# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "madvise"
msgstr "madvise"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "madvise - give advice about use of memory"
msgstr "madvise - Configurer l'utilisation de la mémoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Up to and including glibc 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Jusqu'à la glibc 2.19 incluse :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is used to give advice or directions to the "
"kernel about the address range beginning at address I and with size "
"I. B() only operates on whole pages, therefore I "
"must be page-aligned. The value of I is rounded up to a multiple of "
"page size. In most cases, the goal of such advice is to improve system or "
"application performance."
msgstr ""
"L'appel système B() est utilisé pour conseiller ou orienter le "
"noyau quant à la plage d'adresses commençant à I et de taille "
"I. B() n'agit que sur des pages entières, I doit donc "
"être alignée sur une page. La valeur de I est arrondie au multiple "
"supérieur de la taille de page. Dans la plupart des cas, le but de tels "
"conseils est d'améliorer les performances du système ou d'une application."
#
#. ======================================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initially, the system call supported a set of \"conventional\" I "
"values, which are also available on several other implementations. (Note, "
"though, that B() is not specified in POSIX.) Subsequently, a "
"number of Linux-specific I values have been added."
msgstr ""
"Initialement, l'appel système gérait un ensemble de valeurs de I "
"« conventionnelles », disponibles aussi sur d'autres implémentations (notez "
"toutefois que B() n'est pas spécifié dans POSIX). Par conséquent, "
"un certain nombre de valeurs de I spécifiques à Linux ont été "
"ajoutées."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Conventional advice values"
msgstr "Valeurs de conseil conventionnelles"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I values listed below allow an application to tell the kernel "
"how it expects to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel "
"can choose appropriate read-ahead and caching techniques. These I "
"values do not influence the semantics of the application (except in the case "
"of B), but may influence its performance. All of the "
"I values listed here have analogs in the POSIX-specified "
"B(3) function, and the values have the same meanings, with "
"the exception of B."
msgstr ""
"Les valeurs de I (conseil) listées ci-dessous permettent à une "
"application d'indiquer au noyau l'utilisation qu'elle compte faire de "
"certaines zones de mémoire partagée ou projetée de façon à ce que le noyau "
"puisse choisir les techniques de lecture anticipée et de mise en cache "
"appropriées. Ces valeurs I ne modifient pas la sémantique de "
"l'application (sauf dans le cas de B), mais peuvent avoir un "
"impact sur ses performances. Toutes les valeurs de I listées ici ont "
"un pendant dans la fonction B(3) spécifiée par POSIX et elles "
"ont la même signification, sauf B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The advice is indicated in the I argument, which is one of the "
"following:"
msgstr ""
"Le conseil est spécifié par le paramètre I qui peut être un des "
"suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No special treatment. This is the default."
msgstr "Pas de traitement particulier. Il s'agit du comportement par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expect page references in random order. (Hence, read ahead may be less "
"useful than normally.)"
msgstr ""
"Prévoir des références de page dans un ordre aléatoire. (Ainsi, la lecture "
"anticipée sera moins utile qu'elle ne l'est en général.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expect page references in sequential order. (Hence, pages in the given "
"range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are "
"accessed.)"
msgstr ""
"Prévoir des références de page dans un ordre séquentiel. (Ainsi, les pages "
"d'une plage donnée peuvent être systématiquement lues par anticipation, et "
"peuvent être libérées rapidement après avoir été accédées.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expect access in the near future. (Hence, it might be a good idea to read "
"some pages ahead.)"
msgstr ""
"Prévoir un accès dans un futur proche. (Ainsi, lire quelques pages de façon "
"anticipée peut être une bonne idée.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not expect access in the near future. (For the time being, the "
"application is finished with the given range, so the kernel can free "
"resources associated with it.)"
msgstr ""
"Ne pas s'attendre à un accès dans un futur proche (quant au temps, "
"l'application est finie avec la plage donnée, pour que le noyau puisse "
"libérer des ressources qui lui sont associées)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a successful B operation, the semantics of memory "
"access in the specified region are changed: subsequent accesses of pages in "
"the range will succeed, but will result in either repopulating the memory "
"contents from the up-to-date contents of the underlying mapped file (for "
"shared file mappings, shared anonymous mappings, and shmem-based techniques "
"such as System V shared memory segments) or zero-fill-on-demand pages for "
"anonymous private mappings."
