# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "madvise" msgstr "madvise" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "madvise - give advice about use of memory" msgstr "madvise - Configurer l'utilisation de la mémoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Up to and including glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Jusqu'à la glibc 2.19 incluse :\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to give advice or directions to the " "kernel about the address range beginning at address I and with size " "I. B() only operates on whole pages, therefore I " "must be page-aligned. The value of I is rounded up to a multiple of " "page size. In most cases, the goal of such advice is to improve system or " "application performance." msgstr "" "L'appel système B() est utilisé pour conseiller ou orienter le " "noyau quant à la plage d'adresses commençant à I et de taille " "I. B() n'agit que sur des pages entières, I doit donc " "être alignée sur une page. La valeur de I est arrondie au multiple " "supérieur de la taille de page. Dans la plupart des cas, le but de tels " "conseils est d'améliorer les performances du système ou d'une application." # #. ====================================================================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, the system call supported a set of \"conventional\" I " "values, which are also available on several other implementations. (Note, " "though, that B() is not specified in POSIX.) Subsequently, a " "number of Linux-specific I values have been added." msgstr "" "Initialement, l'appel système gérait un ensemble de valeurs de I " "« conventionnelles », disponibles aussi sur d'autres implémentations (notez " "toutefois que B() n'est pas spécifié dans POSIX). Par conséquent, " "un certain nombre de valeurs de I spécifiques à Linux ont été " "ajoutées." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conventional advice values" msgstr "Valeurs de conseil conventionnelles" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I values listed below allow an application to tell the kernel " "how it expects to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel " "can choose appropriate read-ahead and caching techniques. These I " "values do not influence the semantics of the application (except in the case " "of B), but may influence its performance. All of the " "I values listed here have analogs in the POSIX-specified " "B(3) function, and the values have the same meanings, with " "the exception of B." msgstr "" "Les valeurs de I (conseil) listées ci-dessous permettent à une " "application d'indiquer au noyau l'utilisation qu'elle compte faire de " "certaines zones de mémoire partagée ou projetée de façon à ce que le noyau " "puisse choisir les techniques de lecture anticipée et de mise en cache " "appropriées. Ces valeurs I ne modifient pas la sémantique de " "l'application (sauf dans le cas de B), mais peuvent avoir un " "impact sur ses performances. Toutes les valeurs de I listées ici ont " "un pendant dans la fonction B(3) spécifiée par POSIX et elles " "ont la même signification, sauf B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The advice is indicated in the I argument, which is one of the " "following:" msgstr "" "Le conseil est spécifié par le paramètre I qui peut être un des " "suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No special treatment. This is the default." msgstr "Pas de traitement particulier. Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expect page references in random order. (Hence, read ahead may be less " "useful than normally.)" msgstr "" "Prévoir des références de page dans un ordre aléatoire. (Ainsi, la lecture " "anticipée sera moins utile qu'elle ne l'est en général.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expect page references in sequential order. (Hence, pages in the given " "range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are " "accessed.)" msgstr "" "Prévoir des références de page dans un ordre séquentiel. (Ainsi, les pages " "d'une plage donnée peuvent être systématiquement lues par anticipation, et " "peuvent être libérées rapidement après avoir été accédées.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expect access in the near future. (Hence, it might be a good idea to read " "some pages ahead.)" msgstr "" "Prévoir un accès dans un futur proche. (Ainsi, lire quelques pages de façon " "anticipée peut être une bonne idée.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not expect access in the near future. (For the time being, the " "application is finished with the given range, so the kernel can free " "resources associated with it.)" msgstr "" "Ne pas s'attendre à un accès dans un futur proche (quant au temps, " "l'application est finie avec la plage donnée, pour que le noyau puisse " "libérer des ressources qui lui sont associées)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful B operation, the semantics of memory " "access in the specified region are changed: subsequent accesses of pages in " "the range will succeed, but will result in either repopulating the memory " "contents from the up-to-date contents of the underlying mapped file (for " "shared file mappings, shared anonymous mappings, and shmem-based techniques " "such as System V shared memory segments) or zero-fill-on-demand pages for " "anonymous private mappings." msgstr "" "Après une opération B réussie, la sémantique de l'accès en " "mémoire dans la région indiquée est modifiée : les accès suivants des pages " "réussiront, mais provoqueront un nouveau remplissage de la mémoire soit avec " "le contenu à jour du fichier transposé sous-jacent (pour les mappages de " "fichiers partagés, ceux anonymes partagés et les techniques basées sur shmem " "telles que les segments de mémoire partagée de System V), soit avec les " "pages remplies de zéros à la demande pour les tableaux privés anonymes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, when applied to shared mappings, B might not lead " "to immediate freeing of the pages in the range. The kernel is free to delay " "freeing the pages until an appropriate moment. The resident set size (RSS) " "of the calling process will be immediately reduced however." msgstr "" "Remarquez qu'appliquée à des mappages partagés, B pourrait ne " "pas aboutir à une libération immédiate des pages dans la plage. Le noyau est " "libre de retarder la libération des pages jusqu'au bon moment. La mémoire " "résidente (resident set size, ou RSS) du processus appelant sera par contre " "immédiatement réduite." # #. http://lwn.net/Articles/162860/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B cannot be applied to locked pages, or B pages. " "(Pages marked with the kernel-internal B flag are special memory " "areas that are not managed by the virtual memory subsystem. Such pages are " "typically created by device drivers that map the pages into user space.)" msgstr "" "B ne peut pas s'appliquer à des pages verrouillées ou à des " "pages B (les pages marquées par l'attribut B interne " "au noyau sont des régions de mémoire spéciales non gérées par le sous-" "système de mémoire virtuelle. De telles pages sont généralement créées par " "des pilotes de périphérique transposant les pages dans l'espace utilisateur)." # #. ====================================================================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for Huge TLB pages was added in Linux v5.18. Addresses within a " "mapping backed by Huge TLB pages must be aligned to the underlying Huge TLB " "page size, and the range length is rounded up to a multiple of the " "underlying Huge TLB page size." msgstr "" "La prise en charge des pages immenses TLB a été ajoutée à Linux\\ 5.18. Les " "adresses d'un mappage stockées par des pages immenses TLB doivent être " "alignées sur la taille de la page immense TLB sous-jacente et la taille de " "la plage est arrondie à un multiple supérieur de la taille de la page " "immense TLB sous-jacente." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux-specific advice values" msgstr "Valeurs de conseil spécifiques à Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following Linux-specific I values have no counterparts in the " "POSIX-specified B(3), and may or may not have counterparts in " "the B() interface available on other implementations. Note that " "some of these operations change the semantics of memory accesses." msgstr "" "Les valeurs I suivantes spécifiques à Linux n'ont pas d'équivalent " "dans le B(3) spécifié par POSIX et peuvent en avoir ou pas " "dans l'interface B() disponible sur d'autres implémentations. Notez " "que certaines de ces opérations modifient la sémantique des accès en mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)" #. commit f6b3ec238d12c8cc6cc71490c6e3127988460349 #. Databases want to use this feature to drop a section of their #. bufferpool (shared memory segments) - without writing back to #. disk/swap space. This feature is also useful for supporting #. hot-plug memory on UML. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Free up a given range of pages and its associated backing store. This is " "equivalent to punching a hole in the corresponding range of the backing " "store (see B(2)). Subsequent accesses in the specified address " "range will see data with a value of zero." msgstr "" "Libérer jusqu'à une plage donnée de pages et son stockage de repli associé. " "Cela revient à faire un trou dans la plage d'octets correspondante du " "stockage de secours (voir B(2)). Les accès suivants à la plage " "d'adresses indiquée verront des données de valeur zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified address range must be mapped shared and writable. This flag " "cannot be applied to locked pages, or B pages." msgstr "" "La plage d'adresses indiquée doit être transposée, partagée et accessible en " "écriture. Cet attribut ne peut pas être appliqué à des pages verrouillées ou " "à des pages B." #. commit 3f31d07571eeea18a7d34db9af21d2285b807a17 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the initial implementation, only B(5) supported B; " "but since Linux 3.5, any filesystem which supports the B(2) " "B mode also supports B. Filesystems " "which do not support B fail with the error B." msgstr "" "Dans l'implémentation initiale, seul B(5) prenait en charge " "B ; mais depuis Linux 3.5, tous les systèmes de fichiers qui " "prennent en charge le mode B de B(2) gèrent " "également B. Les systèmes de fichiers qui ne gèrent pas " "B échouent avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for the Huge TLB filesystem was added in Linux v4.3." msgstr "" "La prise en charge du système de fichier de page immense TLB a été ajoutée à " "Linux\\ 4.3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)" #. commit f822566165dd46ff5de9bf895cfa6c51f53bb0c4 #. See http://lwn.net/Articles/171941/ #. [PATCH] madvise MADV_DONTFORK/MADV_DOFORK #. Currently, copy-on-write may change the physical address of #. a page even if the user requested that the page is pinned in #. memory (either by mlock or by get_user_pages). This happens #. if the process forks meanwhile, and the parent writes to that #. page. As a result, the page is orphaned: in case of #. get_user_pages, the application will never see any data hardware #. DMA's into this page after the COW. In case of mlock'd memory, #. the parent is not getting the realtime/security benefits of mlock. #. In particular, this affects the Infiniband modules which do DMA from #. and into user pages all the time. #. This patch adds madvise options to control whether memory range is #. inherited across fork. Useful e.g. for when hardware is doing DMA #. from/into these pages. Could also be useful to an application #. wanting to speed up its forks by cutting large areas out of #. consideration. #. SEE ALSO: http://lwn.net/Articles/171941/ #. "Tweaks to madvise() and posix_fadvise()", 14 Feb 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not make the pages in this range available to the child after a " "B(2). This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing " "the physical location of a page if the parent writes to it after a " "B(2). (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs " "into the page.)" msgstr "" "Ne pas rendre les pages de cette plage disponibles à l'enfant après un " "B(2). Cela est utile pour empêcher la sémantique de copie à l'écriture " "de changer l'emplacement physique d'une page si le parent y écrit après un " "B(2) (de tels déplacements posent des problèmes si le matériel accède " "directement à la page (DMA))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Undo the effect of B, restoring the default behavior, whereby " "a mapping is inherited across B(2)." msgstr "" "Annuler l'effet de B et restaurer le comportement par défaut, " "où un mappage est récupéré à l'aide de B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)" #. commit 9893e49d64a4874ea67849ee2cfbf3f3d6817573 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Poison the pages in the range specified by I and I and handle " "subsequent references to those pages like a hardware memory corruption. " "This operation is available only for privileged (B) " "processes. This operation may result in the calling process receiving a " "B and the page being unmapped." msgstr "" "Empoisonner les pages dans la plage indiquée par I et I et " "traiter les références ultérieures à ces pages comme une corruption de la " "mémoire matérielle. Cette opération n'est disponible que pour les processus " "privilégiés (B). À la suite de cette opération, le processus " "appelant peut recevoir un B et la page devenir non affectée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is intended for testing of memory error-handling code; it is " "available only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Cette fonctionnalité est conçue pour tester du code de gestion des erreurs " "de mémoire ; elle n'est disponible que si le noyau a été configuré avec " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)" #. commit f8af4da3b4c14e7267c4ffb952079af3912c51c5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by " "I and I. The kernel regularly scans those areas of user " "memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical " "content. These are replaced by a single write-protected page (which is " "automatically copied if a process later wants to update the content of the " "page). KSM merges only private anonymous pages (see B(2))." msgstr "" "Activer la fusion des pages identiques par le noyau (I, ou KSM) pour les pages dans la plage spécifiée par I et " "I. Le noyau analyse régulièrement les régions de la mémoire " "utilisateur qui ont été marquées comme pouvant être fusionnées, à la " "recherche de pages avec un contenu identique. Elles sont remplacées par une " "page unique protégée en écriture (qui sera automatiquement recopiée si un " "processus veut plus tard modifier le contenu de la page). KSM ne fusionne " "que les pages anonymes privées (consultez B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The KSM feature is intended for applications that generate many instances of " "the same data (e.g., virtualization systems such as KVM). It can consume a " "lot of processing power; use with care. See the Linux kernel source file " "I for more details." msgstr "" "La fonctionnalité KSM est prévue pour des applications qui génèrent de " "nombreuses instances avec les mêmes données (comme les systèmes de " "virtualisation tels que KVM). Cela consomme beaucoup de puissance de " "calcul ; utilisez-la prudemment. Voir le fichier I des sources du noyau Linux pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B and B operations are available only " "if the kernel was configured with B." msgstr "" "Les opérations B et B ne sont disponibles " "que si le noyau a été configuré avec B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Undo the effect of an earlier B operation on the specified " "address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address " "range specified by I and I." msgstr "" "Annuler l'effet d'une opération B précédente sur la plage " "d'adresses spécifiée ; KSM annule la fusion sur les pages qui avaient été " "fusionnées dans la plage spécifiée par I et I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.33)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.33)" #. commit afcf938ee0aac4ef95b1a23bac704c6fbeb26de6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Soft offline the pages in the range specified by I and I. The " "memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next " "accessed, the same content will be visible, but in a new physical page " "frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken " "out of normal memory management). The effect of the B " "operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of) the " "calling process." msgstr "" "Déconnecter en douceur les pages dans la plage spécifiée par I et " "I. La mémoire de chaque page dans la plage spécifiée est préservée " "(lors du prochain accès, le même contenu sera visible, mais dans une " "nouvelle page physique), et la page originale est déconnectée (ce qui " "signifie qu'elle n'est plus utilisée, et plus prise en compte par les " "mécanismes habituels de gestion de la mémoire). L'effet de l'opération " "B est invisible au processus appelant (c'est-à-dire " "qu'elle n'en change pas la sémantique)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.38)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.38)" #. commit 0af4e98b6b095c74588af04872f83d333c958c32 #. http://lwn.net/Articles/358904/ #. https://lwn.net/Articles/423584/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by " "I and I. The kernel will regularly scan the areas marked as " "huge page candidates to replace them with huge pages. The kernel will also " "allocate huge pages directly when the region is naturally aligned to the " "huge page size (see B(2))." msgstr "" "Activer la gestion transparente des pages immenses (I, ou THP) pour les pages dans la plage spécifiée par I et " "I. Le noyau analysera régulièrement les régions qui ont été marquées " "comme candidates aux pages immenses pour les remplacer par des pages " "immenses. Le noyau allouera aussi des pages immenses directement quand la " "région est naturellement alignée sur la taille de page immense (consultez " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is primarily aimed at applications that use large mappings of " "data and access large regions of that memory at a time (e.g., virtualization " "systems such as QEMU). It can very easily waste memory (e.g., a 2\\ MB " "mapping that only ever accesses 1 byte will result in 2\\ MB of wired memory " "instead of one 4\\ KB page). See the Linux kernel source file " "I for more details." msgstr "" "Cette fonctionnalité est d'abord destinée aux applications qui utilisent " "tout à la fois de