# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "link"
msgstr "link"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "link, linkat - make a new name for a file"
msgstr "link, linkat - Créer un nouveau nom pour un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE >/* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B()\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" avant la glibc 2.10 :\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
"file."
msgstr ""
"B() crée un nouveau lien (aussi appelé lien matériel ou hard link) sur "
"un fichier existant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I exists, it will I be overwritten."
msgstr "Si I existe, il ne sera I écrasé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
"names refer to the same file (and so have the same permissions and "
"ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
msgstr ""
"Ce nouveau nom pourra être utilisé exactement comme l'ancien quelle que soit "
"l'opération. Les deux noms réfèrent au même fichier (et ont donc les mêmes "
"permissions et propriétaire) et il est impossible de déterminer quel nom "
"était l'original."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "linkat()"
msgstr "linkat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call operates in exactly the same way as B(), "
"except for the differences described here."
msgstr ""
"L'appel système B() fonctionne exactement comme B(), les "
"seules différences étant celles décrites ici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B() for a relative pathname)."
msgstr ""
"Si le chemin donné dans I est relatif, il est interprété par "
"rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier I "
"(plutôt que par rapport au répertoire courant du processus appelant, comme "
"dans B() pour un chemin relatif)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is relative and I is the special value B, "
"then I is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B())."
msgstr ""
"Si I est relatif et I a la valeur spéciale B, "
"I est interprété relativement au répertoire courant du processus "
"appelant, (comme B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is absolute, then I is ignored."
msgstr "Si I est un chemin absolu, I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interpretation of I is as for I, except that a "
"relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by "
"the file descriptor I."
msgstr ""
"L'interprétation de I est identique à celle de I, excepté "
"qu'un chemin relatif est interprété par rapport au répertoire correspondant "
"à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following values can be bitwise ORed in I:"
msgstr ""
"Les valeurs suivantes peuvent être combinées avec un opérateur OU bit à bit "
"dans le paramètre I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.39)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.39)"
#. commit 11a7b371b64ef39fc5fb1b6f2218eef7c4d035e3
#. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is an empty string, create a link to the file referenced by "
"I (which may have been obtained using the B(2) B "
"flag). In this case, I can refer to any type of file except a "
"directory. This will generally not work if the file has a link count of "
"zero (files created with B and without B are an "
"exception). The caller must have the B capability in "
"order to use this flag. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> "
"to obtain its definition."
msgstr ""
"Si I est une chaîne vide, créer un lien vers le fichier référencé "
"par I (qui peut avoir été obtenu en utilisant B(2) avec "
"l'attribut B). Dans ce cas, I peut faire référence à "
"n'importe quel type de fichier à l’exception d’un répertoire. Cette "
"opération ne fonctionne généralement pas si le nombre de liens du fichier "
"est égal à zéro (les fichiers créés par B sans B "
"constituent une exception). L'appelant doit disposer de la capacité "
"B pour pouvoir utiliser cet attribut. Cet attribut est "
"propre à Linux, et B<_GNU_SOURCE> doit être initialisé pour obtenir sa "
"définition."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.18)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B(), does not dereference I if it is a symbolic "
"link (like B()). The flag B can be specified in "
"I to cause I to be dereferenced if it is a symbolic link. "
"If procfs is mounted, this can be used as an alternative to "
"B, like this:"
msgstr ""
"Par défaut, B() ne déréférence pas I si c'est un lien "
"symbolique (de même que B()). L'attribut B peut "
"être passé dans I pour forcer le déréférencement de I si "
"c'est un lien symbolique. Si procfs est monté, cet attribut offre une "
"alternative à B si on l'utilise de la façon suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/EfdE\", newdirfd,\n"
" newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
msgstr ""
"linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/EfdE\", newdirfd,\n"
" newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.18, the I argument was unused, and had to be "
"specified as 0."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.18, l'argument I n'était pas utilisé et devait être "
"B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour une explication de la nécessité de B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write access to the directory containing I is denied, or search "
"permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I or I. (See also B(7).)"
msgstr ""
"L'écriture dans le répertoire contenant I n'est pas autorisée, ou "
"l'un des répertoires ne permet pas le parcours (exécution) dans le chemin "
"d’accès de I ou I. Consultez aussi B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted."
msgstr ""
"Le quota de blocs de disque de l'utilisateur sur le système de fichiers a "
"été atteint."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I already exists."
msgstr "I existe déjà."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I points outside your accessible address space."
msgstr ""
"I ou I pointent en dehors de l'espace d'adressage "
"accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I or "
"I."
msgstr ""
"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I ou "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file referred to by I already has the maximum number of links "
"to it. For example, on an B(5) filesystem that does not employ the "
"I feature, the limit on the number of hard links to a file is "
"65,000; on B(5), the limit is 65,535 links."
msgstr ""
"Le fichier auquel renvoie I a déjà atteint le nombre maximal de "
"liens vers lui. Par exemple, sur un système de fichiers B(5) qui "
"n'utilise pas la fonctionnalité I, la limite du nombre de liens "
"matériels vers un fichier est de 65 000 ; sur B(5), la limite est de "
"65 535."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I was too long."