msgstr ""
"Après une opération B réussie, la sémantique de l'accès en "
"mémoire dans la région indiquée est modifiée : les accès suivants des pages "
"réussiront, mais provoqueront un nouveau remplissage de la mémoire soit avec "
"le contenu à jour du fichier transposé sous-jacent (pour les mappages de "
"fichiers partagés, ceux anonymes partagés et les techniques basées sur shmem "
"telles que les segments de mémoire partagée de System V), soit avec les "
"pages remplies de zéros à la demande pour les tableaux privés anonymes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that, when applied to shared mappings, B might not lead "
"to immediate freeing of the pages in the range. The kernel is free to delay "
"freeing the pages until an appropriate moment. The resident set size (RSS) "
"of the calling process will be immediately reduced however."
msgstr ""
"Remarquez qu'appliquée à des mappages partagés, B pourrait ne "
"pas aboutir à une libération immédiate des pages dans la plage. Le noyau est "
"libre de retarder la libération des pages jusqu'au bon moment. La mémoire "
"résidente (resident set size, ou RSS) du processus appelant sera par contre "
"immédiatement réduite."
#
#. http://lwn.net/Articles/162860/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B cannot be applied to locked pages, or B pages. "
"(Pages marked with the kernel-internal B flag are special memory "
"areas that are not managed by the virtual memory subsystem. Such pages are "
"typically created by device drivers that map the pages into user space.)"
msgstr ""
"B ne peut pas s'appliquer à des pages verrouillées ou à des "
"pages B (les pages marquées par l'attribut B interne "
"au noyau sont des régions de mémoire spéciales non gérées par le sous-"
"système de mémoire virtuelle. De telles pages sont généralement créées par "
"des pilotes de périphérique transposant les pages dans l'espace utilisateur)."
#
#. ======================================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for Huge TLB pages was added in Linux v5.18. Addresses within a "
"mapping backed by Huge TLB pages must be aligned to the underlying Huge TLB "
"page size, and the range length is rounded up to a multiple of the "
"underlying Huge TLB page size."
msgstr ""
"La prise en charge des pages immenses TLB a été ajoutée à Linux\\ 5.18. Les "
"adresses d'un mappage stockées par des pages immenses TLB doivent être "
"alignées sur la taille de la page immense TLB sous-jacente et la taille de "
"la plage est arrondie à un multiple supérieur de la taille de la page "
"immense TLB sous-jacente."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux-specific advice values"
msgstr "Valeurs de conseil spécifiques à Linux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following Linux-specific I values have no counterparts in the "
"POSIX-specified B(3), and may or may not have counterparts in "
"the B() interface available on other implementations. Note that "
"some of these operations change the semantics of memory accesses."
msgstr ""
"Les valeurs I suivantes spécifiques à Linux n'ont pas d'équivalent "
"dans le B(3) spécifié par POSIX et peuvent en avoir ou pas "
"dans l'interface B() disponible sur d'autres implémentations. Notez "
"que certaines de ces opérations modifient la sémantique des accès en mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.16)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)"
#. commit f6b3ec238d12c8cc6cc71490c6e3127988460349
#. Databases want to use this feature to drop a section of their
#. bufferpool (shared memory segments) - without writing back to
#. disk/swap space. This feature is also useful for supporting
#. hot-plug memory on UML.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Free up a given range of pages and its associated backing store. This is "
"equivalent to punching a hole in the corresponding range of the backing "
"store (see B(2)). Subsequent accesses in the specified address "
"range will see data with a value of zero."
msgstr ""
"Libérer jusqu'à une plage donnée de pages et son stockage de repli associé. "
"Cela revient à faire un trou dans la plage d'octets correspondante du "
"stockage de secours (voir B(2)). Les accès suivants à la plage "
"d'adresses indiquée verront des données de valeur zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified address range must be mapped shared and writable. This flag "
"cannot be applied to locked pages, or B pages."
msgstr ""
"La plage d'adresses indiquée doit être transposée, partagée et accessible en "
"écriture. Cet attribut ne peut pas être appliqué à des pages verrouillées ou "
"à des pages B."
