# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lseek"
msgstr "lseek"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "lseek - reposition read/write file offset"
msgstr "lseek - Positionner la tête de lecture/écriture dans un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() repositions the file offset of the open file description "
"associated with the file descriptor I to the argument I "
"according to the directive I as follows:"
msgstr ""
"B() replace la description du fichier ouvert associée au descripteur "
"de fichier I au paramètre I en suivant la directive I "
"ainsi :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file offset is set to I bytes."
msgstr "La tête est placée à I octets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file offset is set to its current location plus I bytes."
msgstr "La tête est placée à son emplacement actuel plus I octets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file offset is set to the size of the file plus I bytes."
msgstr "La tête est placée à la taille du fichier plus I octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() allows the file offset to be set beyond the end of the file (but "
"this does not change the size of the file). If data is later written at "
"this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") return null "
"bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]) until data is actually written into the gap."
msgstr ""
"B() permet de placer la tête au-delà de la fin du fichier (mais cela "
"ne modifie pas la taille du fichier). Si des données sont écrites à cet "
"emplacement, une lecture ultérieure de l'espace intermédiaire (un « trou ») "
"retournera des octets NULL (« \\e0 ») jusqu'à ce que d'autres données y "
"soient écrites."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Seeking file data and holes"
msgstr "Recherche de données et de trous de fichier"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.1, Linux supports the following additional values for "
"I:"
msgstr ""
"Depuis Linux 3.1, Linux prend en charge les valeurs supplémentaires "
"suivantes de I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adjust the file offset to the next location in the file greater than or "
"equal to I containing data. If I points to data, then the "
"file offset is set to I."
msgstr ""
"Positionner la tête sur le prochain (supérieur ou égal à I) "
"emplacement du fichier contenant des données. Si I pointe sur des "
"données, la tête est placée sur I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adjust the file offset to the next hole in the file greater than or equal to "
"I. If I points into the middle of a hole, then the file "
"offset is set to I. If there is no hole past I, then the "
"file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit "
"hole at the end of any file)."
msgstr ""
"Positionner la tête sur le prochain (supérieur ou égal à I) trou du "
"fichier. Si I pointe au milieu d'un trou, la tête est placée sur "
"I. S'il n'y a pas de trou après I, la tête est positionnée à "
"la fin du fichier (c'est-à-dire qu'il y a un trou implicite à la fin de tous "
"les fichiers)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In both of the above cases, B() fails if I points past the "
"end of the file."
msgstr ""
"Dans les deux cas précédents, B() échoue si I pointe après la "
"fin du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These operations allow applications to map holes in a sparsely allocated "
"file. This can be useful for applications such as file backup tools, which "
"can save space when creating backups and preserve holes, if they have a "
"mechanism for discovering holes."
msgstr ""
"Ces opérations permettent aux applications d'établir une projection des "
"trous dans un fichier fractionné. Cela peut servir aux applications du type "
"outils de sauvegarde, qui peuvent économiser de l'espace lors de la création "
"de sauvegardes et conserver les trous, si elles disposent d'un mécanisme "
"permettant de trouver les trous."
#. https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79
#. http://lwn.net/Articles/440255/
#. http://blogs.oracle.com/bonwick/entry/seek_hole_and_seek_data
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the purposes of these operations, a hole is a sequence of zeros that "
"(normally) has not been allocated in the underlying file storage. However, "
"a filesystem is not obliged to report holes, so these operations are not a "
"guaranteed mechanism for mapping the storage space actually allocated to a "
"file. (Furthermore, a sequence of zeros that actually has been written to "
"the underlying storage may not be reported as a hole.) In the simplest "
"implementation, a filesystem can support the operations by making "
"B always return the offset of the end of the file, and making "
"B always return I (i.e., even if the location referred to "
"by I is a hole, it can be considered to consist of data that is a "
"sequence of zeros)."
msgstr ""
"Pour ces opérations, un trou est une suite de zéros qui n'a (normalement) "
"pas été allouée au stockage sous-jacent du fichier. Cependant, un système de "
"fichiers n'est pas forcé de signaler les trous, donc ces opérations ne "
"permettent pas de garantir la projection de l'espace de stockage vraiment "
"alloué à un fichier (de plus, une suite de zéros vraiment écrite sur le "
"stockage sous-jacent pourrait ne pas être signalée comme un trou). La plus "
"simple implémentation de ses opérations pour un système de fichiers, serait "
"avec B renvoyant toujours la position de fin de fichier, et "
"B renvoyant toujours I (c'est-à-dire, même si I "
"pointe à l'emplacement d'un trou, la suite de zéros peut être considérée "
"comme des données)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in order to obtain the "
"definitions of B and B from Iunistd.hE>."
msgstr ""
"La macro de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> doit être définie pour "
"accéder aux définitions de B et B depuis Iunistd."
