# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "keyctl"
msgstr "keyctl"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-01"
msgstr "1 novembre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "keyctl - manipulate the kernel's key management facility"
msgstr "keyctl - Manipuler la gestion des clés du noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternatively, Linux Key Management Utilities (I, I<-"
"lkeyutils>); see VERSIONS."
msgstr ""
"Sinon, les utilitaires de gestion de clefs Linux (I, I<-"
"lkeyutils>); consultez VERSIONS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/keyctl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/keyctl.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the use of "
"B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B(), nécessitant "
"l'utilisation de B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() allows user-space programs to perform key manipulation."
msgstr ""
"B() permet aux programmes de l'espace utilisateur de manipuler des "
"clés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation performed by B() is determined by the value of the "
"I argument. Each of these operations is wrapped by the "
"I library (provided by the I package) into individual "
"functions (noted below) to permit the compiler to check types."
msgstr ""
"L'opération qu'effectue B() dépend de la valeur du paramètre "
"I. Chacune de ces opérations fait partie de l'enveloppe de la "
"bibliothèque I (fournie par le paquet I) en tant que "
"fonctions individuelles (indiquées ci-dessous) pour permettre au compilateur "
"de vérifier les types."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The permitted values for I are:"
msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Map a special key ID to a real key ID for this process."
msgstr ""
"Associer l'identifiant d'une clé spéciale à celui d'une clé réelle pour ce "
"processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation looks up the special key whose ID is provided in I "
"(cast to I). If the special key is found, the ID of the "
"corresponding real key is returned as the function result. The following "
"values may be specified in I:"
msgstr ""
"Cette opération recherche la clé spéciale dont l'identifiant est fourni dans "
"I (transmis à I). Si la clé spéciale est trouvée, "
"l'identifiant de la clé réelle correspondante est renvoyé en tant que "
"résultat de la fonction. Les valeurs suivantes peuvent être indiquées dans "
"I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the calling thread's thread-specific keyring. See B(7)."
msgstr ""
"Pour indiquer le trousseau spécifique au thread du thread appelant. Voir "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's process-specific keyring. See B(7)."
msgstr ""
"Pour indiquer le trousseau spécifique au processus de l'appelant. Voir "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's session-specific keyring. See B(7)."
msgstr ""
"Pour indiquer le trousseau spécifique à la session de l'appelant. Voir "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's UID-specific keyring. See B(7)."
msgstr ""
"Pour indiquer le trousseau spécifique à l'UID de l'appelant. Voir B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's UID-session keyring. See B(7)."
msgstr ""
"Pour indiquer le trousseau spécifique à la session de l'UID de l'appelant. "
"Voir B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.16)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)"
#. commit b5f545c880a2a47947ba2118b2509644ab7a2969
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the authorization key created by B(2) and "
"passed to the process it spawns to generate a key. This key is available "
"only in a B(8)-style program that was passed an authorization "
"key by the kernel and ceases to be available once the requested key has been "
"instantiated; see B(2)."
msgstr ""
"Cela indique la clé d'autorisation créée par B(2) et passée au "
"processus qu'il produit pour générer une clé. Cette clé n'est disponible que "
"dans un programme à la manière de B(8) où une clé "
"d'autorisation a été passée par le noyau et cesse d’être disponible lorsque "
"la clé demandée a été instanciée ; voir B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.29)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.29)"
#. commit 8bbf4976b59fc9fc2861e79cab7beb3f6d647640
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the key ID for the B(2) destination keyring. "
"This keyring is available only in a B(8)-style program that was "
"passed an authorization key by the kernel and ceases to be available once "
"the requested key has been instantiated; see B(2)."
msgstr ""
"Cela indique l'identifiant de la clé pour le trousseau de destination "
"B(2). Ce trousseau n'est disponible que dans un programme dans "
"le style de B(8) où une clé d'autorisation a été passée par le "
"noyau et cesse d’être disponible une fois que la clé demandée a été "
"instanciée ; voir B(2)."
#. The keyctl_get_keyring_ID.3 page says that a new key
#. "will be created *if it is appropriate to do so**. What is the
#. determiner for appropriate?