#. commit 3f31d07571eeea18a7d34db9af21d2285b807a17
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the initial implementation, only B(5) supported B; "
"but since Linux 3.5, any filesystem which supports the B(2) "
"B mode also supports B. Filesystems "
"which do not support B fail with the error B."
msgstr ""
"Dans l'implémentation initiale, seul B(5) prenait en charge "
"B ; mais depuis Linux 3.5, tous les systèmes de fichiers qui "
"prennent en charge le mode B de B(2) gèrent "
"également B. Les systèmes de fichiers qui ne gèrent pas "
"B échouent avec l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Support for the Huge TLB filesystem was added in Linux v4.3."
msgstr ""
"La prise en charge du système de fichier de page immense TLB a été ajoutée à "
"Linux\\ 4.3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.16)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)"
#. commit f822566165dd46ff5de9bf895cfa6c51f53bb0c4
#. See http://lwn.net/Articles/171941/
#. [PATCH] madvise MADV_DONTFORK/MADV_DOFORK
#. Currently, copy-on-write may change the physical address of
#. a page even if the user requested that the page is pinned in
#. memory (either by mlock or by get_user_pages). This happens
#. if the process forks meanwhile, and the parent writes to that
#. page. As a result, the page is orphaned: in case of
#. get_user_pages, the application will never see any data hardware
#. DMA's into this page after the COW. In case of mlock'd memory,
#. the parent is not getting the realtime/security benefits of mlock.
#. In particular, this affects the Infiniband modules which do DMA from
#. and into user pages all the time.
#. This patch adds madvise options to control whether memory range is
#. inherited across fork. Useful e.g. for when hardware is doing DMA
#. from/into these pages. Could also be useful to an application
#. wanting to speed up its forks by cutting large areas out of
#. consideration.
#. SEE ALSO: http://lwn.net/Articles/171941/
#. "Tweaks to madvise() and posix_fadvise()", 14 Feb 2006
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not make the pages in this range available to the child after a "
"B(2). This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing "
"the physical location of a page if the parent writes to it after a "
"B(2). (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs "
"into the page.)"
msgstr ""
"Ne pas rendre les pages de cette plage disponibles à l'enfant après un "
"B(2). Cela est utile pour empêcher la sémantique de copie à l'écriture "
"de changer l'emplacement physique d'une page si le parent y écrit après un "
"B(2) (de tels déplacements posent des problèmes si le matériel accède "
"directement à la page (DMA))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.16)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Undo the effect of B, restoring the default behavior, whereby "
"a mapping is inherited across B(2)."
msgstr ""
"Annuler l'effet de B et restaurer le comportement par défaut, "
"où un mappage est récupéré à l'aide de B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)"
#. commit 9893e49d64a4874ea67849ee2cfbf3f3d6817573
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Poison the pages in the range specified by I and I and handle "
"subsequent references to those pages like a hardware memory corruption. "
"This operation is available only for privileged (B) "
"processes. This operation may result in the calling process receiving a "
"B and the page being unmapped."
msgstr ""
"Empoisonner les pages dans la plage indiquée par I et I et "
"traiter les références ultérieures à ces pages comme une corruption de la "
"mémoire matérielle. Cette opération n'est disponible que pour les processus "
"privilégiés (B). À la suite de cette opération, le processus "
"appelant peut recevoir un B et la page devenir non affectée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature is intended for testing of memory error-handling code; it is "
"available only if the kernel was configured with B."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est conçue pour tester du code de gestion des erreurs "
"de mémoire ; elle n'est disponible que si le noyau a été configuré avec "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)"
#. commit f8af4da3b4c14e7267c4ffb952079af3912c51c5
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by "
"I and I. The kernel regularly scans those areas of user "
"memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical "
"content. These are replaced by a single write-protected page (which is "
"automatically copied if a process later wants to update the content of the "
"page). KSM merges only private anonymous pages (see B(2))."