"hE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B and B operations are supported for the following "
"filesystems:"
msgstr ""
"Les opérations B et B sont prises en charge avec les "
"systèmes de fichiers suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Btrfs (since Linux 3.1)"
msgstr "Btrfs (depuis Linux 3.1)"
#. commit 93862d5e1ab875664c6cc95254fc365028a48bb1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "OCFS (since Linux 3.2)"
msgstr "OCFS (depuis Linux 3.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "XFS (since Linux 3.5)"
msgstr "XFS (depuis Linux 3.5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ext4 (since Linux 3.8)"
msgstr "ext4 (depuis Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(5) (since Linux 3.8)"
msgstr "B(5) (depuis Linux 3.8)"
#. commit 1c6dcbe5ceff81c2cf8d929646af675cd59fe7c0
#. commit 24bab491220faa446d945624086d838af41d616c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NFS (since Linux 3.18)"
msgstr "NFS (depuis Linux 3.18)"
#. commit 0b5da8db145bfd44266ac964a2636a0cf8d7c286
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "FUSE (since Linux 4.5)"
msgstr "FUSE (depuis Linux 4.5)"
#. commit 3a27411cb4bc3ce31db228e3569ad01b462a4310
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GFS2 (since Linux 4.15)"
msgstr "GFS2 (depuis Linux 4.15)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion, B() returns the resulting offset "
"location as measured in bytes from the beginning of the file. On error, the "
"value I<(off_t)\\ -1> is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B(), si elle réussit, renvoie le nouvel emplacement, mesuré en octets "
"depuis le début du fichier. En cas d'échec, la valeur I<(off_t)\\ -1> est "
"renvoyée, et I contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not an open file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier ouvert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. Some systems may allow negative offsets for character devices
#. and/or for remote filesystems.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not valid. Or: the resulting file offset would be negative, or "
"beyond the end of a seekable device."
msgstr ""
"Soit I n'est pas valable, soit la position demandée serait négative, "
"ou après la fin d'un périphérique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is B or B, and I is beyond the end "
"of the file, or I is B and I is within a hole at "
"the end of the file."
msgstr ""
"I vaut B ou B, et I est après la fin "
"du fichier, ou I vaut B et I est dans un trou à "
"la fin du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. HP-UX 11 says EINVAL for this case (but POSIX.1 says EOVERFLOW)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I."
msgstr ""
"La position résultante dans le fichier ne peut être représentée dans un "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is associated with a pipe, socket, or FIFO."
msgstr "I est associé à un tube (pipe), un socket ou une file FIFO."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. Other systems return the number of written characters,
#. using SEEK_SET to set the counter. (Of written characters.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, using B() on a terminal device fails with the error "
"B."
msgstr ""
"Sous Linux, l'utilisation de B() sur un périphérique terminal échoue "
"avec l'erreur B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. FIXME . Review http://austingroupbugs.net/view.php?id=415 in the future
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B are nonstandard extensions also present in "
"Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the "
"next POSIX revision (Issue 8)."
msgstr ""
"B et B sont des extensions non normalisées existant "
"aussi sous Solaris, FreeBSD et DragonFly BSD. Leur intégration est proposée "
"pour la prochaine révision de POSIX (Issue 8)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B(2) for a discussion of the relationship between file "
"descriptors, open file descriptions, and files."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour en savoir plus sur la relation entre les "
"descripteurs de fichiers, les descriptions de fichiers ouverts et les "
"fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B file status flag is set on the open file description, "
"then a B(2) I moves the file offset to the end of the file, "
"regardless of the use of B()."
msgstr ""
"Si l'attribut d'état du fichier B est positionné sur la "
"description du fichier ouvert, une opération B(2) déplace I "
"la position dans le fichier à la fin du fichier, indépendamment de "
"l'utilisation de B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which "
"devices must support B()."
msgstr ""
"Certains périphériques ne permettent pas de positionnement direct, POSIX ne "
"précise quels périphériques doivent gérer B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I data type is a signed integer data type specified by POSIX.1."
msgstr ""
"Le type de données I est un type de données entier signé spécifié par "
"POSIX.1."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"