grands mappages, beaucoup de données et de grandes régions " "d'accès à la mémoire (comme les systèmes de virtualisation tels que QEMU). " "Elle peut facilement consommer beaucoup de mémoire (par exemple un tableau " "de 2\\ Mo qui n'accède qu'à un octet dépensera 2\\ Mo de mémoire et non une " "page de 4\\ Ko). Voir le fichier I des sources du noyau Linux pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most common kernels configurations provide B-style behavior " "by default, and thus B is normally not necessary. It is " "mostly intended for embedded systems, where B-style behavior " "may not be enabled by default in the kernel. On such systems, this flag can " "be used in order to selectively enable THP. Whenever B is " "used, it should always be in regions of memory with an access pattern that " "the developer knows in advance won't risk to increase the memory footprint " "of the application when transparent hugepages are enabled." msgstr "" "La plupart des configurations de noyaux classiques fournissent un " "comportement à la manière de B par défaut, et ainsi " "B n'est normalement pas nécessaire. Il est le plus souvent " "utile pour les systèmes embarqués où un comportement de type " "B peut ne pas être activé par défaut dans le noyau. Sur de " "tels systèmes, cet attribut peut être utilisé pour activer THP de manière " "sélective. À chaque fois que B est utilisé, il devrait " "toujours l'être dans des régions de la mémoire où le développeur sait à " "l'avance que le motif d'accès ne risquera pas d'augmenter l'empreinte de " "l'application quand les pages immenses transparentes sont actives." #. commit 99cb0dbd47a15d395bf3faa78dc122bc5efe3fc0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.4, automatic scan of eligible areas and replacement by huge " "pages works with private anonymous pages (see B(2)), shmem pages, and " "file-backed pages. For all memory types, memory may only be replaced by " "huge pages on hugepage-aligned boundaries. For file-mapped memory " "\\[em]including tmpfs (see B(2))\\[em] the mapping must also be " "naturally hugepage-aligned within the file. Additionally, for file-backed, " "non-tmpfs memory, the file must not be open for write and the mapping must " "be executable." msgstr "" "Depuis Linux 5.4, une analyse automatique des zones éligibles et des " "remplacements par des pages immenses s'effectue sur les pages anonymes et " "privées (voir B(2)), des pages shmem et des pages mises en cache. Pour " "tous les types de mémoire, la mémoire ne peut être remplacée que par des " "pages immenses sur des limites alignées sur les pages immenses. Pour la " "mémoire projetée sur un fichier (y compris tmpfs (voir B(2)), le " "mappage doit naturellement être aussi aligné sur une page immense dans le " "fichier. De plus, pour les fichiers sauvegardés, la mémoire non tmpfs, le " "fichier ne doit pas être accessible en écriture et le tableau doit être " "exécutable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VMA must not be marked B, B, B, " "B, B, or B, nor can it be stack " "memory or backed by a DAX-enabled device (unless the DAX device is hot-" "plugged as System RAM). The process must also not have " "B set (see B(2))." msgstr "" "La VMA ne doit pas avoir de mrquage B, B, " "B, B, B ou B, et elle ne peut " "pas non plus être une mémoire de pile ou une mémoire de secours pour un " "périphérique où DAX est activé (sauf si ce périphérique est branché à chaud " "en tant que RAM du système). Le processus ne doit pas avoir de " "B positionné (voir B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B operations " "are available only if the kernel was configured with " "B and file/shmem memory is only supported if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Les opérations B, B et B ne " "sont disponibles que si le noyau a été configuré avec " "B et la mémoire pour les fichiers/shmem est " "seulement prise en charge que si le noyau a été configuré avec " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.38)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensures that memory in the address range specified by I and I " "will not be backed by transparent hugepages." msgstr "" "S'assurer que la mémoire dans la plage spécifiée par I et I ne " "sera pas gérée dans des pages immenses transparentes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 6.1)" msgstr "B (depuis Linux 6.1)" #. commit 7d8faaf155454f8798ec56404faca29a82689c77 #. commit 34488399fa08faaf664743fa54b271eb6f9e1321 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a best-effort synchronous collapse of the native pages mapped by the " "memory range into Transparent Huge Pages (THPs). B operates " "on the current state of memory of the calling process and makes no " "persistent changes or guarantees on how pages will be mapped, constructed, " "or faulted in the future." msgstr "" "Effectuer une suppression synchronisée autant que possible avec les pages " "natives projetées par la plage de mémoire en Transparent Huge Pages (THP). " "B agit sur l'état actuel de la mémoire du processus appelant " "et ne fait aucun changement permanent ou ne garantit rien sur la manière " "dont les pages seront projetées, construites ou défaillantes dans le futur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports private anonymous pages (see B(2)), shmem " "pages, and file-backed pages. See B for general information " "on memory requirements for THP. If the range provided spans multiple VMAs, " "the semantics of the collapse over each VMA is independent from the others. " "If collapse of a given huge page-aligned/sized region fails, the operation " "may continue to attempt collapsing the remainder of the specified memory. " "B will automatically clamp the provided range to be hugepage-" "aligned." msgstr "" "/B gère les pages anonymes privées (voir B(2)), les " "pages shmem et les pages mises en cache. Voir B pour des " "informations générales sur les exigences de mémoire de THP. Si la plage " "fournie couvre plusieurs VMA, la sémantique de la suppression dans chaque " "VMA est indépendante des autres. Si la suppression d'une région dimensionnée " "ou alignée sur une page immense donnée échoue, l'opération peut continuer à " "essayer de supprimer le reste de la mémoire indiquée. B " "alignera automatiquement la plage fournie sur la page immense." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All non-resident pages covered by the range will first be swapped/faulted-" "in, before being copied onto a freshly allocated hugepage. If the native " "pages compose the same PTE-mapped hugepage, and are suitably aligned, " "allocation of a new hugepage may be elided and collapse may happen in-" "place. Unmapped pages will have their data directly initialized to 0 in the " "new hugepage. However, for every eligible hugepage-aligned/sized region to " "be collapsed, at least one page must currently be backed by physical memory." msgstr "" "Toutes les pages non résidentes faisant partie de la plage seront d'abord " "échangées ou mises en erreur, avant d'être copiées sur une page immense " "fraîchement allouée. Si les pages natives représentent la même page immense " "projetée en PTE et si elles sont alignées correctement, l'allocation d'une " "nouvelle page immense peut être évitée et la suppression peut se faire " "directement. Les pages non projetées verront leurs données initialisées " "directement à B<0> dans la nouvelle page immense. Toutefois, pour chaque " "région éligible dimensionnée/alignée sur une page immense à supprimer, au " "moins une page doit être récupérée par la mémoire physique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is independent of any sysfs (see B(5)) setting " "under I, both in terms of determining " "THP eligibility, and allocation semantics. See Linux kernel source file " "I for more information. " "B also ignores B tmpfs mount when operating on tmpfs " "files. Allocation for the new hugepage may enter direct reclaim and/or " "compaction, regardless of VMA flags (though B is still " "respected)." msgstr "" "B est indépendant du paramétrage du sysfs (voir B(5)) " "dans I, tant pour déterminer " "l'éligibilité THP que la sémantique d'allocation. Voir le fichier " "I des sources du noyau Linux " "pour plus d'informations. B ignore également le montage tmpfs " "B lorsqu'il agit sur des fichiers tmpfs. L'allocation de nouvelles " "pages immenses peut entamer une libération/compactage directs indépendamment " "des attributs de la VMA (encore que B est toujours respecté)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the system has multiple NUMA nodes, the hugepage will be allocated from " "the node providing the most native pages." msgstr "" "Lorsque le système a plusieurs nœuds NUMA, la page immense sera allouée à " "partir du nœud contenant les pages les plus natives." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all hugepage-sized/aligned regions covered by the provided range were " "either successfully collapsed, or were already PMD-mapped THPs, this " "operation will be deemed successful. Note that this doesn't guarantee " "anything about other possible mappings of the memory. In the event multiple " "hugepage-aligned/sized areas fail to collapse, only the most-" "recently\\[en]failed code will be set in I." msgstr "" "Si toutes les régions dimensionnées ou alignées sur la page immense et " "incluses dans la plage fournie ont été supprimées avec succès ou si les THP " "ont déjà été projetées PMD, cette opération se terminera avec succès. " "Remarquez que cela ne garantit rien quant aux autres projections possibles " "de la mémoire. Si plusieurs zones dimensionnées ou alignées sur une page " "immense échouent à être supprimées, seul le code d'erreur le plus récent " "sera positionné dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (depuis Linux 3.4)" #. commit 909af768e88867016f427264ae39d27a57b6a8ed #. commit accb61fe7bb0f5c2a4102239e4981650f9048519 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I and " "I. This is useful in applications that have large areas of memory " "that are known not to be useful in a core dump. The effect of " "B takes precedence over the bit mask that is set via the IpidI file (see B(5))." msgstr "" "Exclure de l'image mémoire (« core dump ») les pages dans la plage indiquée " "par I et I. C'est utile pour les applications dont de larges " "zones de mémoire sont notoirement inutiles dans une image mémoire. L'effet " "de B est prioritaire sur le masque de bits configuré à l’aide " "de IpidI, consultez B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (depuis Linux 3.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undo the effect of an earlier B." msgstr "Annuler l'effet d’un B antérieur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.5)" msgstr "B (depuis Linux 4.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The application no longer requires the pages in the range specified by " "I and I. The kernel can thus free these pages, but the freeing " "could be delayed until memory pressure occurs. For each of the pages that " "has been marked to be freed but has not yet been freed, the free operation " "will be canceled if the caller writes into the page. After a successful " "B operation, any stale data (i.e., dirty, unwritten pages) will " "be lost when the kernel frees the pages. However, subsequent writes to " "pages in the range will succeed and then kernel cannot free those dirtied " "pages, so that the caller can always see just written data. If there is no " "subsequent write, the kernel can free the pages at any time. Once pages in " "the range have been freed, the caller will see zero-fill-on-demand pages " "upon subsequent page references." msgstr "" "L'application n'a plus besoin des pages dans la plage indiquée par I " "et I. Le noyau peut ainsi libérer ces pages mais cela pourrait être " "différé jusqu'à une pression de la mémoire. Pour chacune des pages marquées " "comme libérables mais non encore libérées, l'opération sera annulée si " "l'appelant écrit dans la page. Après une opération B réussie, " "toutes les données périmées (c'est-à-dire les pages sales ou non écrites) " "seront perdues quand le noyau libèrera les pages. Cependant, les écritures " "suivantes dans les pages de la plage auront lieu et le noyau ne pourra pas " "libérer ces pages salies, de sorte que l'appelant pourra toujours voir les " "données qui viennent d'être écrites. S'il n'y a pas d'écriture ultérieure, " "le noyau peut libérer les pages n'importe quand. Une fois que les pages de " "la plage ont été libérées, l'appelant verra des pages remplies de zéros à la " "demande à chaque référence ultérieure