msgstr ""
"Activer la fusion des pages identiques par le noyau (I, ou KSM) pour les pages dans la plage spécifiée par I et "
"I. Le noyau analyse régulièrement les régions de la mémoire "
"utilisateur qui ont été marquées comme pouvant être fusionnées, à la "
"recherche de pages avec un contenu identique. Elles sont remplacées par une "
"page unique protégée en écriture (qui sera automatiquement recopiée si un "
"processus veut plus tard modifier le contenu de la page). KSM ne fusionne "
"que les pages anonymes privées (consultez B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The KSM feature is intended for applications that generate many instances of "
"the same data (e.g., virtualization systems such as KVM). It can consume a "
"lot of processing power; use with care. See the Linux kernel source file "
"I for more details."
msgstr ""
"La fonctionnalité KSM est prévue pour des applications qui génèrent de "
"nombreuses instances avec les mêmes données (comme les systèmes de "
"virtualisation tels que KVM). Cela consomme beaucoup de puissance de "
"calcul ; utilisez-la prudemment. Voir le fichier I des sources du noyau Linux pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B and B operations are available only "
"if the kernel was configured with B."
msgstr ""
"Les opérations B et B ne sont disponibles "
"que si le noyau a été configuré avec B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Undo the effect of an earlier B operation on the specified "
"address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address "
"range specified by I and I."
msgstr ""
"Annuler l'effet d'une opération B précédente sur la plage "
"d'adresses spécifiée ; KSM annule la fusion sur les pages qui avaient été "
"fusionnées dans la plage spécifiée par I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.33)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.33)"
#. commit afcf938ee0aac4ef95b1a23bac704c6fbeb26de6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Soft offline the pages in the range specified by I and I. The "
"memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next "
"accessed, the same content will be visible, but in a new physical page "
"frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken "
"out of normal memory management). The effect of the B "
"operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of) the "
"calling process."
msgstr ""
"Déconnecter en douceur les pages dans la plage spécifiée par I et "
"I. La mémoire de chaque page dans la plage spécifiée est préservée "
"(lors du prochain accès, le même contenu sera visible, mais dans une "
"nouvelle page physique), et la page originale est déconnectée (ce qui "
"signifie qu'elle n'est plus utilisée, et plus prise en compte par les "
"mécanismes habituels de gestion de la mémoire). L'effet de l'opération "
"B est invisible au processus appelant (c'est-à-dire "
"qu'elle n'en change pas la sémantique)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.38)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.38)"
#. commit 0af4e98b6b095c74588af04872f83d333c958c32
#. http://lwn.net/Articles/358904/
#. https://lwn.net/Articles/423584/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by "
"I and I. The kernel will regularly scan the areas marked as "
"huge page candidates to replace them with huge pages. The kernel will also "
"allocate huge pages directly when the region is naturally aligned to the "
"huge page size (see B(2))."
msgstr ""
"Activer la gestion transparente des pages immenses (I, ou THP) pour les pages dans la plage spécifiée par I et "
"I. Le noyau analysera régulièrement les régions qui ont été marquées "
"comme candidates aux pages immenses pour les remplacer par des pages "
"immenses. Le noyau allouera aussi des pages immenses directement quand la "
"région est naturellement alignée sur la taille de page immense (consultez "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature is primarily aimed at applications that use large mappings of "
"data and access large regions of that memory at a time (e.g., virtualization "
"systems such as QEMU). It can very easily waste memory (e.g., a 2\\ MB "
"mapping that only ever accesses 1 byte will result in 2\\ MB of wired memory "
"instead of one 4\\ KB page). See the Linux kernel source file "
"I for more details."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est d'abord destinée aux applications qui utilisent "
"tout à la fois de grands mappages, beaucoup de données et de grandes régions "
"d'accès à la mémoire (comme les systèmes de virtualisation tels que QEMU). "
"Elle peut facilement consommer beaucoup de mémoire (par exemple un tableau "
"de 2\\ Mo qui n'accède qu'à un octet dépensera 2\\ Mo de mémoire et non une "
"page de 4\\ Ko). Voir le fichier I des sources du noyau Linux pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most common kernels configurations provide B-style behavior "
"by default, and thus B is normally not necessary. It is "
"mostly intended for embedded systems, where B-style behavior "
"may not be enabled by default in the kernel. On such systems, this flag can "
"be used in order to selectively enable THP. Whenever B is "
"used, it should always be in regions of memory with an access pattern that "
"the developer knows in advance won't risk to increase the memory footprint "
"of the application when transparent hugepages are enabled."
