# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 18:47+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "migrate_pages" msgstr "migrate_pages" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "migrate_pages - move all pages in a process to another set of nodes" msgstr "" "migrate_pages - Déplacer toutes les pages d'un processus sur un autre " "ensemble de nœuds" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA (Non-Uniform Memory Access) policy library (I, I<-lnuma>)" msgstr "" "Bibliothèque de règles NUMA (Non-Uniform Memory Access) (I, I<-" "lnuma>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enumaif.hE>\n" msgstr "B<#include Enumaif.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >I\n" "B< const unsigned long *>I\n" "B< const unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >I\n" "B< const unsigned long *>I\n" "B< const unsigned long *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attempts to move all pages of the process I that " "are in memory nodes I to the memory nodes in I. Pages " "not located in any node in I will not be migrated. As far as " "possible, the kernel maintains the relative topology relationship inside " "I during the migration to I." msgstr "" "B() essaye de déplacer toutes les pages du processus I " "qui sont sur les nœuds de mémoire I vers les nœuds de mémoire " "I. Les pages qui ne sont dans aucun nœud de I ne " "seront pas déplacées. Le noyau maintient autant que possible les relations " "topologiques relatives à l'intérieur de I durant le déplacement " "vers I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are pointers to bit masks of " "node numbers, with up to I bits in each mask. These masks are " "maintained as arrays of unsigned I integers (in the last I " "integer, the bits beyond those specified by I are ignored). The " "I argument is the maximum node number in the bit mask plus one " "(this is the same as in B(2), but different from B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the ID of the process whose pages are to be moved. " "To move pages in another process, the caller must be privileged " "(B) or the real or effective user ID of the calling process " "must match the real or saved-set user ID of the target process. If I " "is 0, then B() moves pages of the calling process." msgstr "" "L'argument I est l'identifiant du processus dont les pages doivent être " "déplacées. Pour déplacer les pages dans un autres processus, l'appelant doit " "être privilégié (B) ou l'identifiant utilisateur réel ou " "effectif du processus appelant doit correspondre à l'identifiant utilisateur " "réel ou sauvé du processus cible. Si I vaut 0, alors B() " "déplace les pages du processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pages shared with another process will be moved only if the initiating " "process has the B privilege." msgstr "" "Les pages partagées avec un autre processus ne seront déplacées que si le " "processus appelant possède le privilège B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success B() returns the number of pages that could not be " "moved (i.e., a return of zero means that all pages were successfully " "moved). On error, it returns -1, and sets I to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit, B() renvoie le nombre de pages qui n'ont pas pu " "être déplacées (c'est-à-dire qu'un code de retour de zéro signifie que " "toutes les pages ont été déplacés correctement). En cas d'erreur, il renvoie " "-1 et remplit I avec la valeur d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Part or all of the memory range specified by I/I and " "I points outside your accessible address space." msgstr "" "Une partie de la plage mémoire spécifiée par I/I et " "I pointe en dehors de votre espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. As at 3.5, this limit is "a page worth of bits", e.g., #. 8 * 4096 bits, assuming a 4kB page size. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value specified by I exceeds a kernel-imposed limit. Or, " "I or I specifies one or more node IDs that are greater " "than the maximum supported node ID. Or, none of the node IDs specified by " "I are on-line and allowed by the process's current cpuset " "context, or none of the specified nodes contain memory." msgstr "" "La valeur indiquée par I dépasse une limite imposée par le noyau. " "Ou bien, I ou I spécifie un ou plusieurs identifiants " "de nœud qui sont plus grands que l'identifiant maximum de nœud pris en " "charge. Ou aucun des identifiants de nœuds spécifiés par I ne " "sont connectés et autorisés par le contexte de cpuset actuel du processus, " "ou aucun des nœuds spécifiés ne contient de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insufficient privilege (B) to move pages of the process " "specified by I, or insufficient privilege (B) to access " "the specified target nodes." msgstr "" "Un privilège insuffisant (B) pour déplacer les pages du " "processus spécifié par I ou pour accéder aux nœuds de destination." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME Document the other errors that can occur for migrate_pages() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No process matching I could be found." msgstr "Il n'y a pas de processus correspondant à I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16." msgstr "Linux 2.6.16." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information on library support, see B(7)." msgstr "" "Pour des informations sur la prise en charge des bibliothèques, consultez " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(2) with the B flag to obtain the " "set of nodes that are allowed by the calling process's cpuset. Note that " "this information is subject to change at any time by manual or automatic " "reconfiguration of the cpuset." msgstr "" "Utilisez B(2) avec le drapeau B pour " "obtenir l'ensemble des nœuds autorisés par l'ensemble de processeurs du " "processus appelant. Notez que cette information peut changer à tout instant " "d'une fait d'une reconfiguration manuelle ou automatique de l'ensemble de " "processeurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of B() may result in pages whose location (node) " "violates the memory policy established for the specified addresses (see " "B(2)) and/or the specified process (see B(2)). That " "is, memory policy does not constrain the destination nodes used by " "B()." msgstr "" "L'utilisation de B() peut causer des pages dont l'emplacement " "(le nœud) viole la politique mémoire établie pour les adresses indiquées " "(consultez B(2)) ou pour le processus indiqué (consultez " "B(2)). En d'autres termes, la politique mémoire ne restreint " "pas les nœuds de destination utilisés par B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Inumaif.hE> header is not included with glibc, but requires " "installing I or a similar package." msgstr "" "L'en-tête Inumaif.hE> n'est pas inclus dans la glibc, mais " "nécessite l'installation de I (ce nom peut varier suivant les " "distributions)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I in the Linux kernel source tree" msgstr "" "I dans l'arborescence des sources du " "noyau Linux" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call first appeared in Linux 2.6.16." msgstr "" "L'appel système B() est apparu pour la première fois dans " "Linux 2.6.16." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"