aux pages." #. commit 93e06c7a645343d222c9a838834a51042eebbbf7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operation can be applied only to private anonymous pages " "(see B(2)). Before Linux 4.12, when freeing pages on a swapless " "system, the pages in the given range are freed instantly, regardless of " "memory pressure." msgstr "" "L'opération B ne peut s'appliquer qu'à des pages anonymes privées " "(voir B(2)). Avant Linux 4.12, avant de libérer des pages sur un " "système sans espace d'échange, les pages dans la plage donnée étaient " "libérées instantanément indépendamment de la pression sur la mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (depuis Linux 4.14" #. commit d2cd9ede6e193dd7d88b6d27399e96229a551b19 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present the child process with zero-filled memory in this range after a " "B(2). This is useful in forking servers in order to ensure that " "sensitive per-process data (for example, PRNG seeds, cryptographic secrets, " "and so on) is not handed to child processes." msgstr "" "Afficher le processus enfant avec une mémoire pleine de zéros dans cette " "plage après un B(2). Cela est utile quand on réplique (fork) un " "serveur pour s'assurer que les données sensibles au processus (par exemple " "les graines PRNG, les codes de chiffrement et ainsi de suite) ne soient pas " "capturées par les processus enfants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operation can be applied only to private anonymous " "pages (see B(2))." msgstr "" "L'opération B ne peut s'appliquer qu'aux pages anonymes " "privées (voir B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the child created by B(2), the B setting " "remains in place on the specified address range. This setting is cleared " "during B(2)." msgstr "" "Dans l'enfant créé par B(2), le paramètre B reste en " "place sur la plage d'adresses indiquée. Ce paramètre est vidé lors d'un " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (depuis Linux 4.14)" #. commit d2cd9ede6e193dd7d88b6d27399e96229a551b19 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undo the effect of an earlier B." msgstr "Annuler l'effet d’un B antérieur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.4)" msgstr "B (depuis Linux 5.4)" #. commit 9c276cc65a58faf98be8e56962745ec99ab87636 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deactivate a given range of pages. This will make the pages a more probable " "reclaim target should there be a memory pressure. This is a nondestructive " "operation. The advice might be ignored for some pages in the range when it " "is not applicable." msgstr "" "Désactiver une plage de pages donnée. Cela en fera des cibles de libération " "plus probables en cas de pression sur la mémoire. Il s'agit d'une opération " "non destructive. Ce conseil pourrait être ignoré pour certaines pages de la " "plage s'il n'est pas applicable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.4)" msgstr "B (depuis Linux 5.4)" #. commit 1a4e58cce84ee88129d5d49c064bd2852b481357 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reclaim a given range of pages. This is done to free up memory occupied by " "these pages. If a page is anonymous, it will be swapped out. If a page is " "file-backed and dirty, it will be written back to the backing storage. The " "advice might be ignored for some pages in the range when it is not " "applicable." msgstr "" "Libérer une plage de pages donnée. Cela est utilisé pour libérer de la " "mémoire occupée par ces pages. Si une page est anonyme, elle peut être " "échangée. Si une page est mise en cache et sale, elle sera réécrite dans le " "stockage de repli. Le conseil pourrait être ignoré pour certaines pages de " "la plage s'il n'est pas applicable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.14)" msgstr "B (depuis Linux 5.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Populate (prefault) page tables readable, faulting in all pages in the " "range just as if manually reading from each page; however, avoid the actual " "memory access that would have been performed after handling the fault." msgstr "" "Peupler (prefault) les tables de pages lisibles, mettant en erreur toutes " "les pages de la plage comme si on la lisait manuellement à partir de chaque " "page ; par contre éviter l'accès réel en mémoire qui aurait été fait après " "la gestion des erreurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to B, B does not hide errors, " "can be applied to (parts of) existing mappings and will always populate " "(prefault) page tables readable. One example use case is prefaulting a file " "mapping, reading all file content from disk; however, pages won't be dirtied " "and consequently won't have to be written back to disk when evicting the " "pages from memory." msgstr "" "Contrairement à B, B ne cache pas les " "erreurs, il peut être appliqué à tout ou partie des mappages existants et il " "peuplera (prefault) toujours les tables de pages lisibles. Un exemple " "d'utilisation est de peupler un tableau de fichier, en lisant tout le " "contenu du fichier à partir du disque ; mais les pages ne seront pas salies, " "donc il ne faudra pas les réécrire sur le disque lorsqu'on les sortira de la " "mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the underlying mapping, map the shared zeropage, preallocate " "memory or read the underlying file; files with holes might or might not " "preallocate blocks. If populating fails, a B signal is not " "generated; instead, an error is returned." msgstr "" "Selon le mappage sous-jacent, projeter la page de zéros partagée, pré-" "allouer la mémoire ou lire le fichier sous-jacent ; les fichiers contenant " "des trous pourraient ou pas pré-allouer des blocs. Si le peuplement échoue, " "aucun signal B n'est généré mais une erreur est renvoyée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B succeeds, all page tables have been populated " "(prefaulted) readable once. If B fails, some page " "tables might have been populated." msgstr "" "Si B réussit, tous les tables de pages ont été peuplées " "(prefaulted) et lisibles une fois. Si B échoue, " "certaines tables de page pourraient avoir été peuplées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B cannot be applied to mappings without read permissions " "and special mappings, for example, mappings marked with kernel-internal " "flags such as B or B, or secret memory regions created " "using B." msgstr "" "B ne peut pas être appliqué aux mappages sans droit de " "lecture ni projections spéciales, par exemple celles marquées par des " "drapeaux tels que B ou B, ou à des régions de mémoire " "secrètes créées par en utilisant B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that with B, the process can be killed at any " "moment when the system runs out of memory." msgstr "" "Remarquez qu'avec B, le processus peut être tué " "n'importe quand si le système n'a plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.14)" msgstr "B (depuis Linux 5.