) et I (identifiant de trousseau) sont " "interprétés avec B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.5)" msgstr "B (depuis Linux 3.5)" #. commit fd75815f727f157a05f4c96b5294a4617c0557da #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark a key as invalid." msgstr "Marquer une clé comme non valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the key to be invalidated is specified in I (cast to " "I)." msgstr "" "L'identifiant de la clé à rendre non valable est indiqué dans I " "(diffusé sur I)." #. CAP_SYS_ADMIN is permitted to invalidate certain special keys #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To invalidate a key, the caller must have I permission on the key." msgstr "" "Pour rendre une clé non valable, l'appelant doit avoir le droit I " "sur la clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation marks the key as invalid and schedules immediate garbage " "collection. The garbage collector removes the invalidated key from all " "keyrings and deletes the key when its reference count reaches zero. After " "this operation, the key will be ignored by all searches, even if it is not " "yet deleted." msgstr "" "Cette opération marque la clé comme non valable et programme sa mise " "immédiate à la corbeille. Le ramasse-miettes, supprime les clés non valables " "de tous les trousseaux et efface la clé quand son nombre de références " "atteint B<0>. Après cette opération, cette clé sera ignorée par toutes les " "recherches, même si elle n'est pas encore effacée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keys that are marked invalid become invisible to normal key operations " "immediately, though they are still visible in I (marked with an " "'i' flag) until they are actually removed." msgstr "" "Les clés marquées comme non valables deviennent aussitôt invisibles pour les " "opérations de clé normales, bien qu'elle soient encore visibles dans I (avec un drapeau « i ») jusqu'à ce qu'elles soient totalement " "supprimées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.13)" msgstr "B (depuis Linux 3.13)" #. commit f36f8c75ae2e7d4da34f4c908cebdb4aa42c977e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the persistent keyring (B(7)) for a specified user " "and link it to a specified keyring." msgstr "" "Récupérer le trousseau persistant (B(7)) d'un " "utilisateur indiqué et le rattacher au trousseau indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user ID is specified in I (cast to I). If the value -1 is " "specified, the caller's real user ID is used. The ID of the destination " "keyring is specified in I (cast to I)." msgstr "" "L'identifiant utilisateur est indiqué dans I (diffusé sur I). " "Si la valeur B<-1> est indiquée, l'identifiant de l'utilisateur réel de " "l'appelant est utilisé. L'identifiant du trousseau de destination est " "indiqué dans I (diffusé sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller must have the B capability in its user namespace in " "order to fetch the persistent keyring for a user ID that does not match " "either the real or effective user ID of the caller." msgstr "" "L'appelant doit avoir la capacité B dans son espace de noms " "utilisateur afin de récupérer le trousseau persistant pour un identifiant " "utilisateur qui ne correspond pas à l'identifiant utilisateur réel ou " "effectif de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the call is successful, a link to the persistent keyring is added to the " "keyring whose ID was specified in I." msgstr "" "Si l'appel réussit, un lien vers le trousseau persistant est ajouté au " "trousseau dont l'identifiant a été indiqué dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The persistent keyring will be created by the kernel if it does not yet " "exist." msgstr "" "Le trousseau persistant sera créé par le noyau s'il n'existe pas encore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each time the B operation is performed, the " "persistent keyring will have its expiration timeout reset to the value in:" msgstr "" "Chaque fois que l'opération B est effectuée, le " "trousseau persistant aura un délai d'expiration réinitialisé à la valeur " "dans :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n" msgstr "/proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Should the timeout be reached, the persistent keyring will be removed and " "everything it pins can then be garbage collected." msgstr "" "Lorsque le délai est atteint, le trousseau persistant sera supprimé et son " "contenu pourra être collecté par le ramasse-miettes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Persistent keyrings were added in Linux 3.13." msgstr "Des trousseaux persistants ont été ajoutés dans Linux 3.13." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I via the function " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la " "fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (depuis Linux 4.7)" #. commit ddbb41148724367394d0880c516bfaeed127b52e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compute a Diffie-Hellman shared secret or public key, optionally applying " "key derivation function (KDF) to the result." msgstr "" "Calculer la clé secrète Diffie-Hellman partagée ou la clé publique, en " "appliquant éventuellement une fonction de dérivation de clé (KDF) au " "résultat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a set of parameters containing serial " "numbers for three I<\\[dq]user\\[dq]> keys used in the Diffie-Hellman " "calculation, packaged in a structure of the following form:" msgstr "" "Le paramètre I est un pointeur vers un ensemble de paramètres " "contenant les numéros de série de trois clés I<« utilisateur »> utilisés " "dans le calcul Diffie-Hellman, empaquetés dans une structure de la forme " "suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct keyctl_dh_params {\n" " int32_t private; /* The local private key */\n" " int32_t prime; /* The prime, known to both parties */\n" " int32_t base; /* The base integer: either a shared\n" " generator or the remote public key */\n" "};\n" msgstr "" "struct keyctl_dh_params {\n" " int32_t private; /* La clé privée locale */\n" " int32_t prime; /* Le nombre premier, connue des deux côtés */\n" " int32_t base; /* L'entier de base : soit un générateur partagé,\n" " soit la clé publique distante */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the three keys specified in this structure must grant the caller " "I permission. The payloads of these keys are used to calculate the " "Diffie-Hellman result as:" msgstr "" "Chacune des trois clés indiquées dans cette structure doit accorder le droit " "I à l'appelant. Les charges utiles de ces clés sont utilisées pour " "calculer le résultat Diffie-Hellman ainsi :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "base \\[ha] private mod prime\n" msgstr "base \\[ha] private mod prime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the base is the shared generator, the result is the local public key. If " "the base is the remote public key, the result is the shared secret." msgstr "" "Si la base est le générateur partagé, le résultat est la clé publique " "locale. Si la base est la clé publique distante, le résultat est le code " "secret partagé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument (cast to I) points to a buffer where the " "result of the calculation is placed. The size of that buffer is specified " "in I (cast to I)." msgstr "" "Le paramètre I (diffusé sur I) pointe vers un tampon où est " "mis le résultat du