msgstr ""
"La plupart des configurations de noyaux classiques fournissent un "
"comportement à la manière de B par défaut, et ainsi "
"B n'est normalement pas nécessaire. Il est le plus souvent "
"utile pour les systèmes embarqués où un comportement de type "
"B peut ne pas être activé par défaut dans le noyau. Sur de "
"tels systèmes, cet attribut peut être utilisé pour activer THP de manière "
"sélective. À chaque fois que B est utilisé, il devrait "
"toujours l'être dans des régions de la mémoire où le développeur sait à "
"l'avance que le motif d'accès ne risquera pas d'augmenter l'empreinte de "
"l'application quand les pages immenses transparentes sont actives."
#. commit 99cb0dbd47a15d395bf3faa78dc122bc5efe3fc0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 5.4, automatic scan of eligible areas and replacement by huge "
"pages works with private anonymous pages (see B(2)), shmem pages, and "
"file-backed pages. For all memory types, memory may only be replaced by "
"huge pages on hugepage-aligned boundaries. For file-mapped memory "
"\\[em]including tmpfs (see B(2))\\[em] the mapping must also be "
"naturally hugepage-aligned within the file. Additionally, for file-backed, "
"non-tmpfs memory, the file must not be open for write and the mapping must "
"be executable."
msgstr ""
"Depuis Linux 5.4, une analyse automatique des zones éligibles et des "
"remplacements par des pages immenses s'effectue sur les pages anonymes et "
"privées (voir B(2)), des pages shmem et des pages mises en cache. Pour "
"tous les types de mémoire, la mémoire ne peut être remplacée que par des "
"pages immenses sur des limites alignées sur les pages immenses. Pour la "
"mémoire projetée sur un fichier (y compris tmpfs (voir B(2)), le "
"mappage doit naturellement être aussi aligné sur une page immense dans le "
"fichier. De plus, pour les fichiers sauvegardés, la mémoire non tmpfs, le "
"fichier ne doit pas être accessible en écriture et le tableau doit être "
"exécutable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VMA must not be marked B, B, B, "
"B, B, or B, nor can it be stack "
"memory or backed by a DAX-enabled device (unless the DAX device is hot-"
"plugged as System RAM). The process must also not have "
"B set (see B(2))."
msgstr ""
"La VMA ne doit pas avoir de mrquage B, B, "
"B, B, B ou B, et elle ne peut "
"pas non plus être une mémoire de pile ou une mémoire de secours pour un "
"périphérique où DAX est activé (sauf si ce périphérique est branché à chaud "
"en tant que RAM du système). Le processus ne doit pas avoir de "
"B positionné (voir B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B, B, and B operations "
"are available only if the kernel was configured with "
"B and file/shmem memory is only supported if "
"the kernel was configured with B."
msgstr ""
"Les opérations B, B et B ne "
"sont disponibles que si le noyau a été configuré avec "
"B et la mémoire pour les fichiers/shmem est "
"seulement prise en charge que si le noyau a été configuré avec "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.38)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.38)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ensures that memory in the address range specified by I and I "
"will not be backed by transparent hugepages."
msgstr ""
"S'assurer que la mémoire dans la plage spécifiée par I et I ne "
"sera pas gérée dans des pages immenses transparentes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 6.1)"
msgstr "B (depuis Linux 6.1)"
#. commit 7d8faaf155454f8798ec56404faca29a82689c77
#. commit 34488399fa08faaf664743fa54b271eb6f9e1321
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform a best-effort synchronous collapse of the native pages mapped by the "
"memory range into Transparent Huge Pages (THPs). B operates "
"on the current state of memory of the calling process and makes no "
"persistent changes or guarantees on how pages will be mapped, constructed, "
"or faulted in the future."
msgstr ""
"Effectuer une suppression synchronisée autant que possible avec les pages "
"natives projetées par la plage de mémoire en Transparent Huge Pages (THP). "
"B agit sur l'état actuel de la mémoire du processus appelant "
"et ne fait aucun changement permanent ou ne garantit rien sur la manière "
"dont les pages seront projetées, construites ou défaillantes dans le futur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B supports private anonymous pages (see B(2)), shmem "
"pages, and file-backed pages. See B for general information "
"on memory requirements for THP. If the range provided spans multiple VMAs, "
"the semantics of the collapse over each VMA is independent from the others. "
"If collapse of a given huge page-aligned/sized region fails, the operation "
"may continue to attempt collapsing the remainder of the specified memory. "
"B will automatically clamp the provided range to be hugepage-"
"aligned."