msgstr "I ou I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory component in I or I does not exist or is a "
"dangling symbolic link."
msgstr ""
"Un répertoire contenu dans I ou I n'existe pas, ou est un "
"lien symbolique pointant nulle part."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"Le périphérique contenant le fichier n'a pas de place pour une nouvelle "
"entrée de répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I or I is not, in fact, "
"a directory."
msgstr ""
"Un élément utilisé comme répertoire dans I ou I n'est pas "
"réellement un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is a directory."
msgstr "I est un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem containing I and I does not support the "
"creation of hard links."
msgstr ""
"Le système de fichiers contenant I et I ne permet pas la "
"création de liens matériels."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.6)"
msgstr "B (depuis Linux 3.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
"the description of I in B(5))."
msgstr ""
"L'appelant n'a pas le droit pour créer un lien matériel vers ce fichier "
"(consultez la description de I dans "
"B(5))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is marked immutable or append-only. (See B(2).)"
msgstr ""
"I est marqué comme immuable ou seulement complétable (voir "
"B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is on a read-only filesystem."
msgstr "Le fichier se trouve sur un système de fichiers en lecture seule."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I are not on the same mounted filesystem. (Linux "
"permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B() does "
"not work across different mounts, even if the same filesystem is mounted on "
"both.)"
msgstr ""
"I et I ne résident pas sur le même système de fichiers. "
"(Linux permet de monter un système de fichiers à différents endroits, mais "
"B() ne fonctionne pas à travers différents points de montage, même si "
"le même système de fichiers est monté sur les deux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional errors can occur for B():"
msgstr ""
"Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire pour "
"B()\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I (I) is relative but I (I) is "
"neither B nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"I (I) est relatif, mais I (I) n'est ni "
"B ni un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid flag value was specified in I."
msgstr "I contient un drapeau non valable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, but the caller did not have the "
"B capability."
msgstr ""
"B est indiqué dans I mais l'appelant n'a pas la "
"capacité B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to link to the I file corresponding to "
"a file descriptor created with"
msgstr ""
"Une tentative de lier vers le fichier I correspondant à un "
"descripteur de fichier créé avec"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"
msgstr "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consultez B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to link to a I file corresponding to a "
"file that has been deleted."
msgstr ""
"Il y a eu une tentative de lien vers le fichier I "
"correspondant à un fichier qui a été effacé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a relative pathname and I refers to a directory that "
"has been deleted, or I is a relative pathname and I "
"refers to a directory that has been deleted."
msgstr ""
"I est un chemin relatif et I fait référence à un "
"répertoire qui a été supprimé, ou bien I est un chemin relatif et "
"I fait référence à un répertoire qui a été supprimé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is relative and I is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory; or similar for I and I"
msgstr ""
"I est un chemin relatif, et I est un descripteur de "
"fichier ne référençant pas un répertoire\\ ; ou bien c'est le cas pour "
"I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, I is an empty string, "
"and I refers to a directory."
msgstr ""
"B a été précisé dans I, I est une chaîne "
"vide, et I fait référence à un répertoire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. more precisely: since Linux 1.3.56
#. For example, the default Solaris compilation environment
#. behaves like Linux, and contributors to a March 2005
#. thread in the Austin mailing list reported that some
#. other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that B() should dereference I if it is a "
"symbolic link. However, since Linux 2.0, Linux does not do so: if "
"I is a symbolic link, then I is created as a (hard) link "
"to the same symbolic link file (i.e., I becomes a symbolic link to "
"the same file that I refers to). Some other implementations behave "
"in the same manner as Linux. POSIX.1-2008 changes the specification of "
"B(), making it implementation-dependent whether or not I is "
"dereferenced if it is a symbolic link. For precise control over the "
"treatment of symbolic links when creating a link, use B()."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2001, B() devrait déréférencer I s'il s'agit "
"d'un lien symbolique. Cependant, depuis Linux 2.0, Linux ne se comporte pas "
"comme cela : si I est un lien symbolique, alors I est créé "
"comme un lien (matériel) vers le même fichier de lien symbolique (c'est-à-"
"dire que I devient un lien symbolique vers le fichier sur lequel "
"pointe I). Certaines autres implémentations ont le même "
"comportement que Linux. POSIX.1-2008 change la spécification de B(), "
"en rendant dépendant de l'implémentation le fait que I soit "
"déréférencé s'il s'agit d'un lien symbolique. Pour un contrôle précis sur le "
"traitement des liens symboliques lors de la création d'un lien, utilisez "
"B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B() is unavailable, the glibc wrapper "
"function falls back to the use of B(), unless the B "
"is specified. When I and I are relative pathnames, glibc "
"constructs pathnames based on the symbolic links in I that "
"correspond to the I and I arguments."
msgstr ""
"Sur les anciens noyaux où B() n'est pas disponible, la fonction "
"enveloppe de la glibc se rabat sur l'utilisation de B(), sauf si "
"B est indiqué. Quand I et I sont des "
"chemins relatifs, la glibc construit des chemins à partir des liens "
"symboliques dans I correspondant aux paramètres I "
"et I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B