calcul. La taille de ce tampon est indiquée dans I " "(diffusé sur I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The buffer must be large enough to accommodate the output data, otherwise an " "error is returned. If I is specified zero, in which case the buffer " "is not used and the operation returns the minimum required buffer size (i." "e., the length of the prime)." msgstr "" "Le tampon doit être assez grand pour accueillir les données de sortie, sans " "quoi une erreur est renvoyée. Si I vaut zéro, le tampon n'est pas " "utilisé et l'opération renvoie la taille minimale requise du tampon (à " "savoir la longueur du nombre premier)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Diffie-Hellman computations can be performed in user space, but require a " "multiple-precision integer (MPI) library. Moving the implementation into " "the kernel gives access to the kernel MPI implementation, and allows access " "to secure or acceleration hardware." msgstr "" "Les calculs Diffie-Hellman peuvent être effectués dans l'espace utilisateur " "mais exigent une bibliothèque multiprécision d'entiers (MPI). Le déplacement " "de l'implémentation dans le noyau donne accès à l'implémentation MPI du " "noyau et permet d'accéder à la sécurisation et à l'accélération matérielle." #. commit f1c316a3ab9d24df6022682422fe897492f2c0c8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adding support for DH computation to the B() system call was " "considered a good fit due to the DH algorithm's use for deriving shared " "keys; it also allows the type of the key to determine which DH " "implementation (software or hardware) is appropriate." msgstr "" "L'ajout de la prise en charge du calcul DH à l'appel système B() a " "été considéré comme convenable grâce à l'utilisation de l'algorithme DH pour " "faire dériver les clés partagées ; cela permet aussi au type de clé de " "déterminer l'implémentation DH adéquate (logicielle ou matérielle)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is B, then the DH result itself is returned. " "Otherwise (since Linux 4.12), it is a pointer to a structure which specifies " "parameters of the KDF operation to be applied:" msgstr "" "Si le paramètre I vaut B, le résultat DH lui-même est renvoyé. " "Sinon, (depuis Linux 4.12), il s'agit d'un pointeur vers une structure qui " "indique les paramètres de l'opération KDF à appliquer :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct keyctl_kdf_params {\n" " char *hashname; /* Hash algorithm name */\n" " char *otherinfo; /* SP800-56A OtherInfo */\n" " __u32 otherinfolen; /* Length of otherinfo data */\n" " __u32 __spare[8]; /* Reserved */\n" "};\n" msgstr "" "struct keyctl_kdf_params {\n" " char *hashname; /* Nom de l'algorithm de hachage */\n" " char *otherinfo; /* SP800-56A OtherInfo */\n" " __u32 otherinfolen; /* Taille des données otherinfo */\n" " __u32 __spare[8]; /* Réservé */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a null-terminated string which specifies a hash " "name (available in the kernel's crypto API; the list of the hashes available " "is rather tricky to observe; please refer to the E<.UR https://www.kernel." "org\\:/doc\\:/html\\:/latest\\:/crypto\\:/architecture.html> \"Kernel Crypto " "API Architecture\" E<.UE> documentation for the information regarding how " "hash names are constructed and your kernel's source and configuration " "regarding what ciphers and templates with type B are " "available) to be applied to DH result in KDF operation." msgstr "" "Le champ I est une chaîne se terminant par NULL qui indique un nom " "de hachage (disponible dans l'API de chiffrement du noyau ; la liste des " "hachages disponibles est plutôt difficile à examiner ; veuillez vous " "reporter à la documentation de la E<.UR https://www.kernel.org\\:/doc\\:/" "html\\:/latest\\:/crypto\\:/architecture.html> « Kernel Crypto API " "Architecture » E<.UE> pour des informations sur la manière dont les noms de " "hachage sont construits, et aux sources et à la configuration de votre noyau " "concernant les chiffrements et les modèles de type B " "disponibles) à appliquer au résultat DH dans l'opération KDF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is an I data as described in SP800-56A " "section 5.8.1.2 and is algorithm-specific. This data is concatenated with " "the result of DH operation and is provided as an input to the KDF " "operation. Its size is provided in the I field and is limited " "by B constant that defined in I to a value of 64." msgstr "" "Le champ I consiste dans des données I comme décrit " "dans la section 5.8.1.2 de SP800-56A et il est spécifique à l'algorithme. " "Ces données sont concaténées avec le résultat de l'opération DH et elles " "sont fournies comme entrée de l'opération KDF. Leur taille est fournie dans " "le champ I et limitée à la constante B " "définie dans I à la valeur 64." #. commit 4f9dabfaf8df971f8a3b6aa324f8f817be38d538 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<__spare> field is currently unused. It was ignored until Linux 4.13 " "(but still should be user-addressable since it is copied to the kernel), and " "should contain zeros since Linux 4.13." msgstr "" "Le champ B<__spare> est actuellement inusité. Il était ignoré jusqu'à " "Linux 4.13 (mais il est encore visible par l'utilisateur puisqu'il est copié " "dans le noyau) et il devrait contenir des zéros depuis Linux 4.13." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The KDF implementation complies with SP800-56A as well as with SP800-108 " "(the counter KDF)." msgstr "" "L'implémentation KDF se conforme à SP800-56A et à SP800-108 (le compteur " "KDF)." #. keyutils commit 742c9d7b94051d3b21f9f61a73ed6b5f3544cb82 #. keyutils commit d68a981e5db41d059ac782071c35d1e8f3aaf61c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is exposed by I (from I 1.5.10 " "onwards) via the functions B(3) and " "B(3)." msgstr "" "Cette opération est mise à disposition par I (à partir de " "I 1.5.10 jusqu'à aujourd'hui) à l'aide de la fonction " "B(3) et de B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.12)" msgstr "B (depuis Linux 4.12)" #. commit 6563c91fd645556c7801748f15bc727c77fcd311 #. commit 7228b66aaf723a623e578aa4db7d083bb39546c9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Apply a key-linking restriction to the keyring with the ID provided in " "I (cast to I). The caller must have I " "permission on the key. If I is NULL, any attempt to add a key to the " "keyring is blocked; otherwise it contains a pointer to a string with a key " "type name and I contains a pointer to string that describes the type-" "specific restriction. As of Linux 4.12, only the type \"asymmetric\" has " "restrictions defined:" msgstr "" "Appliquer une restriction de rattachement de clé à un trousseau dont " "l'identifiant est fourni dans I (diffusé sur I). " "L'appelant doit avoir le droit I sur la clé. Si I vaut NULL, " "toute tentative d'ajout au trousseau est bloquée ; sinon il contient un " "pointeur vers une chaîne contenant le nom du type de clé et I contient " "un pointeur vers une chaîne contenant la restriction spécifique au type de " "clé. À partir de Linux 4.12, seul le type « asymmetric » a des restrictions " "définies :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows only keys that are signed by a key linked to the built-in keyring (\"." "builtin_trusted_keys\")." msgstr "" "N'autoriser que les clés signées par une clé rattachée au trousseau interne " "(« .builtin_trusted_keys »)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows only keys that are signed by a key linked to the secondary keyring " "(\".secondary_trusted_keys\") or, by extension, a key in a built-in keyring, " "as the latter is linked to the former." msgstr "" "N'autoriser que les clés signées par une clé rattachée à un trousseau " "secondaire (« .secondary_trusted_keys ») ou, par extension, à une clé du " "trousseau interne, puisque le deuxième est lié au premier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:chain>" msgstr "BIB<:chain>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the ID of a key of type \"asymmetric\", then only keys " "that are signed by this key are allowed." msgstr "" "Si I indique l'identifiant d'une clé de type « asymmetric », seules les " "clés signées par cette clé sont autorisées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the ID of a keyring, then only keys that are signed by a " "key linked to this keyring are allowed." msgstr "" "Si I indique l'identifiant d'un trousseau, seules les clés signées par " "une clé rattachée à ce trousseau sont autorisées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \":chain\" is specified, keys that are signed by a keys linked to the " "destination keyring (that is, the keyring with the ID specified in the " "I argument) are also allowed." msgstr "" "Si « :chain » est indiqué, les clés signées par une clé rattachée au " "trousseau de destination (c'est-à-dire le trousseau dont l'identifiant est " "indiqué dans le paramètre I) sont aussi autorisées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a restriction can be configured only once for the specified " "keyring; once a restriction is set, it can't be overridden." msgstr "" "Remarquez qu'une restriction ne peut être configurée qu'une fois pour le " "trousseau indiqué ; une fois qu'une restriction est positionnée, elle ne " "peut pas être contournée." #. FIXME Document KEYCTL_RESTRICT_KEYRING, added in Linux 4.12 #. commit 6563c91fd645556c7801748f15bc727c77fcd311 #. Author: Mat Martineau #. See Documentation/security/keys.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is ignored." msgstr "Le paramètre I est ignoré." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:" msgstr "" "Pour qu'un appel réussisse, le code de retour dépend de l'opération\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of the requested keyring." msgstr "L'identifiant du trousseau demandé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of the joined session keyring." msgstr "L'identifiant du trousseau de la session qu'on vient de rejoindre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of the description (including the terminating null byte), " "irrespective of the provided buffer size." msgstr "" "La taille de la description (comprenant l'octet NULL de fin) indépendamment " "de la taille du tampon fournie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of the key that was found." msgstr "L'identifiant de la clé trouvée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of data that is available in the key, irrespective of the " "provided buffer size." msgstr "" "La quantité de données disponibles dans la clé, indépendamment de la taille " "du tampon fournie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the previous default keyring to which implicitly requested keys " "were linked (one of B)." msgstr "" "L'identifiant du trousseau par défaut précédent auquel ont été rattachées " "implicitement les clés sollicitées (un parmi B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either 0, if the ID given was 0, or the ID of the authorization key matching " "the specified key, if a nonzero key ID was provided." msgstr "" "B<0> si l'identifiant donné valait B<0>, ou l'identifiant de la clé " "d'autorisation correspondant à la clé indiquée, si un identifiant de clé " "autre que zéro a été fourni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of the LSM security label string (including the terminating null " "byte), irrespective of the provided buffer size." msgstr "" "La taille de la chaîne de l'étiquette de sécurité LSM (y compris l'octet " "NULL de fin), indépendamment de la taille du tampon fourni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of the persistent keyring." msgstr "L'identifiant du trousseau persistant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes copied to the buffer, or, if I is 0, the required " "buffer size." msgstr "" "Le nombre d'octets copiés dans le tampon ou, si I vaut B<0>, la taille " "du tampon nécessaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All other operations" msgstr "Toutes les autres opérations" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero." msgstr "Zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The requested operation wasn't permitted." msgstr "L'opération demandée n'était pas autorisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and there was an error during crypto " "module initialization." msgstr "" "I était B et une erreur s'est produite lors de " "l'initialisation du module de chiffrement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the requested link would result in a " "cycle." msgstr "" "I était B et le rattachement demandé conduirait à " "une boucle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the requested keyring " "restriction would result in a cycle." msgstr "" "I était B et la restriction de trousseau " "demandée aboutirait à une boucle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key quota for the caller's user would be exceeded by creating a key or " "linking it to the keyring." msgstr "" "Le quota de clés de l'utilisateur appelant serait dépassé si la clé était " "créée ou ajoutée au trousseau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and keyring provided in I " "argument already has a restriction set." msgstr "" "I était B et le trousseau fourni dans le " "paramètre I comporte déjà une restriction." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and one of the following has failed:" msgstr "" "I était B et une des actions suivantes a " "échoué :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "copying of the I, provided in the I argument, " "from user space;" msgstr "" "copie de la I, fournie dans le paramètre I, " "depuis l'espace utilisateur ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "copying of the I, provided in the non-NULL I " "argument, from user space (in case kernel supports performing KDF operation " "on DH operation result);" msgstr "" "copie de la I, fournie dans l'argument non NULL " "I, depuis l'espace utilisateur (si le noyau gère l'opération KDF lors " "du résultat de l'opération DH) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "copying of data pointed by the I field of the I from user space;" msgstr "" "copie des données vers lesquelles pointe le champ I de la I à partir de l'espace utilisateur ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "copying of data pointed by the I field of the I from user space if the I field was nonzero;" msgstr "" "copie des données vers lesquelles pointe le champ I de la " "I depuis l'espace utilisateur si le champ " "I n'était pas zéro ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "copying of the result to user space." msgstr "copie du résultat vers l'espace utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and an invalid permission bit was " "specified in I." msgstr "" "I était B et un bit de droit non valable a été " "indiqué dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the size of the description in I " "(including the terminating null byte) exceeded 4096 bytes." msgstr "" "I était B et la taille de la description " "(comprenant l'octet NULL de fin) dépassait 4096 octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "size of the string (including the terminating null byte) specified in " "I (the key type) or I (the key description) exceeded the limit " "(32 bytes and 4096 bytes respectively)." msgstr "" "la taille de la chaîne (y compris l'octet NULL final) indiquée dans I " "(le type de clé) ou dans I (la description de la clé) dépassait les " "limites (respectivement 32 et 4096 octets)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (before Linux 4.12)" msgstr "B (avant Linux 4.