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Populate (prefault) page tables writable, faulting in all pages in the range " "just as if manually writing to each each page; however, avoid the actual " "memory access that would have been performed after handling the fault." msgstr "" "Peupler (prefault) les tables de pages lisibles, mettant en erreur toutes " "les pages de la plage comme si on écrivait manuellement dans chaque page ; " "par contre éviter l'accès réel en mémoire qui aurait été fait après la " "gestion des erreurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to B, MADV_POPULATE_WRITE does not hide errors, " "can be applied to (parts of) existing mappings and will always populate " "(prefault) page tables writable. One example use case is preallocating " "memory, breaking any CoW (Copy on Write)." msgstr "" "Contrairement à B, MADV_POPULATE_WRITE ne cache pas les " "erreurs, il peut être appliqué à tout ou partie des mappages existants et il " "peuplera (prefault) toujours les tables de pages accessibles en écriture. Un " "exemple d'utilisation est de pré-allouer de la mémoire et d'interrompre " "toute copie sur écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the underlying mapping, preallocate memory or read the " "underlying file; files with holes will preallocate blocks. If populating " "fails, a B signal is not generated; instead, an error is returned." msgstr "" "Selon le mappage sous-jacent, projeter la page de zéros partagée, pré-" "allouer la mémoire ou lire le fichier sous-jacent ; les fichiers contenant " "des trous pré-alloueront des blocs. Si le peuplement échoue, aucun signal " "B n'est généré mais une erreur est renvoyée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B succeeds, all page tables have been populated " "(prefaulted) writable once. If B fails, some page " "tables might have been populated." msgstr "" "Si B réussit, tous les tables de pages ont été peuplés " "(prefaulted) et écrits une fois. Si B échoue, certaines " "tables de page pourraient avoir été peuplées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B cannot be applied to mappings without write " "permissions and special mappings, for example, mappings marked with kernel-" "internal flags such as B or B, or secret memory regions " "created using B." msgstr "" "B ne peut pas être appliqué aux mappages sans droit " "d'écriture ni projections spéciales, par exemple celles marquées par des " "drapeaux tels que B ou B, ou à des régions de mémoire " "secrètes créées par en utilisant B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that with B, the process can be killed at any " "moment when the system runs out of memory." msgstr "" "Remarquez qu'avec B, le processus peut être tué " "n'importe quand si le système n'a plus assez de mémoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns zero. On error, it returns -1 and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie " "B<-1> et I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, but the specified address range is not a shared " "writable mapping." msgstr "" "I est B, mais la plage d'adresses indiquée n'est pas un " "mappage partagé où on peut écrire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel resource was temporarily unavailable." msgstr "Une ressource du noyau est temporairement indisponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The map exists, but the area maps something that isn't a file." msgstr "La projection existe, mais la zone n'est pas associée à un fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B) Could not charge hugepage to cgroup: cgroup limit " "exceeded." msgstr "" "(pour B) N'a pas pu charger la page immense dans cgroup : la " "limite du cgroup a été dépassée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, and populating " "(prefaulting) page tables failed because a B would have been " "generated on actual memory access and the reason is not a HW poisoned page " "(HW poisoned pages can, for example, be created using the B " "flag described elsewhere in this page)." msgstr "" "I vaut B ou B et le " "peuplement (prefault) des tables de pages a échoué car un B aurait " "généré un accès réel à la mémoire et la raison n'est pas une page " "empoisonnée d'un HW (lesquelles peuvent être créées, par exemple, en " "utilisant le drapeau B décrit ailleurs dans cette page)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .I length #. is zero, #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not page-aligned or I is negative." msgstr "I n'est pas aligné sur une page ou I est négatif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid." msgstr "I n'est pas valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the specified address range " "includes locked, Huge TLB pages, or B pages." msgstr "" "I vaut B ou B et la plage d'adresses " "indiquée inclut des pages verrouillées, immenses TLB ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the specified address " "range includes locked, Huge TLB pages, or B pages." msgstr "" "I vaut B ou B et la plage d'adresses " "indiquée inclut des pages verrouillées, immenses TLB ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, but the kernel was " "not configured with B." msgstr "" "I vaut B ou B, mais le noyau n'a " "pas été configuré avec l'option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B but the specified address " "range includes file, Huge TLB, B, or B ranges." msgstr "" "I vaut B ou B mais la plage d'adresses " "indiquée inclut un fichier, des TLB immenses, B ou des plages " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, but the " "specified address range includes ranges with insufficient permissions or " "special mappings, for example, mappings marked with kernel-internal flags " "such a B or B, or secret memory regions created using " "B." msgstr "" "I vaut B ou B, mais la " "plage d'adresses indiquée inclut des plages aux droits insuffisants ou ayant " "des mappages spéciaux, par exemple marqués par des drapeaux internes au " "noyau tels que B ou B, ou bien des régions de mémoire " "secrètes créées en utilisant B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B) Paging in this area would exceed the process's " "maximum resident set size." msgstr "" "(pour B) Suivre la consigne de pagination sur cette zone " "dépasserait la limite maximale de mémoire physique utilisable par le " "processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(for B) Not enough memory: paging in failed." msgstr "(pour B) Mémoire insuffisante\\ ; échec de pagination." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(for B) Not enough memory: could not allocate hugepage." msgstr "" "(pour B) Mémoire insuffisante, impossible d'allouer des pages " "immenses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside " "the address space of the process." msgstr "" "Les adresses de la plage spécifiée ne sont pas projetées actuellement, ou " "n'appartiennent pas à l'espace d'adressage du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, and populating " "(prefaulting) page tables failed because there was not enough memory." msgstr "" "I vaut B ou B et le " "peuplement (prefaulting) des tables de pages a échoué du fait d'une mémoire " "insuffisante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, but the caller does not have the " "B capability." msgstr "" "I vaut B, mais l'appelant n'a pas la capacité " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, and populating " "(prefaulting) page tables failed because a HW poisoned page (HW poisoned " "pages can, for example, be created using the B flag described " "elsewhere in this page) was encountered." msgstr "" "I vaut B ou B et le " "peuplement (prefault) des tables de page a échoué car une page empoisonnée " "d'un HW (des pages empoisonnées de HW peuvent être créées, par exemple, en " "utilisant le drapeau B décrit ailleurs dans cette page) a été " "rencontrée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Versions of this system call, implementing a wide variety of I " "values, exist on many other implementations. Other implementations " "typically implement at least the flags listed above under I, albeit with some variation in semantics." msgstr "" "Des versions de cet appel système, qui implémentent une grande variété de " "valeurs I, existent sur de nombreuses autres implémentations. " "D'autres implémentent au moins les attributs ci-dessus sous I (attributs de conseil conventionnels), avec d'autres variantes " "de sémantique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 describes B(3) with constants " "B, B, B, " "B, and B, and so on, with behavior " "close to the similarly named flags listed above." msgstr "" "POSIX.1-2001 spécifie B(3) avec des constantes " "B, B, B, " "B, B et ainsi de suite, avec un " "comportement proche des attributs nommés de la même manière que ceux listés " "ci-dessus." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux implementation requires that the address I be page-aligned, " "and allows I to be zero. If there are some parts of the specified " "address range that are not mapped, the Linux version of B() " "ignores them and applies the call to the rest (but returns B from " "the system call, as it should)." msgstr "" "L'implémentation Linux nécessite que l'adresse I soit alignée sur une " "page, et permet que I vaille zéro. S'il y a des parties de la plage " "d'adresses spécifiée qui ne sont pas projetées, la version Linux de " "B() les ignore et applique l'appel au reste de la plage (mais " "renvoie B comme il se doit)." #. #-#-#-#-# archlinux: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH HISTORY #. The #. .BR madvise () #. function first appeared in 4.4BSD. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will return zero iff I is supported by " "the kernel and can be relied on to probe for support." msgstr "" "I renverra B<0> si I est pris en charge " "par le noyau et s'il peut s'appuyer dessus pour sonder la prise en charge." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First appeared in 4.4BSD." msgstr "Apparu dans 4.4BSD." #. commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.18, support for this system call is optional, depending on the " "setting of the B configuration option." msgstr "" "Depuis Linux 3.18, la gestion de cet appel système est optionnelle, " "dépendant du réglage de l'option de configuration B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(5)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. commit 909af768e88867016f427264ae39d27a57b6a8ed #. commit accb61fe7bb0f5c2a4102239e4981650f9048519 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I and " "I. This is useful in applications that have large areas of memory " "that are known not to be useful in a core dump. The effect of " "B takes precedence over the bit mask that is set via the I file (see B(5))." msgstr "" "Exclure de l'image mémoire (« core dump ») les pages dans la plage indiquée " "par I et I. C'est utile pour les applications dont de larges " "zones de mémoire sont notoirement inutiles dans une image mémoire. L'effet " "de B est prioritaire sur le masque de bits configuré à l’aide " "de I, consultez B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is not specified by any standards. Versions of this system " "call, implementing a wide variety of I values, exist on many other " "implementations. Other implementations typically implement at least the " "flags listed above under I, albeit with some " "variation in semantics." msgstr "" "B() n'est spécifié dans aucun standard. Des versions de cet appel " "système, qui implémentent une grande variété de valeurs I, existent " "sur de nombreuses autres implémentations. D'autres implémentent au moins les " "attributs ci-dessus sous I (attributs de conseil " "conventionnels), avec d'autres variantes de sémantique." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Notes pour Linux" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"