# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:51+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "link" msgstr "link" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "link, linkat - make a new name for a file" msgstr "link, linkat - Créer un nouveau nom pour un fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE >/* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B()\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.10 :\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " avant la glibc 2.10 :\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates a new link (also known as a hard link) to an existing " "file." msgstr "" "B() crée un nouveau lien (aussi appelé lien matériel ou hard link) sur " "un fichier existant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I exists, it will I be overwritten." msgstr "Si I existe, il ne sera I écrasé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This new name may be used exactly as the old one for any operation; both " "names refer to the same file (and so have the same permissions and " "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"." msgstr "" "Ce nouveau nom pourra être utilisé exactement comme l'ancien quelle que soit " "l'opération. Les deux noms réfèrent au même fichier (et ont donc les mêmes " "permissions et propriétaire) et il est impossible de déterminer quel nom " "était l'original." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "linkat()" msgstr "linkat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as B(), " "except for the differences described here." msgstr "" "L'appel système B() fonctionne exactement comme B(), les " "seules différences étant celles décrites ici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Si le chemin donné dans I est relatif, il est interprété par " "rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier I " "(plutôt que par rapport au répertoire courant du processus appelant, comme " "dans B() pour un chemin relatif)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Si I est relatif et I a la valeur spéciale B, " "I est interprété relativement au répertoire courant du processus " "appelant, (comme B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Si I est un chemin absolu, I est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpretation of I is as for I, except that a " "relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by " "the file descriptor I." msgstr "" "L'interprétation de I est identique à celle de I, excepté " "qu'un chemin relatif est interprété par rapport au répertoire correspondant " "à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values can be bitwise ORed in I:" msgstr "" "Les valeurs suivantes peuvent être combinées avec un opérateur OU bit à bit " "dans le paramètre I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.39)" #. commit 11a7b371b64ef39fc5fb1b6f2218eef7c4d035e3 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, create a link to the file referenced by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file except a " "directory. This will generally not work if the file has a link count of " "zero (files created with B and without B are an " "exception). The caller must have the B capability in " "order to use this flag. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> " "to obtain its definition." msgstr "" "Si I est une chaîne vide, créer un lien vers le fichier référencé " "par I (qui peut avoir été obtenu en utilisant B(2) avec " "l'attribut B). Dans ce cas, I peut faire référence à " "n'importe quel type de fichier à l’exception d’un répertoire. Cette " "opération ne fonctionne généralement pas si le nombre de liens du fichier " "est égal à zéro (les fichiers créés par B sans B " "constituent une exception). L'appelant doit disposer de la capacité " "B pour pouvoir utiliser cet attribut. Cet attribut est " "propre à Linux, et B<_GNU_SOURCE> doit être initialisé pour obtenir sa " "définition." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.18)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B(), does not dereference I if it is a symbolic " "link (like B()). The flag B can be specified in " "I to cause I to be dereferenced if it is a symbolic link. " "If procfs is mounted, this can be used as an alternative to " "B, like this:" msgstr "" "Par défaut, B() ne déréférence pas I si c'est un lien " "symbolique (de même que B()). L'attribut B peut " "être passé dans I pour forcer le déréférencement de I si " "c'est un lien symbolique. Si procfs est monté, cet attribut offre une " "alternative à B si on l'utilise de la façon suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/EfdE\", newdirfd,\n" " newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" msgstr "" "linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/EfdE\", newdirfd,\n" " newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.18, the I argument was unused, and had to be " "specified as 0." msgstr "" "Avant Linux 2.6.18, l'argument I n'était pas utilisé et devait être " "B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "" "Consultez B(2) pour une explication de la nécessité de B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write access to the directory containing I is denied, or search " "permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I or I. (See also B(7).)" msgstr "" "L'écriture dans le répertoire contenant I n'est pas autorisée, ou " "l'un des répertoires ne permet pas le parcours (exécution) dans le chemin " "d’accès de I ou I. Consultez aussi B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted." msgstr "" "Le quota de blocs de disque de l'utilisateur sur le système de fichiers a " "été atteint." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I already exists." msgstr "I existe déjà." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I points outside your accessible address space." msgstr "" "I ou I pointent en dehors de l'espace d'adressage " "accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or " "I." msgstr "" "Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I ou " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file referred to by I already has the maximum number of links " "to it. For example, on an B(5) filesystem that does not employ the " "I feature, the limit on the number of hard links to a file is " "65,000; on B(5), the limit is 65,535 links." msgstr "" "Le fichier auquel renvoie I a déjà atteint le nombre maximal de " "liens vers lui. Par exemple, sur un système de fichiers B(5) qui " "n'utilise pas la fonctionnalité I, la limite du nombre de liens " "matériels vers un fichier est de 65 000 ; sur B(5), la limite est de " "65 535." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I was too long." msgstr "I ou I est trop long." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory component in I or I does not exist or is a " "dangling symbolic link." msgstr "" "Un répertoire contenu dans I ou I n'existe pas, ou est un " "lien symbolique pointant nulle part." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry." msgstr "" "Le périphérique contenant le fichier n'a pas de place pour une nouvelle " "entrée de répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I or I is not, in fact, " "a directory." msgstr "" "Un élément utilisé comme répertoire dans I ou I n'est pas " "réellement un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is a directory." msgstr "I est un répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem containing I and I does not support the " "creation of hard links." msgstr "" "Le système de fichiers contenant I et I ne permet pas la " "création de liens matériels." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.6)" msgstr "B (depuis Linux 3.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see " "the description of I in B(5))." msgstr "" "L'appelant n'a pas le droit pour créer un lien matériel vers ce fichier " "(consultez la description de I dans " "B(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is marked immutable or append-only. (See B(2).)" msgstr "" "I est marqué comme immuable ou seulement complétable (voir " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is on a read-only filesystem." msgstr "Le fichier se trouve sur un système de fichiers en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are not on the same mounted filesystem. (Linux " "permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B() does " "not work across different mounts, even if the same filesystem is mounted on " "both.)" msgstr "" "I et I ne résident pas sur le même système de fichiers. " "(Linux permet de monter un système de fichiers à différents endroits, mais " "B() ne fonctionne pas à travers différents points de montage, même si " "le même système de fichiers est monté sur les deux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following additional errors can occur for B():" msgstr "" "Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire pour " "B()\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (I) is relative but I (I) is " "neither B nor a valid file descriptor." msgstr "" "I (I) est relatif, mais I (I) n'est ni " "B ni un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag value was specified in I." msgstr "I contient un drapeau non valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the caller did not have the " "B capability." msgstr "" "B est indiqué dans I mais l'appelant n'a pas la " "capacité B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to link to the I file corresponding to " "a file descriptor created with" msgstr "" "Une tentative de lier vers le fichier I correspondant à un " "descripteur de fichier créé avec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n" msgstr "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consultez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to link to a I file corresponding to a " "file that has been deleted." msgstr "" "Il y a eu une tentative de lien vers le fichier I " "correspondant à un fichier qui a été effacé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a relative pathname and I refers to a directory that " "has been deleted, or I is a relative pathname and I " "refers to a directory that has been deleted." msgstr "" "I est un chemin relatif et I fait référence à un " "répertoire qui a été supprimé, ou bien I est un chemin relatif et " "I fait référence à un répertoire qui a été supprimé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is relative and I is a file descriptor referring to a " "file other than a directory; or similar for I and I" msgstr "" "I est un chemin relatif, et I est un descripteur de " "fichier ne référençant pas un répertoire\\ ; ou bien c'est le cas pour " "I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, I is an empty string, " "and I refers to a directory." msgstr "" "B a été précisé dans I, I est une chaîne " "vide, et I fait référence à un répertoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. more precisely: since Linux 1.3.56 #. For example, the default Solaris compilation environment #. behaves like Linux, and contributors to a March 2005 #. thread in the Austin mailing list reported that some #. other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 says that B() should dereference I if it is a " "symbolic link. However, since Linux 2.0, Linux does not do so: if " "I is a symbolic link, then I is created as a (hard) link " "to the same symbolic link file (i.e., I becomes a symbolic link to " "the same file that I refers to). Some other implementations behave " "in the same manner as Linux. POSIX.1-2008 changes the specification of " "B(), making it implementation-dependent whether or not I is " "dereferenced if it is a symbolic link. For precise control over the " "treatment of symbolic links when creating a link, use B()." msgstr "" "Selon POSIX.1-2001, B() devrait déréférencer I s'il s'agit " "d'un lien symbolique. Cependant, depuis Linux 2.0, Linux ne se comporte pas " "comme cela : si I est un lien symbolique, alors I est créé " "comme un lien (matériel) vers le même fichier de lien symbolique (c'est-à-" "dire que I devient un lien symbolique vers le fichier sur lequel " "pointe I). Certaines autres implémentations ont le même " "comportement que Linux. POSIX.1-2008 change la spécification de B(), " "en rendant dépendant de l'implémentation le fait que I soit " "déréférencé s'il s'agit d'un lien symbolique. Pour un contrôle précis sur le " "traitement des liens symboliques lors de la création d'un lien, utilisez " "B()." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc" msgstr "glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable, the glibc wrapper " "function falls back to the use of B(), unless the B " "is specified. When I and I are relative pathnames, glibc " "constructs pathnames based on the symbolic links in I that " "correspond to the I and I arguments." msgstr "" "Sur les anciens noyaux où B() n'est pas disponible, la fonction " "enveloppe de la glibc se rabat sur l'utilisation de B(), sauf si " "B est indiqué. Quand I et I sont des " "chemins relatifs, la glibc construit des chemins à partir des liens " "symboliques dans I correspondant aux paramètres I " "et I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVr4 documents additional ENOLINK and #. EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP. #. X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see VERSIONS)." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (mais voir VERSIONS)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hard links, as created by B(), cannot span filesystems. Use " "B(2) if this is required." msgstr "" "Les liens matériels créés par B(), ne peuvent pas s'étendre sur " "plusieurs systèmes de fichiers. Utilisez plutôt B(2) si cela est " "nécessaire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems, the return code may be wrong in case the NFS server " "performs the link creation and dies before it can say so. Use B(2) " "to find out if the link got created." msgstr "" "Sur les systèmes de fichiers NFS, le code de retour peut être faux si le " "serveur NFS a créé correctement le lien mais s'est arrêté avant de donner le " "code de retour. Utiliser dans ce cas B(2) pour vérifier si le lien a " "été effectivement créé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() a été ajouté à Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la " "bibliothèque ajoutée dans la glibc 2.4." #. SVr4 documents additional ENOLINK and #. EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP. #. X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008." msgstr "" "B() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (mais consultez la section NOTES), " "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B() : POSIX.1-2008." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Notes de la glibc" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"