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was B, argument I was non-NULL." msgstr "" "I était B, le paramètre I n'était pas " "NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B And the digest size of the hashing " "algorithm supplied is zero." msgstr "" "I était B et la taille de l’empreinte " "numérique de l'algorithme de hachage fourni est de zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the buffer size provided is not " "enough to hold the result. Provide 0 as a buffer size in order to obtain " "the minimum buffer size." msgstr "" "I était B et la taille du tampon fournie n'est " "pas suffisante pour contenir le résultat. Mettez B<0> en tant que taille de " "tampon pour obtenir la taille minimale du tampon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the hash name provided in the " "I field of the I pointed by I " "argument is too big (the limit is implementation-specific and varies between " "kernel versions, but it is deemed big enough for all valid algorithm names)." msgstr "" "I était B et le nom de hachage fourni dans le " "champ I de la I vers laquelle pointe le " "paramètre I est trop grand (la limite est spécifique à " "l'implémentation et varie entre les versions du noyau, mais elle est " "considérée comme suffisante pour tous les noms d'algorithmes valables)." #. commit 4f9dabfaf8df971f8a3b6aa324f8f817be38d538 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the I<__spare> field of the " "I provided in the I argument contains " "nonzero values." msgstr "" "I était B et le champ I<__spare> de la " "I fournie dans le paramètre I contient des " "valeurs autres que zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An expired key was found or specified." msgstr "Une clé expirée a été trouvée ou spécifiée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A rejected key was found or specified." msgstr "Une clé rejetée a été trouvée ou spécifiée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A revoked key was found or specified." msgstr "Une clé révoquée a été trouvée ou spécifiée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the requested link would cause the " "maximum nesting depth for keyrings to be exceeded." msgstr "" "I était B et le rattachement demandé ferait dépasser " "la profondeur maximale d’imbrication des trousseaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the buffer length exceeds " "B (which is 1024 currently) or the " "I field of the I passed in I " "exceeds B (which is 64 currently)." msgstr "" "I était B et la longueur du tampon dépasse " "B (qui est actuellement de 1024) ou le champ " "I de la I fournie dans I " "dépasse B (qui est actuellement de 64)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (before Linux 3.13)" msgstr "B (avant Linux 3.13)" #. commit b2a4df200d570b2c33a57e1ebfa5896e4bc81b69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the keyring is full. (Before Linux " "3.13, the available space for storing keyring links was limited to a single " "page of memory; since Linux 3.13, there is no fixed limit.)" msgstr "" "I était B et le trousseau est complet (avant " "Linux 3.13, l'espace disponible de stockage de rattachements de trousseaux " "était limité à une seule page mémoire ; depuis Linux 3.13, il n'y a pas de " "limite fixée)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the key to be unlinked isn't linked to " "the keyring." msgstr "" "I était B et la clé à détacher n'est pas rattachée " "au trousseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the hashing algorithm specified in " "the I field of the I pointed by I " "argument hasn't been found." msgstr "" "I était B et l'algorithme de hachage indiqué " "dans le champ I de la I vers laquelle " "pointe le paramètre I n'a pas été trouvé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the type provided in I " "argument doesn't support setting key linking restrictions." msgstr "" "I était B et le type fourni dans le " "paramètre I ne gère pas la définition de restrictions de rattachement " "de clés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No matching key was found or an invalid key was specified." msgstr "" "Aucune clé correspondante n'a été trouvée, ou une clé non valable a été " "spécifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value B was specified in I, the key " "specified in I did not exist, and I was zero (meaning don't " "create the key if it didn't exist)." msgstr "" "La valeur B était indiquée dans I, la clé " "indiquée dans I n'existait pas et I valait zéro (ce qui veut " "dire ne pas créer de clé si elle n'existe pas)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of kernel memory allocation routines failed during the execution of the " "syscall." msgstr "" "Une des routines de l'allocation mémoire du noyau a échoué lors de " "l'exécution de l'appel système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A key of keyring type was expected but the ID of a key with a different type " "was provided." msgstr "" "Une clé de type trousseau était attendue mais l'identifiant d'une clé de " "type différent a été fourni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the key type does not support reading (e." "g., the type is I<\\[dq]login\\[dq]>)." msgstr "" "I était B et le type de clé ne gère pas la lecture " "(par exemple, le type est I<« login »>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the key type does not support updating." msgstr "" "I était B et le type de clé ne gère pas les mises " "à jour." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, the type provided in I " "argument was \"asymmetric\", and the key specified in the restriction " "specification provided in I has type other than \"asymmetric\" or " "\"keyring\"." msgstr "" "I était B, le type fourni dans le " "paramètre I était « asymmetric », et la clé indiquée dans la " "spécification de la restriction fournie dans I a un autre type que " "« asymmetric » ou « keyring »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, I specified a UID other " "than the calling thread's real or effective UID, and the caller did not have " "the B capability." msgstr "" "I était B, I indiquait un " "identifiant utilisateur différent de celui de l'utilisateur réel ou effectif " "du thread appelant, et l'appelant n'avait pas la capacité B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and either: all of the UIDs " "(GIDs) of the parent process do not match the effective UID (GID) of the " "calling process; the UID of the parent's existing session keyring or the UID " "of the caller's session keyring did not match the effective UID of the " "caller; the parent process is not single-thread; or the parent process is " "B(1) or a kernel thread." msgstr "" "I était B et : soit tous les " "identifiants utilisateur (ou de groupe) du processus parent ne correspondent " "pas à celui effectif du processus appelant ; soit l'identifiant utilisateur " "du trousseau de session du parent, ou celui du trousseau de session de " "l'appelant, ne correspondait pas à l'identifiant de l'utilisateur effectif " "de l'appelant ; soit le processus parent se compose de plus d'un thread ; " "soit le processus parent est B(1) ou un thread du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the initialization of crypto " "modules has timed out." msgstr "" "I était B et l'initialisation des modules de " "chiffrement a dépassé le délai." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A wrapper is provided in the I library. (The accompanying " "package provides the Ikeyutils.hE> header file.) However, rather " "than using this system call directly, you probably want to use the various " "library functions mentioned in the descriptions of individual operations " "above." msgstr "" "Une enveloppe est fournie dans la bibliothèque I. (Le paquet " "accompagnant fournit le fichier d'en-tête Ikeyutils.hE>.) " "Cependant, plutôt que d'utiliser cet appel système directement, vous voudrez " "probablement utiliser les fonctions de la bibliothèque mentionnées dans les " "descriptions des opérations individuelles ci-dessus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.10." msgstr "Linux 2.6.10." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below provide subset of the functionality of the B(8) program provided by the I package. For informational " "purposes, the program records various information in a log file." msgstr "" "Le programme ci-dessous fournit un sous-ensemble de fonctions du programme " "B(8) fourni par le paquet I. Pour information, le " "programme enregistre diverses informations dans un fichier journal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As described in B(2), the B(8) program is invoked " "with command-line arguments that describe a key that is to be instantiated. " "The example program fetches and logs these arguments. The program assumes " "authority to instantiate the requested key, and then instantiates that key." msgstr "" "Comme indiqué dans B(2), le programme B(8) est " "appelé avec les paramètres de la ligne de commande qui décrivent une clé à " "instancier. Le programme exemple récupère et enregistre ces arguments. Le " "programme endosse l'autorité d'instancier la clé demandée, puis il instancie " "cette clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following shell session demonstrates the use of this program. In the " "session, we compile the program and then use it to temporarily replace the " "standard B(8) program. (Note that temporarily disabling the " "standard B(8) program may not be safe on some systems.) While " "our example program is installed, we use the example program shown in " "B(2) to request a key." msgstr "" "La session d'interpréteur suivante montre l'utilisation de ce programme. " "Dans la session, nous compilons le programme, puis nous l'utilisons pour " "remplacer temporairement le programme B(8) standard (remarquez " "que la désactivation temporaire du programme standard B(8) peut " "ne pas être sure sur certains systèmes). Tant que notre programme exemple " "est installé, nous utilisons le programme exemple présent dans " "B(2) pour demander une clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B<./t_request_key user mykey somepayloaddata>\n" "Key ID is 20d035bf\n" "$ B\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B<./t_request_key user mykey somepayloaddata>\n" "L'identifiant de clé est 20d035bf\n" "$ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Looking at the log file created by this program, we can see the command-line " "arguments supplied to our example program:" msgstr "" "En regardant le fichier journal créé par ce programme, on peut voir les " "paramètres de la ligne de commande fournis à notre programme exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "Time: Mon Nov 7 13:06:47 2016\n" "\\&\n" "Command line arguments:\n" " argv[0]: /sbin/request-key\n" " operation: create\n" " key_to_instantiate: 20d035bf\n" " UID: 1000\n" " GID: 1000\n" " thread_keyring: 0\n" " process_keyring: 0\n" " session_keyring: 256e6a6\n" "\\&\n" "Key description: user;1000;1000;3f010000;mykey\n" "Auth key payload: somepayloaddata\n" "Destination keyring: 256e6a6\n" "Auth key description: .request_key_auth;1000;1000;0b010000;20d035bf\n" msgstr "" "$ B\n" "Time: Mon Nov 7 13:06:47 2016\n" "\\&\n" "Command line arguments:\n" " argv[0]: /sbin/request-key\n" " operation: create\n" " key_to_instantiate: 20d035bf\n" " UID: 1000\n" " GID: 1000\n" " thread_keyring: 0\n" " process_keyring: 0\n" " session_keyring: 256e6a6\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last few lines of the above output show that the example program was " "able to fetch:" msgstr "" "Les dernières lignes de la sortie ci-dessus montrent que le programme " "exemple a pu récupérer :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the description of the key to be instantiated, which included the name of " "the key (I);" msgstr "" "la description de la clé à instanciée, qui incluait le nom de la clé " "(I) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the payload of the authorization key, which consisted of the data " "(I) passed to B(2);" msgstr "" "la charge utile de la clé d'autorisation, qui consistait dans des données " "(I) passées à B(2) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the destination keyring that was specified in the call to B(2); " "and" msgstr "le trousseau de destination indiqué dans l'appel à B(2) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the description of the authorization key, where we can see that the name of " "the authorization key matches the ID of the key that is to be instantiated " "(I<20d035bf>)." msgstr "" "la description de la clé d'autorisation où on peut voir que le nom de la clé " "correspond à l'identifiant de celle à instancier (I<20d035bf>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The example program in B(2) specified the destination keyring " "as B. By examining the contents of I, " "we can see that this was translated to the ID of the destination keyring " "(I<0256e6a6>) shown in the log output above; we can also see the newly " "created key with the name I and ID I<20d035bf>." msgstr "" "Le programme exemple dans B(2) indiquait le trousseau de " "destination en tant que B. En examinant le contenu " "de I, on peut voir que cela a été transcrit dans l'identifiant " "du trousseau de destination (I<0256e6a6>) affiché dans le fichier journal ci-" "dessus ; on peut aussi voir la clé nouvellement créée dont le nom est " "I et l'identifiant est I<20d035bf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "0256e6a6 I--Q--- 194 perm 3f030000 1000 1000 keyring _ses: 3\n" "20d035bf I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user mykey: 16\n" msgstr "" "$ B\n" "0256e6a6 I--Q--- 194 perm 3f030000 1000 1000 keyring _ses: 3\n" "20d035bf I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user mykey: 16\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* key_instantiate.c */\n" "\\&\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "#ifndef KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING\n" "#define KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING (-8)\n" "#endif\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int akp_size; /* Size of auth_key_payload */\n" " int auth_key;\n" " char dbuf[256];\n" " char auth_key_payload[256];\n" " char *operation;\n" " FILE *fp;\n" " gid_t gid;\n" " uid_t uid;\n" " time_t t;\n" " key_serial_t key_to_instantiate, dest_keyring;\n" " key_serial_t thread_keyring, process_keyring, session_keyring;\n" "\\&\n" " if (argc != 8) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s op key uid gid thread_keyring \"\n" " \"process_keyring session_keyring\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fp = fopen(\"/tmp/key_instantiate.log\", \"w\");\n" " if (fp == NULL)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "\\&\n" " setbuf(fp, NULL);\n" "\\&\n" " t = time(NULL);\n" " fprintf(fp, \"Time: %s\\en\", ctime(&t));\n" "\\&\n" " /*\n" " * The kernel passes a fixed set of arguments to the program\n" " * that it execs; fetch them.