#. David Howells: Some special keys such as KEY_SPEC_REQKEY_AUTH_KEY
#. wouldn't get created but user/user-session/session keyring would
#. be created.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior if the key specified in I does not exist depends on the "
"value of I (cast to I). If I contains a nonzero value, "
"then\\[em]if it is appropriate to do so (e.g., when looking up the user, "
"user-session, or session key)\\[em]a new key is created and its real key ID "
"returned as the function result. Otherwise, the operation fails with the "
"error B."
msgstr ""
"Si la clé indiquée dans I n'existe pas, le comportement dépend de la "
"valeur de I (diffusée dans I). Si I contient une valeur non "
"nulle — et s'il est utile de le faire (comme pour rechercher un utilisateur, "
"une session utilisateur ou une clé de session) —, une nouvelle clé est créée "
"et son identifiant de clé réelle est renvoyé en tant que résultat de la "
"fonction. Sinon, l'opération échoue avec l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a valid key ID is specified in I, and the key exists, then this "
"operation simply returns the key ID. If the key does not exist, the call "
"fails with error B."
msgstr ""
"Si un identifiant de clé valable est indiqué dans I et si la clé "
"existe, cette opération renvoie simplement l'identifiant de la clé. Si la "
"clé n'existe pas, l'appel échoue avec l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller must have I permission on a keyring in order for it to be "
"found."
msgstr ""
"L'appelant doit avoir le droit I sur un trousseau pour qu’il soit "
"trouvable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The arguments I and I are ignored."
msgstr "Les paramètres I et I sont ignorés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation is exposed by I via the function "
"B(3)."
msgstr ""
"Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la "
"fonction B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
#. This may be useful in conjunction with some sort of
#. session management framework that is employed by the application.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the session keyring this process subscribes to with a new session "
"keyring."
msgstr ""
"Remplacer le trousseau de la session à laquelle le processus est rattaché "
"par un nouveau trousseau de session."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, an anonymous keyring with the description \"_ses\" is "
"created and the process is subscribed to that keyring as its session "
"keyring, displacing the previous session keyring."
msgstr ""
"Si I vaut NULL, un trousseau anonyme dont la description est « _ses » "
"est créé et le processus est inscrit à ce trousseau en tant que trousseau de "
"sa session, remplaçant le trousseau de la session précédente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, I (cast to I) is treated as the description "
"(name) of a keyring, and the behavior is as follows:"
msgstr ""
"Sinon, I (diffusé dans I) est traité comme la description (le "
"nom) d'un trousseau et le comportement est ainsi :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a keyring with a matching description exists, the process will attempt to "
"subscribe to that keyring as its session keyring if possible; if that is not "
"possible, an error is returned. In order to subscribe to the keyring, the "
"caller must have I permission on the keyring."
msgstr ""
"Si un trousseau ayant une description correspondante existe, le processus "
"tentera de s'inscrire à ce trousseau en tant que trousseau de session si "
"c'est possible ; sans quoi une erreur est renvoyée. Pour s'inscrire au "
"trousseau, l'appelant doit avoir le droit I sur le trousseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a keyring with a matching description does not exist, then a new keyring "
"with the specified description is created, and the process is subscribed to "
"that keyring as its session keyring."
msgstr ""
"Si un trousseau avec une description correspondante n'existe pas, un nouveau "
"trousseau ayant la description indiquée est créé et le processus est inscrit "
"à ce trousseau en tant que trousseau de session."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The arguments I, I, and I are ignored."
msgstr "Les paramètres I, I et I sont ignorés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation is exposed by I via the function "
"B(3)."
msgstr ""
"Cette opération est mise à disposition par I par la fonction "
"B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Update a key's data payload."
msgstr "Mettre à jour la charge utile des données d'une clé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument (cast to I) specifies the ID of the key "
"to be updated. The I argument (cast to I) points to the "
"new payload and I (cast to I) contains the new payload size "
"in bytes."
msgstr ""
"Le paramètre I (diffusé sur I) indique l'identifiant de "
"la clé à mettre à jour. Le paramètre I (diffusé sur I) "
"pointe vers la nouvelle charge utile et I (diffusé sur I) "
"contient la taille de la nouvelle charge utile (en octets)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller must have I permission on the key specified and the key "
"type must support updating."
msgstr ""
"L'appelant doit avoir les droits I sur la clé indiquée et le type de "
"clé doit gérer les mises à jour."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A negatively instantiated key (see the description of B) can "
"be positively instantiated with this operation."
msgstr ""
"Une clé instanciée négativement (voir la description de B) "
"peut être instanciée positivement avec cette opération."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument is ignored."
msgstr "Le paramètre I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation is exposed by I via the function "
"B(3)."
msgstr ""
"Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la "
"fonction B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Revoke the key with the ID provided in I (cast to I). "
"The key is scheduled for garbage collection; it will no longer be findable, "
"and will be unavailable for further operations. Further attempts to use the "
"key will fail with the error B."
msgstr ""
"Révoquer la clé dont l'identifiant est fourni dans I (diffusé sur "
"I). La clé est vouée à aller à la poubelle ; elle ne sera plus "
"trouvable et ne sera plus disponible pour de futures opérations. Les futures "
"tentatives d'utiliser la clé échoueront avec l'erreur B."
