# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mknod"
msgstr "mknod"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mknod, mknodat - create a special or ordinary file"
msgstr "mknod, mknodat - Créer un fichier spécial ou ordinaire"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/stat.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/stat.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, mode_t >IB<, dev_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, mode_t >IB<, dev_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE >/* Definition of AT_* constants */\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE >/* Définition des constantes AT_* */\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<, mode_t >IB<, dev_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<, mode_t >IB<, dev_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system call B() creates a filesystem node (file, device special "
"file, or named pipe) named I, with attributes specified by I "
"and I."
msgstr ""
"B() crée un nœud du système de fichiers (fichier, fichier spécial de "
"périphérique ou tube nommé) appelé I, avec les attributs I "
"et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies both the file mode to use and the type of "
"node to be created. It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
"the file types listed below and zero or more of the file mode bits listed in "
"B(7)."
msgstr ""
"L'argument I définit à la fois les permissions d'utilisation, et le "
"type de nœud à créer. C'est une combinaison (en utilisant une opération "
"I bit à bit) entre l'un des types de fichier ci-dessous et aucun ou "
"plusieurs bits de mode de fichier listés dans B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file mode is modified by the process's I in the usual way: in the "
"absence of a default ACL, the permissions of the created node are (I & "
"\\[ti]I)."
msgstr ""
"Le mode du fichier est modifié par le I du processus de manière "
"habituelle : en l'absence de liste de contrôle d'accès (ACL) par défaut, les "
"permissions du nœud créé sont (I & \\[ti]I)."
#. (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file type must be one of B, B, B, B, "
"or B to specify a regular file (which will be created empty), "
"character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
"domain socket, respectively. (Zero file type is equivalent to type "
"B.)"
msgstr ""
"Le type de nœud doit être l'un des suivants B, B, "
"B, B ou B pour indiquer respectivement un "
"fichier régulier (vide à la création), un fichier spécial mode caractère, un "
"fichier spécial mode bloc, un tube nommé (FIFO) ou un socket du domaine "
"UNIX. Un type de fichier égal à zéro est équivalent à B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file type is B or B, then I specifies the "
"major and minor numbers of the newly created device special file "
"(B(3) may be useful to build the value for I); otherwise it "
"is ignored."
msgstr ""
"Si le type de fichier est B ou B alors I doit "
"indiquer les numéros majeur et mineur du fichier spécial nouvellement créé "
"(B(3) peut être utile pour construire la valeur de I). Pour "
"les autres types de fichier, I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
"an B error."
msgstr ""
"Si I existe déjà, ou est un lien symbolique, l'appel échoue avec "
"l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
"process. If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
"or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
"inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
"owned by the effective group ID of the process."
msgstr ""
"Le nœud nouvellement créé aura pour propriétaire l'UID effectif du "
"processus. Si le répertoire contenant ce nœud a son bit Set-GID défini, ou "
"si le système de fichiers est monté avec une sémantique de groupe BSD, le "
"nouveau nœud héritera de la propriété de groupe de son répertoire parent. "
"Sinon il appartiendra au GID effectif du processus."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mknodat()"
msgstr "mknodat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call operates in exactly the same way as "
"B(), except for the differences described here."
msgstr ""
"L'appel système B() agit exactement de la même façon que "
"B(2), aux différences suivantes près."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B() for a relative pathname)."
msgstr ""
"Si le chemin donné dans I est relatif, il est interprété par "
"rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier I "
"(plutôt que par rapport au répertoire courant de travail du processus "
"appelant, comme le fait B() pour un chemin relatif)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is relative and I is the special value B, "
"then I is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B())."
msgstr ""
"Si I est un chemin relatif et si I est la valeur spéciale "
"B, I est interprété comme étant relatif au répertoire "
"courant du processus appelant, comme B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is absolute, then I is ignored."
msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour une explication de la nécessité de B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() return zero on success. On error, -1 is "
"returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() et B() renvoient B<0> s’ils réussissent. En cas "
"d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est défini pour préciser "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
"of the directories in the path prefix of I did not allow search "
"permission. (See also B(7).)"
msgstr ""
"Le répertoire parent n'autorise pas l'écriture au processus, ou l'un des "
"répertoires dans le chemin d’accès à I n'autorise pas la "
"consultation de son contenu. (Consultez aussi B(7).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is relative but I is neither B "
"nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"(B<(>mknodatB<())>) I est relatif mais I n'est ni "
"B ni un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
"exhausted."
msgstr ""
"Le quota de blocs de disque ou d'inœuds de l'utilisateur sur le système de "
"fichiers a été atteint."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I already exists. This includes the case where I is a "
"symbolic link, dangling or not."
msgstr ""
"I existe déjà. Cela inclut le cas où I est un lien "
"symbolique, pouvant pointer nulle part."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points outside your accessible address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I requested creation of something other than a regular file, device "
"special file, FIFO or socket."
msgstr ""
"I demande la création d'autre chose qu'un fichier régulier, fichier "
"spécial de périphérique, FIFO ou socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I."
msgstr ""
"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was too long."
msgstr "I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory component in I does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Un des répertoires du chemin d'accès I n'existe pas ou est un "
"lien symbolique pointant nulle part."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The device containing I has no room for the new node."
msgstr ""
"Le périphérique contenant I n'a pas assez de place pour le "
"nouveau nœud."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I is not, in fact, a directory."
msgstr ""
"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
"pas en fait un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is relative and I is a file descriptor "
"referring to a file other than a directory."
msgstr ""
"(B()) I est relatif et I est un descripteur de "
"fichier faisant référence à un fichier qui n'est pas un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
#. Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
#. use mknod() to make these files.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I requested creation of something other than a regular file, FIFO "
"(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
"(Linux: does not have the B capability); also returned if the "
"filesystem containing I does not support the type of node "
"requested."
msgstr ""
"I demande la création de quelque chose d’autre qu'un fichier régulier, "
"une FIFO (tube nommé) ou un socket du domaine UNIX, alors que le processus "
"appelant n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
"B). Cette erreur se produit également si le système de fichiers "
"contenant I ne gère pas les nœuds du type demandé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I refers to a file on a read-only filesystem."
msgstr "I est placé sur un système de fichiers en lecture seule."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B() is to create a "
"FIFO-special file. If I is not B or I is not 0, the "
"behavior of B() is unspecified.\" However, nowadays one should never "
"use B() for this purpose; one should use B(3), a function "
"especially defined for this purpose."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 dit\\ : «\\ Le seul usage portable de B() est réservé à "
"la création de fichiers spéciaux FIFO. Si le I n'est pas B ou "
"si I n'est pas 0, alors le comportement de B() est indéterminé\\ "
"». Toutefois, aujourd'hui, on ne devrait jamais utiliser B() pour "
"cela ; on devrait utiliser B(3), une fonction spécialement conçue "
"pour cela."
#. and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B() cannot be used to create directories. One should "
"make directories with B(2)."
msgstr ""
"Sous Linux, B() ne peut pas être utilisé pour créer des répertoires. "
"Il faut créer les répertoires avec B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. The Linux version differs from the SVr4 version in that it
#. does not require root permission to create pipes, also in that no
#. EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see VERSIONS)."
msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (mais voir VERSIONS)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4. POSIX.1-2008."
msgstr "Linux 2.6.16, glibc 2.4. POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
"affect B() and B()."
msgstr ""
"Il y a de nombreux problèmes avec le protocole sous\\(hyjacent à NFS, "
"certains d'entre eux pouvant affecter B() et B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(5), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B