\n" " */\n" " operation = argv[1];\n" " key_to_instantiate = atoi(argv[2]);\n" " uid = atoi(argv[3]);\n" " gid = atoi(argv[4]);\n" " thread_keyring = atoi(argv[5]);\n" " process_keyring = atoi(argv[6]);\n" " session_keyring = atoi(argv[7]);\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Command line arguments:\\en\");\n" " fprintf(fp, \" argv[0]: %s\\en\", argv[0]);\n" " fprintf(fp, \" operation: %s\\en\", operation);\n" " fprintf(fp, \" key_to_instantiate: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) key_to_instantiate);\n" " fprintf(fp, \" UID: %jd\\en\", (intmax_t) uid);\n" " fprintf(fp, \" GID: %jd\\en\", (intmax_t) gid);\n" " fprintf(fp, \" thread_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) thread_keyring);\n" " fprintf(fp, \" process_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) process_keyring);\n" " fprintf(fp, \" session_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) session_keyring);\n" " fprintf(fp, \"\\en\");\n" "\\&\n" " /*\n" " * Assume the authority to instantiate the key named in argv[2].\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY, key_to_instantiate) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /*\n" " * Fetch the description of the key that is to be instantiated.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, key_to_instantiate,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE failed: %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Key description: %s\\en\", dbuf);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Fetch the payload of the authorization key, which is\n" " * actually the callout data given to request_key().\n" " */\n" " akp_size = keyctl(KEYCTL_READ, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " auth_key_payload, sizeof(auth_key_payload));\n" " if (akp_size == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_READ failed: %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " auth_key_payload[akp_size] = \\[aq]\\e0\\[aq];\n" " fprintf(fp, \"Auth key payload: %s\\en\", auth_key_payload);\n" "\\&\n" " /*\n" " * For interest, get the ID of the authorization key and\n" " * display it.\n" " */\n" " auth_key = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY);\n" " if (auth_key == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Auth key ID: %jx\\en\", (uintmax_t) auth_key);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Fetch key ID for the request_key(2) destination keyring.\n" " */\n" " dest_keyring = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING);\n" " if (dest_keyring == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Destination keyring: %jx\\en\", (uintmax_t) dest_keyring);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Fetch the description of the authorization key. This\n" " * allows us to see the key type, UID, GID, permissions,\n" " * and description (name) of the key. Among other things,\n" " * we will see that the name of the key is a hexadecimal\n" " * string representing the ID of the key to be instantiated.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE failed: %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Auth key description: %s\\en\", dbuf);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Instantiate the key using the callout data that was supplied\n" " * in the payload of the authorization key.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_INSTANTIATE, key_to_instantiate,\n" " auth_key_payload, akp_size + 1, dest_keyring) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_INSTANTIATE failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "/* key_instantiate.c */\n" "\\&\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "#ifndef KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING\n" "#define KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING (-8)\n" "#endif\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int akp_size; /* Taille de auth_key_payload */\n" " int auth_key;\n" " char dbuf[256];\n" " char auth_key_payload[256];\n" " char *operation;\n" " FILE *fp;\n" " gid_t gid;\n" " uid_t uid;\n" " time_t t;\n" " key_serial_t key_to_instantiate, dest_keyring;\n" " key_serial_t thread_keyring, process_keyring, session_keyring;\n" "\\&\n" " if (argc != 8) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage : %s op key uid gid thread_keyring \"\n" " \"process_keyring session_keyring\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fp = fopen(\"/tmp/key_instantiate.log\", \"w\");\n" " if (fp == NULL)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "\\&\n" " setbuf(fp, NULL);\n" "\\&\n" " t = time(NULL);\n" " fprintf(fp, \"Time: %s\\en\", ctime(&t));\n" "\\&\n" " /*\n" " * Le noyau passe un ensemble fixe de paramètres au programme\n" " * qu'il exécute ; les récupérer.\n" " */\n" " operation = argv[1];\n" " key_to_instantiate = atoi(argv[2]);\n" " uid = atoi(argv[3]);\n" " gid = atoi(argv[4]);\n" " thread_keyring = atoi(argv[5]);\n" " process_keyring = atoi(argv[6]);\n" " session_keyring = atoi(argv[7]);\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Paramètres de la ligne de commande :\\en\");\n" " fprintf(fp, \" argv[0]: %s\\en\", argv[0]);\n" " fprintf(fp, \" operation: %s\\en\", operation);\n" " fprintf(fp, \" key_to_instantiate: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) key_to_instantiate);\n" " fprintf(fp, \" UID: %jd\\en\", (intmax_t) uid);\n" " fprintf(fp, \" GID: %jd\\en\", (intmax_t) gid);\n" " fprintf(fp, \" thread_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) thread_keyring);\n" " fprintf(fp, \" process_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) process_keyring);\n" " fprintf(fp, \" session_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) session_keyring);\n" " fprintf(fp, \"\\en\");\n" "\\&\n" " /*\n" " * Assumer l'autorité pour instancier la clé nommée dans argv[2].\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY, key_to_instantiate) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /*\n" " * Récupérer la description de la clé à instancier.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, key_to_instantiate,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE a échoué : %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Description de clé : %s\\en\", dbuf);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Récupérer la charge utile de la clé d'autorisation, qui est en fait\n" " * les données d'appel (callout) données à request_key().\n" " */\n" " akp_size = keyctl(KEYCTL_READ, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " auth_key_payload, sizeof(auth_key_payload));\n" " if (akp_size == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_READ a échoué : %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " auth_key_payload[akp_size] = \\[aq]\\e0\\[aq];\n" " fprintf(fp, \"Charge utile de la clé d'auth : %s\\en\", auth_key_payload);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Par intérêt, récupérer l'identifiant de la clé d'autorisation et\n" " * l'afficher.