msgstr ""
"/B gère les pages anonymes privées (voir B(2)), les "
"pages shmem et les pages mises en cache. Voir B pour des "
"informations générales sur les exigences de mémoire de THP. Si la plage "
"fournie couvre plusieurs VMA, la sémantique de la suppression dans chaque "
"VMA est indépendante des autres. Si la suppression d'une région dimensionnée "
"ou alignée sur une page immense donnée échoue, l'opération peut continuer à "
"essayer de supprimer le reste de la mémoire indiquée. B "
"alignera automatiquement la plage fournie sur la page immense."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All non-resident pages covered by the range will first be swapped/faulted-"
"in, before being copied onto a freshly allocated hugepage. If the native "
"pages compose the same PTE-mapped hugepage, and are suitably aligned, "
"allocation of a new hugepage may be elided and collapse may happen in-"
"place. Unmapped pages will have their data directly initialized to 0 in the "
"new hugepage. However, for every eligible hugepage-aligned/sized region to "
"be collapsed, at least one page must currently be backed by physical memory."
msgstr ""
"Toutes les pages non résidentes faisant partie de la plage seront d'abord "
"échangées ou mises en erreur, avant d'être copiées sur une page immense "
"fraîchement allouée. Si les pages natives représentent la même page immense "
"projetée en PTE et si elles sont alignées correctement, l'allocation d'une "
"nouvelle page immense peut être évitée et la suppression peut se faire "
"directement. Les pages non projetées verront leurs données initialisées "
"directement à B<0> dans la nouvelle page immense. Toutefois, pour chaque "
"région éligible dimensionnée/alignée sur une page immense à supprimer, au "
"moins une page doit être récupérée par la mémoire physique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is independent of any sysfs (see B(5)) setting "
"under I, both in terms of determining "
"THP eligibility, and allocation semantics. See Linux kernel source file "
"I for more information. "
"B also ignores B tmpfs mount when operating on tmpfs "
"files. Allocation for the new hugepage may enter direct reclaim and/or "
"compaction, regardless of VMA flags (though B is still "
"respected)."
msgstr ""
"B est indépendant du paramétrage du sysfs (voir B(5)) "
"dans I, tant pour déterminer "
"l'éligibilité THP que la sémantique d'allocation. Voir le fichier "
"I des sources du noyau Linux "
"pour plus d'informations. B ignore également le montage tmpfs "
"B lorsqu'il agit sur des fichiers tmpfs. L'allocation de nouvelles "
"pages immenses peut entamer une libération/compactage directs indépendamment "
"des attributs de la VMA (encore que B est toujours respecté)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the system has multiple NUMA nodes, the hugepage will be allocated from "
"the node providing the most native pages."
msgstr ""
"Lorsque le système a plusieurs nœuds NUMA, la page immense sera allouée à "
"partir du nœud contenant les pages les plus natives."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all hugepage-sized/aligned regions covered by the provided range were "
"either successfully collapsed, or were already PMD-mapped THPs, this "
"operation will be deemed successful. Note that this doesn't guarantee "
"anything about other possible mappings of the memory. In the event multiple "
"hugepage-aligned/sized areas fail to collapse, only the most-"
"recently\\[en]failed code will be set in I."
msgstr ""
"Si toutes les régions dimensionnées ou alignées sur la page immense et "
"incluses dans la plage fournie ont été supprimées avec succès ou si les THP "
"ont déjà été projetées PMD, cette opération se terminera avec succès. "
"Remarquez que cela ne garantit rien quant aux autres projections possibles "
"de la mémoire. Si plusieurs zones dimensionnées ou alignées sur une page "
"immense échouent à être supprimées, seul le code d'erreur le plus récent "
"sera positionné dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.4)"
msgstr "B (depuis Linux 3.4)"
#. commit 909af768e88867016f427264ae39d27a57b6a8ed
#. commit accb61fe7bb0f5c2a4102239e4981650f9048519
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exclude from a core dump those pages in the range specified by I and "
"I