# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 11:54+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kill" msgstr "kill" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kill - send signal to a process" msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call can be used to send any signal to any process " "group or process." msgstr "" "L'appel système B() peut être utilisé pour envoyer n'importe quel " "signal à n'importe quel processus ou groupe de processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is positive, then signal I is sent to the process with the ID " "specified by I." msgstr "" "Si I est positif, le signal I est envoyé au processus dont " "l'identifiant est indiqué par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals 0, then I is sent to every process in the process " "group of the calling process." msgstr "" "Si I vaut B<0>, alors le signal I est envoyé à tous les processus " "appartenant au même groupe que le processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals -1, then I is sent to every process for which the " "calling process has permission to send signals, except for process 1 " "(I), but see below." msgstr "" "Si I vaut B<-1>, alors le signal I est envoyé à tous les processus " "pour lesquels le processus appelant est autorisé à envoyer des signaux, sauf " "celui de PID 1 (I), mais voir plus bas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is less than -1, then I is sent to every process in the " "process group whose ID is I<-pid>." msgstr "" "Si I est inférieur à B<-1>, alors le signal I est envoyé à tous " "les processus du groupe dont l'identifiant est I<-pid>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then no signal is sent, but existence and permission checks " "are still performed; this can be used to check for the existence of a " "process ID or process group ID that the caller is permitted to signal." msgstr "" "Si I vaut B<0>, aucun signal n'est envoyé mais des vérifications " "d’existence et de permissions sont réalisées. Cela peut être utilisé pour " "vérifier l'existence d'un identifiant de processus ou d'un identifiant de " "groupe de processus auquel l'appelant a le droit d'envoyer un signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a process to have permission to send a signal, it must either be " "privileged (under Linux: have the B capability in the user " "namespace of the target process), or the real or effective user ID of the " "sending process must equal the real or saved set-user-ID of the target " "process. In the case of B, it suffices when the sending and " "receiving processes belong to the same session. (Historically, the rules " "were different; see NOTES.)" msgstr "" "Pour qu'un processus puisse envoyer un signal, il doit avoir les privilèges " "nécessaires (sous Linux\\ : avoir la capacité B dans l'espace de " "noms utilisateur du processus cible), ou l'UID effectif ou réel du processus " "qui envoie le signal doit être égal au Set-UID sauvegardé ou réel du " "processus cible. Dans le cas du signal B, il suffit que les " "processus envoyant et recevant le signal appartiennent à la même session. " "(Historiquement, les règles étaient différentes. Consultez les NOTES.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success (at least one signal was sent), zero is returned. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de réussite (au moins un signal a été envoyé) B<0> est renvoyé, en " "cas d'échec B<-1> est renvoyé et I positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid signal was specified." msgstr "Un signal invalide a été spécifié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process does not have permission to send the signal to any of " "the target processes." msgstr "" "Le processus appelant n'a pas l'autorisation d'envoyer un signal à un des " "processus cibles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The target process or process group does not exist. Note that an existing " "process might be a zombie, a process that has terminated execution, but has " "not yet been B(2)ed for." msgstr "" "Le processus ou le groupe de processus cible n'existe pas. Remarquez qu'un " "processus existant peut être un zombie, c'est-à-dire qu'il s'est terminé " "mais n'a pas encore été mis en B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Notes pour Linux" #. In the 0.* kernels things chopped and changed quite #. a bit - MTK, 24 Jul 02 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the " "permissions required for an unprivileged process to send a signal to another " "process. In Linux 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective " "user ID of the sender matched effective user ID of the target, or the real " "user ID of the sender matched the real user ID of the target. From Linux " "1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the effective user ID of the " "sender matched either the real or effective user ID of the target. The " "current rules, which conform to POSIX.1, were adopted in Linux 1.3.78." msgstr "" "Au fil des différentes versions du noyau, Linux a renforcé les règles de " "droits nécessaires pour qu'un processus non privilégié envoie un signal à un " "autre processus. Dans Linux de 1.0 à 1.2.2, un signal pouvait être envoyé si " "l'UID effectif du processus émetteur correspondait à celui du processus " "cible, ou si l'UID réel du processus émetteur correspondait à celui du " "processus cible. Dans Linux de  1.2.3 à 1.3.77, un signal pouvait être " "envoyé si l'UID effectif du processus émetteur correspondait à l'UID " "effectif ou réel du processus cible. Les règles actuelles, conformes à " "POSIX.1, ont été adoptées dans Linux 1.3.78." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only signals that can be sent to process ID 1, the I process, are " "those for which I has explicitly installed signal handlers. This is " "done to assure the system is not brought down accidentally." msgstr "" "On ne peut envoyer au processus numéro B<1> (I) que des signaux pour " "lesquels I a expressément installé des gestionnaires de signal. Cela " "évite que le système soit arrêté accidentellement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 requires that I send I to all processes that the " "calling process may send signals to, except possibly for some implementation-" "defined system processes. Linux allows a process to signal itself, but on " "Linux the call I does not signal the calling process." msgstr "" "POSIX.1 réclame que I envoie I à tous les processus " "auxquels l'appelant peut envoyer un signal, sauf à certains processus " "système dépendant de l'implémentation. Linux autorise un processus à " "s'envoyer un signal à lui-même, mais l'appel I n'envoie pas le " "signal au processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 requires that if a process sends a signal to itself, and the sending " "thread does not have the signal blocked, and no other thread has it " "unblocked or is waiting for it in B(3), at least one unblocked " "signal must be delivered to the sending thread before the B() returns." msgstr "" "POSIX.1 réclame que si un processus s'envoie un signal à lui-même, et si le " "thread à l'origine de l'envoi n'a pas les signaux bloqués, et si aucun autre " "thread ne le débloque ou ne l'attende dans un B(3), au moins un " "signal non bloqué doit être délivré au thread à l'origine de l'envoi avant " "que l'appel à B() ne soit renvoyé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6 up to and including Linux 2.6.7, there was a bug that meant " "that when sending signals to a process group, B() failed with the " "error B if the caller did not have permission to send the signal to " "I (rather than I) of the members of the process group. " "Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of " "the processes for which the caller had permission to signal." msgstr "" "Dans Linux 2.6 jusqu'à Linux 2.6.7 inclus, en raison d'un bogue, lorsqu'un " "signal était envoyé à un groupe de processus, B() échouait avec " "l'erreur B si l'appelant n'avait pas la permission d'envoyer le " "signal à I (plutôt qu’à I) les membres du groupe. En dépit " "de ce code d'erreur, le signal était cependant bien envoyé à tous les " "processus pour lesquels l'appelant en avait la permission." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"