\n" " */\n" " auth_key = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY);\n" " if (auth_key == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Identifiant de la clé d'auth : %jx\\en\", (uintmax_t) auth_key);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Récupérer l'identifiant de clé pour le trousseau de destination \n" " * request_key(2).\n" " */\n" " dest_keyring = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING);\n" " if (dest_keyring == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Trousseau de destination : %jx\\en\", (uintmax_t) dest_keyring);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Récupérer la description de la clé d'autorisation. Cela nous permet\n" " * de voir le type de clé, l'identifiant utilisateur et de groupe, les\n" " * droits et la description (nom) de la clé. Entre autres choses,\n" " * on verra que le nom de la clé est une chaîne hexadécimale représentant\n" " * l'identifiant de la clé à instancier.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE a échoué : %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"Description de la clé d'auth : %s\\en\", dbuf);\n" "\\&\n" " /*\n" " * Instancier la clé en utilisant les données de l'appel (callout)\n" " * fournies dans la charge utile de la clé d'autorisation.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_INSTANTIATE, key_to_instantiate,\n" " auth_key_payload, akp_size + 1, dest_keyring) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_INSTANTIATE a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. .BR find_key_by_type_and_name (3) #. There is a man page, but this function seems not to exist #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files under I (or, before " "Linux 4.13, in the file I)." msgstr "" "Les fichiers sources du noyau I (ou avant " "Linux 4.13, dans le fichier I)." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Alternatively, Linux Key Management Utilities (I, I<-" "lkeyutils>); see NOTES." msgstr "" "Sinon, les utilitaires de gestion de clefs Linux (I, I<-" "lkeyutils>); consultez NOTES." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The payload may be a NULL pointer and the buffer size may be 0 if this is " "supported by the key type (e.g., it is a keyring)." msgstr "" "La charge utile peut être un pointeur NULL et la taille du tampon peut être " "de B<0> si cela est pris en charge par le type de clé (si c'est un " "trousseau, par exemple)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument is a pointer to a set of parameters containing serial " "numbers for three I<\"user\"> keys used in the Diffie-Hellman calculation, " "packaged in a structure of the following form:" msgstr "" "Le paramètre I est un pointeur vers un ensemble de paramètres " "contenant les numéros de série de trois clés I<« utilisateur »> utilisés " "dans le calcul Diffie-Hellman, empaquetés dans une structure de la forme " "suivante :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was B and the key type does not support reading (e." "g., the type is I<\"login\">)." msgstr "" "I était B et le type de clé ne gère pas la lecture " "(par exemple, le type est I<« login »>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call first appeared in Linux 2.6.10." msgstr "Cet appel système est apparu pour la première fois dans Linux 2.6.10." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is a nonstandard Linux extension." msgstr "Cet appel système est une extension Linux non standard." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "Time: Mon Nov 7 13:06:47 2016\n" msgstr "" "$ B\n" "Time: Mon Nov 7 13:06:47 2016\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Command line arguments:\n" " argv[0]: /sbin/request-key\n" " operation: create\n" " key_to_instantiate: 20d035bf\n" " UID: 1000\n" " GID: 1000\n" " thread_keyring: 0\n" " process_keyring: 0\n" " session_keyring: 256e6a6\n" msgstr "" "Command line arguments:\n" " argv[0]: /sbin/request-key\n" " operation: create\n" " key_to_instantiate: 20d035bf\n" " UID: 1000\n" " GID: 1000\n" " thread_keyring: 0\n" " process_keyring: 0\n" " session_keyring: 256e6a6\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Key description: user;1000;1000;3f010000;mykey\n" "Auth key payload: somepayloaddata\n" "Destination keyring: 256e6a6\n" "Auth key description: .request_key_auth;1000;1000;0b010000;20d035bf\n" msgstr "" "Key description: user;1000;1000;3f010000;mykey\n" "Auth key payload: somepayloaddata\n" "Destination keyring: 256e6a6\n" "Auth key description: .request_key_auth;1000;1000;0b010000;20d035bf\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* key_instantiate.c */\n" msgstr "/* key_instantiate.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Etime.hE\n" msgstr "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Etime.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifndef KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING\n" "#define KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING (-8)\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifndef KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING\n" "#define KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING (-8)\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int akp_size; /* Size of auth_key_payload */\n" " int auth_key;\n" " char dbuf[256];\n" " char auth_key_payload[256];\n" " char *operation;\n" " FILE *fp;\n" " gid_t gid;\n" " uid_t uid;\n" " time_t t;\n" " key_serial_t key_to_instantiate, dest_keyring;\n" " key_serial_t thread_keyring, process_keyring, session_keyring;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int akp_size; /* Taille de auth_key_payload */\n" " int auth_key;\n" " char dbuf[256];\n" " char auth_key_payload[256];\n" " char *operation;\n" " FILE *fp;\n" " gid_t gid;\n" " uid_t uid;\n" " time_t t;\n" " key_serial_t key_to_instantiate, dest_keyring;\n" " key_serial_t thread_keyring, process_keyring, session_keyring;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 8) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s op key uid gid thread_keyring \"\n" " \"process_keyring session_keyring\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 8) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s op key uid gid thread_keyring \"\n" " \"process_keyring session_keyring\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fp = fopen(\"/tmp/key_instantiate.log\", \"w\");\n" " if (fp == NULL)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" msgstr "" " fp = fopen(\"/tmp/key_instantiate.log\", \"w\");\n" " if (fp == NULL)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " setbuf(fp, NULL);\n" msgstr " setbuf(fp, NULL);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " t = time(NULL);\n" " fprintf(fp, \"Time: %s\\en\", ctime(&t));\n" msgstr "" " t = time(NULL);\n" " fprintf(fp, \"Time: %s\\en\", ctime(&t));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * The kernel passes a fixed set of arguments to the program\n" " * that it execs; fetch them.\n" " */\n" " operation = argv[1];\n" " key_to_instantiate = atoi(argv[2]);\n" " uid = atoi(argv[3]);\n" " gid = atoi(argv[4]);\n" " thread_keyring = atoi(argv[5]);\n" " process_keyring = atoi(argv[6]);\n" " session_keyring = atoi(argv[7]);\n" msgstr "" " /*\n" " * Le noyau passe un ensemble fixe de paramètres au programme\n" " * qu'il exécute ; les récupérer.