#. Keys with the KEY_FLAG_KEEP bit set cause an EPERM
#. error for KEYCTL_REVOKE. Does this need to be documented?
#. David Howells: No significance for user space.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller must have I or I permission on the key."
msgstr "L'appelant doit avoir les droits I ou I sur la clé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation is exposed by I via the function "
"B(3)."
msgstr ""
"Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la "
"fonction B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Change the ownership (user and group ID) of a key."
msgstr ""
"Changer le propriétaire (identifiant de l'utilisateur et du groupe) d'une "
"clé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument (cast to I) contains the key ID. The "
"I argument (cast to I) contains the new user ID (or -1 in case "
"the user ID shouldn't be changed). The I argument (cast to I) "
"contains the new group ID (or -1 in case the group ID shouldn't be changed)."
msgstr ""
"Le paramètre I (diffusé sur I) contient l'identifiant de "
"la clé. Le paramètre I (diffusé sur I) contient l'identifiant "
"du nouvel utilisateur (ou B<-1> s'il ne doit pas être modifié). Le paramètre "
"I (diffusé sur I) contient l'identifiant du nouveau groupe (ou "
"B<-1> s'il ne doit pas être modifié)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The key must grant the caller I permission."
msgstr "La clé doit accorder le droit I à l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the UID to be changed, or for the GID to be changed to a group the "
"caller is not a member of, the caller must have the B "
"capability (see B(7))."
msgstr ""
"Pour pouvoir modifier l'identifiant utilisateur ou utiliser un identifiant "
"de groupe dont l'appelant n'est pas membre, l'appelant doit avoir la "
"capacité B (voir B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the UID is to be changed, the new user must have sufficient quota to "
"accept the key. The quota deduction will be removed from the old user to "
"the new user should the UID be changed."
msgstr ""
"Si l'identifiant utilisateur doit être modifié, le nouvel utilisateur doit "
"avoir un quota suffisant pour accepter la clé. La déduction du quota sera "
"déplacée de l’ancien utilisateur vers le nouveau à condition que l’UID ait "
"changé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation is exposed by I via the function "
"B(3)."
msgstr ""
"Cette opération est mise à disposition par I à l'aide de la "
"fonction B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the permissions of the key with the ID provided in the I "
"argument (cast to I) to the permissions provided in the "
"I argument (cast to I)."
msgstr ""
"Passer les droits de la clé dont l'identifiant est fourni dans le paramètre "
"I (diffusé sur I) à ceux fournis dans le paramètre "
"I (diffusé sur I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller doesn't have the B capability, it can change "
"permissions only for the keys it owns. (More precisely: the caller's "
"filesystem UID must match the UID of the key.)"
msgstr ""
"Si l'appelant n'a pas la capacité B, il ne peut modifier que "
"les droits des clés qu'il possède. (Plus précisément, l’UID du système de "
"fichiers de l’appelant doit correspondre à l’UID de la clé.)"
#. FIXME Above, is it really intended that a privileged process can't
#. override the lack of the 'setattr' permission?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key must grant I permission to the caller I of the "
"caller's capabilities."
msgstr ""
"La clé doit accorder le droit I à l'appelant I de "
"ses capacités."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permissions in I specify masks of available operations for each of "
"the following user categories:"
msgstr ""
"Les droits dans I indiquent les masques des opérations disponibles "
"pour chacune des catégories suivantes d'utilisateur :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.14)"
#. commit 664cceb0093b755739e56572b836a99104ee8a75
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the permission granted to a process that possesses the key (has it "
"attached searchably to one of the process's keyrings); see B(7)."
msgstr ""
"Il s'agit des droits accordés à un processus possédant la clé (en tant qu'il "
"est rattaché à un des trousseaux du processus trouvables) ; voir "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the permission granted to a process whose filesystem UID matches the "
"UID of the key."
msgstr ""
"Il s'agit du droit accordé à un processus dont l'identifiant utilisateur du "
"système de fichiers correspond à celui de la clé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the permission granted to a process whose filesystem GID or any of "
"its supplementary GIDs matches the GID of the key."
msgstr ""
"Il s'agit du droit accordé au processus dont l'identifiant de groupe du "
"système de fichiers ou un de ses identifiants de groupes supplémentaires "
"correspond à celui de la clé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the permission granted to other processes that do not match the "
"I and I categories."
msgstr ""
"Il s'agit du droit accordé aux autres processus qui ne rentrent pas dans les "
"catégories I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I, I, and I categories are exclusive: if a process "
"matches the I category, it will not receive permissions granted in the "
"I category; if a process matches the I