# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kill"
msgstr "kill"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kill - send signal to a process"
msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esignal.hE>\n"
msgstr "B<#include Esignal.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call can be used to send any signal to any process "
"group or process."
msgstr ""
"L'appel système B() peut être utilisé pour envoyer n'importe quel "
"signal à n'importe quel processus ou groupe de processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is positive, then signal I is sent to the process with the ID "
"specified by I."
msgstr ""
"Si I est positif, le signal I est envoyé au processus dont "
"l'identifiant est indiqué par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I equals 0, then I is sent to every process in the process "
"group of the calling process."
msgstr ""
"Si I vaut B<0>, alors le signal I est envoyé à tous les processus "
"appartenant au même groupe que le processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I equals -1, then I is sent to every process for which the "
"calling process has permission to send signals, except for process 1 "
"(I), but see below."
msgstr ""
"Si I vaut B<-1>, alors le signal I est envoyé à tous les processus "
"pour lesquels le processus appelant est autorisé à envoyer des signaux, sauf "
"celui de PID 1 (I), mais voir plus bas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is less than -1, then I is sent to every process in the "
"process group whose ID is I<-pid>."
msgstr ""
"Si I est inférieur à B<-1>, alors le signal I est envoyé à tous "
"les processus du groupe dont l'identifiant est I<-pid>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is 0, then no signal is sent, but existence and permission checks "
"are still performed; this can be used to check for the existence of a "
"process ID or process group ID that the caller is permitted to signal."
msgstr ""
"Si I vaut B<0>, aucun signal n'est envoyé mais des vérifications "
"d’existence et de permissions sont réalisées. Cela peut être utilisé pour "
"vérifier l'existence d'un identifiant de processus ou d'un identifiant de "
"groupe de processus auquel l'appelant a le droit d'envoyer un signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a process to have permission to send a signal, it must either be "
"privileged (under Linux: have the B capability in the user "
"namespace of the target process), or the real or effective user ID of the "
"sending process must equal the real or saved set-user-ID of the target "
"process. In the case of B, it suffices when the sending and "
"receiving processes belong to the same session. (Historically, the rules "
"were different; see NOTES.)"
msgstr ""
"Pour qu'un processus puisse envoyer un signal, il doit avoir les privilèges "
"nécessaires (sous Linux\\ : avoir la capacité B dans l'espace de "
"noms utilisateur du processus cible), ou l'UID effectif ou réel du processus "
"qui envoie le signal doit être égal au Set-UID sauvegardé ou réel du "
"processus cible. Dans le cas du signal B, il suffit que les "
"processus envoyant et recevant le signal appartiennent à la même session. "
"(Historiquement, les règles étaient différentes. Consultez les NOTES.)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success (at least one signal was sent), zero is returned. On error, -1 "
"is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de réussite (au moins un signal a été envoyé) B<0> est renvoyé, en "
"cas d'échec B<-1> est renvoyé et I positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid signal was specified."
msgstr "Un signal invalide a été spécifié."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process does not have permission to send the signal to any of "
"the target processes."
msgstr ""
"Le processus appelant n'a pas l'autorisation d'envoyer un signal à un des "
"processus cibles."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The target process or process group does not exist. Note that an existing "
"process might be a zombie, a process that has terminated execution, but has "
"not yet been B(2)ed for."
msgstr ""
"Le processus ou le groupe de processus cible n'existe pas. Remarquez qu'un "
"processus existant peut être un zombie, c'est-à-dire qu'il s'est terminé "
"mais n'a pas encore été mis en B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Notes pour Linux"
#. In the 0.* kernels things chopped and changed quite
#. a bit - MTK, 24 Jul 02
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the "
"permissions required for an unprivileged process to send a signal to another "
"process. In Linux 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective "
"user ID of the sender matched effective user ID of the target, or the real "
"user ID of the sender matched the real user ID of the target. From Linux "
"1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the effective user ID of the "
"sender matched either the real or effective user ID of the target. The "
"current rules, which conform to POSIX.1, were adopted in Linux 1.3.78."
msgstr ""
"Au fil des différentes versions du noyau, Linux a renforcé les règles de "
"droits nécessaires pour qu'un processus non privilégié envoie un signal à un "
"autre processus. Dans Linux de 1.0 à 1.2.2, un signal pouvait être envoyé si "
"l'UID effectif du processus émetteur correspondait à celui du processus "
"cible, ou si l'UID réel du processus émetteur correspondait à celui du "
"processus cible. Dans Linux de 1.2.3 à 1.3.77, un signal pouvait être "
"envoyé si l'UID effectif du processus émetteur correspondait à l'UID "
"effectif ou réel du processus cible. Les règles actuelles, conformes à "
"POSIX.1, ont été adoptées dans Linux 1.3.78."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only signals that can be sent to process ID 1, the I process, are "
"those for which I has explicitly installed signal handlers. This is "
"done to assure the system is not brought down accidentally."
msgstr ""
"On ne peut envoyer au processus numéro B<1> (I) que des signaux pour "
"lesquels I a expressément installé des gestionnaires de signal. Cela "
"évite que le système soit arrêté accidentellement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 requires that I send I to all processes that the "
"calling process may send signals to, except possibly for some implementation-"
"defined system processes. Linux allows a process to signal itself, but on "
"Linux the call I does not signal the calling process."
msgstr ""
"POSIX.1 réclame que I envoie I à tous les processus "
"auxquels l'appelant peut envoyer un signal, sauf à certains processus "
"système dépendant de l'implémentation. Linux autorise un processus à "
"s'envoyer un signal à lui-même, mais l'appel I n'envoie pas le "
"signal au processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 requires that if a process sends a signal to itself, and the sending "
"thread does not have the signal blocked, and no other thread has it "
"unblocked or is waiting for it in B(3), at least one unblocked "
"signal must be delivered to the sending thread before the B() returns."
msgstr ""
"POSIX.1 réclame que si un processus s'envoie un signal à lui-même, et si le "
"thread à l'origine de l'envoi n'a pas les signaux bloqués, et si aucun autre "
"thread ne le débloque ou ne l'attende dans un B(3), au moins un "
"signal non bloqué doit être délivré au thread à l'origine de l'envoi avant "
"que l'appel à B() ne soit renvoyé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6 up to and including Linux 2.6.7, there was a bug that meant "
"that when sending signals to a process group, B() failed with the "
"error B if the caller did not have permission to send the signal to "
"I (rather than I) of the members of the process group. "
"Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of "
"the processes for which the caller had permission to signal."
msgstr ""
"Dans Linux 2.6 jusqu'à Linux 2.6.7 inclus, en raison d'un bogue, lorsqu'un "
"signal était envoyé à un groupe de processus, B() échouait avec "
"l'erreur B si l'appelant n'avait pas la permission d'envoyer le "
"signal à I (plutôt qu’à I) les membres du groupe. En dépit "
"de ce code d'erreur, le signal était cependant bien envoyé à tous les "
"processus pour lesquels l'appelant en avait la permission."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(7), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(7), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"