\n" " */\n" " operation = argv[1];\n" " key_to_instantiate = atoi(argv[2]);\n" " uid = atoi(argv[3]);\n" " gid = atoi(argv[4]);\n" " thread_keyring = atoi(argv[5]);\n" " process_keyring = atoi(argv[6]);\n" " session_keyring = atoi(argv[7]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fprintf(fp, \"Command line arguments:\\en\");\n" " fprintf(fp, \" argv[0]: %s\\en\", argv[0]);\n" " fprintf(fp, \" operation: %s\\en\", operation);\n" " fprintf(fp, \" key_to_instantiate: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) key_to_instantiate);\n" " fprintf(fp, \" UID: %jd\\en\", (intmax_t) uid);\n" " fprintf(fp, \" GID: %jd\\en\", (intmax_t) gid);\n" " fprintf(fp, \" thread_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) thread_keyring);\n" " fprintf(fp, \" process_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) process_keyring);\n" " fprintf(fp, \" session_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) session_keyring);\n" " fprintf(fp, \"\\en\");\n" msgstr "" " fprintf(fp, \"Paramètres de la ligne de commande :\\en\");\n" " fprintf(fp, \" argv[0]: %s\\en\", argv[0]);\n" " fprintf(fp, \" operation: %s\\en\", operation);\n" " fprintf(fp, \" key_to_instantiate: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) key_to_instantiate);\n" " fprintf(fp, \" UID: %jd\\en\", (intmax_t) uid);\n" " fprintf(fp, \" GID: %jd\\en\", (intmax_t) gid);\n" " fprintf(fp, \" thread_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) thread_keyring);\n" " fprintf(fp, \" process_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) process_keyring);\n" " fprintf(fp, \" session_keyring: %jx\\en\",\n" " (uintmax_t) session_keyring);\n" " fprintf(fp, \"\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * Assume the authority to instantiate the key named in argv[2].\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY, key_to_instantiate) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " /*\n" " * Assumer l'autorité pour instancier la clé nommée dans argv[2].\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY, key_to_instantiate) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * Fetch the description of the key that is to be instantiated.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, key_to_instantiate,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE failed: %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " /*\n" " * Récupérer la description de la clé à instancier.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, key_to_instantiate,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE a échoué : %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " fprintf(fp, \"Key description: %s\\en\", dbuf);\n" msgstr " fprintf(fp, \"Description de clé : %s\\en\", dbuf);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * Fetch the payload of the authorization key, which is\n" " * actually the callout data given to request_key().\n" " */\n" " akp_size = keyctl(KEYCTL_READ, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " auth_key_payload, sizeof(auth_key_payload));\n" " if (akp_size == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_READ failed: %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " /*\n" " * Récupérer la charge utile de la clé d'autorisation, qui est en fait\n" " * les données d'appel (callout) données à request_key().\n" " */\n" " akp_size = keyctl(KEYCTL_READ, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " auth_key_payload, sizeof(auth_key_payload));\n" " if (akp_size == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_READ a échoué : %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " auth_key_payload[akp_size] = \\[aq]\\e0\\[aq];\n" " fprintf(fp, \"Auth key payload: %s\\en\", auth_key_payload);\n" msgstr "" " auth_key_payload[akp_size] = \\[aq]\\e0\\[aq];\n" " fprintf(fp, \"Charge utile de la clé d'auth : %s\\en\", auth_key_payload);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * For interest, get the ID of the authorization key and\n" " * display it.\n" " */\n" " auth_key = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY);\n" " if (auth_key == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " /*\n" " * Par intérêt, récupérer l'identifiant de la clé d'autorisation et\n" " * l'afficher.\n" " */\n" " auth_key = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY);\n" " if (auth_key == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " fprintf(fp, \"Auth key ID: %jx\\en\", (uintmax_t) auth_key);\n" msgstr " fprintf(fp, \"Identifiant de la clé d'auth : %jx\\en\", (uintmax_t) auth_key);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * Fetch key ID for the request_key(2) destination keyring.\n" " */\n" " dest_keyring = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING);\n" " if (dest_keyring == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " /*\n" " * Récupérer l'identifiant de clé pour le trousseau de destination \n" " * request_key(2).\n" " */\n" " dest_keyring = keyctl(KEYCTL_GET_KEYRING_ID,\n" " KEY_SPEC_REQUESTOR_KEYRING);\n" " if (dest_keyring == -1) {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_GET_KEYRING_ID a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " fprintf(fp, \"Destination keyring: %jx\\en\", (uintmax_t) dest_keyring);\n" msgstr " fprintf(fp, \"Trousseau de destination : %jx\\en\", (uintmax_t) dest_keyring);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * Fetch the description of the authorization key. This\n" " * allows us to see the key type, UID, GID, permissions,\n" " * and description (name) of the key. Among other things,\n" " * we will see that the name of the key is a hexadecimal\n" " * string representing the ID of the key to be instantiated.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE failed: %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " /*\n" " * Récupérer la description de la clé d'autorisation. Cela nous permet\n" " * de voir le type de clé, l'identifiant utilisateur et de groupe, les\n" " * droits et la description (nom) de la clé. Entre autres choses,\n" " * on verra que le nom de la clé est une chaîne hexadécimale représentant\n" " * l'identifiant de la clé à instancier.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_DESCRIBE, KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY,\n" " dbuf, sizeof(dbuf)) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_DESCRIBE a échoué : %s\\en\", strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " fprintf(fp, \"Auth key description: %s\\en\", dbuf);\n" msgstr " fprintf(fp, \"Description de la clé d'auth : %s\\en\", dbuf);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /*\n" " * Instantiate the key using the callout data that was supplied\n" " * in the payload of the authorization key.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_INSTANTIATE, key_to_instantiate,\n" " auth_key_payload, akp_size + 1, dest_keyring) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_INSTANTIATE failed: %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " /*\n" " * Instancier la clé en utilisant les données de l'appel (callout)\n" " * fournies dans la charge utile de la clé d'autorisation.\n" " */\n" " if (keyctl(KEYCTL_INSTANTIATE, key_to_instantiate,\n" " auth_key_payload, akp_size + 1, dest_keyring) == -1)\n" " {\n" " fprintf(fp, \"KEYCTL_INSTANTIATE a échoué : %s\\en\",\n" " strerror(errno));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 novembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"