# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mlock"
msgstr "mlock"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - lock and unlock memory"
msgstr ""
"mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - Verrouiller et déverrouiller "
"la mémoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"B\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), and B() lock part or all of the calling "
"process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being "
"paged to the swap area."
msgstr ""
"B(), B() et B() verrouillent tout ou partie de "
"l'espace d'adressage du processus appelant dans la mémoire physique pour "
"empêcher cette mémoire d'être évincée dans l'espace d'échange (swap)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() perform the converse operation, unlocking "
"part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in "
"the specified virtual address range can be swapped out again if required by "
"the kernel memory manager."
msgstr ""
"B() et B() ont l'effet inverse, respectivement "
"déverrouillant une partie ou l'ensemble de l'espace d'adressage du processus "
"appelant, afin que les pages dans la zone indiquée puissent à nouveau être "
"évincées dans l'espace d'échange si le gestionnaire de mémoire du noyau "
"l'exige."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory locking and unlocking are performed in units of whole pages."
msgstr ""
"Le verrouillage et le déverrouillage de la mémoire s'effectuent sur des "
"unités de page entière."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mlock(), mlock2(), and munlock()"
msgstr "mlock(), mlock2() et munlock()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() locks pages in the address range starting at I and "
"continuing for I bytes. All pages that contain a part of the specified "
"address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns "
"successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
msgstr ""
"B() verrouille les pages sur I octets à partir de l'adresse "
"I. Toutes les pages qui contiennent une partie de la zone mémoire "
"indiquée ont la garantie de résider en mémoire principale quand l'appel "
"réussit\\ ; elles ont la garantie de rester en mémoire principale jusqu'à "
"leur déverrouillage."
#. commit a8ca5d0ecbdde5cc3d7accacbd69968b0c98764e
#. commit de60f5f10c58d4f34b68622442c0e04180367f3f
#. commit b0f205c2a3082dd9081f9a94e50658c5fa906ff1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() also locks pages in the specified range starting at I and "
"continuing for I bytes. However, the state of the pages contained in "
"that range after the call returns successfully will depend on the value in "
"the I argument."
msgstr ""
"B() verrouille aussi les pages de la plage indiquée sur I octets "
"à partir de l'adresse I. Néanmoins, l'état des pages contenues dans "
"cette plage après un appel réussi dépendra de la valeur du paramètre "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument can be either 0 or the following constant:"
msgstr "L'argument I peut être B<0> ou la constante suivante :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock pages that are currently resident and mark the entire range so that the "
"remaining nonresident pages are locked when they are populated by a page "
"fault."
msgstr ""
"Verrouiller les pages actuellement résidentes et marquer toute la plage pour "
"que le reste des pages non résidentes se verrouillent quand elles se "
"remplissent d'erreurs de pagination."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is 0, B() behaves exactly the same as B()."
msgstr ""
"Si I vaut B<0>, B() se comporte exactement comme B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() unlocks pages in the address range starting at I and "
"continuing for I bytes. After this call, all pages that contain a part "
"of the specified memory range can be moved to external swap space again by "
"the kernel."
msgstr ""
"B() déverrouille la mémoire sur I octets à partir de l'adresse "
"I. Après cet appel, toutes les pages contenant une partie de la zone "
"mémoire indiquée peuvent de nouveau être évincées dans l'espace d'échange "
"par le noyau."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mlockall() and munlockall()"
msgstr "mlockall() et munlockall()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() locks all pages mapped into the address space of the calling "
"process. This includes the pages of the code, data, and stack segment, as "
"well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-"
"mapped files. All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when "
"the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until "
"later unlocked."
msgstr ""
"B() verrouille toutes les pages projetées dans l'espace "
"d'adressage du processus appelant. Cela inclut les pages de code, de données "
"et de pile, ainsi que les bibliothèques partagées, les données utilisateur "
"dans le noyau, la mémoire partagée, et les fichiers projetés en mémoire. "
"Toutes les pages projetées ont la garantie de résider en mémoire principale "
"quand l'appel réussit\\ ; elles ont la garantie de rester en mémoire "
"principale jusqu'à leur déverrouillage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the "
"following constants:"
msgstr ""
"L'argument I est composé d'un I binaire avec les options "
"suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock all pages which are currently mapped into the address space of the "
"process."
msgstr ""
"Verrouiller toutes les pages actuellement projetées dans l'espace "
"d'adressage du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock all pages which will become mapped into the address space of the "
"process in the future. These could be, for instance, new pages required by "
"a growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory "
"regions."
msgstr ""
"Verrouiller toutes les pages qui seront projetées dans l'espace d'adressage "
"du processus dans le futur. Il peut s'agir, par exemple, de nouvelles pages "
"nécessitées par la croissance du tas et de la pile, ou de nouveaux fichiers "
"projetés en mémoire, ou des zones de mémoire partagée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.4)"
msgstr "B (depuis Linux 4.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used together with B, B, or both. Mark all current "
"(with B) or future (with B) mappings to lock "
"pages when they are faulted in. When used with B, all present "
"pages are locked, but B() will not fault in non-present pages. "
"When used with B, all future mappings will be marked to lock "
"pages when they are faulted in, but they will not be populated by the lock "
"when the mapping is created. B must be used with either "
"B or B or both."
msgstr ""
"Utilisé avec B, B ou les deux. Marquer toutes les "
"projections actuelles (avec B) ou futures (avec B) "
"pour verrouiller les pages quand elles contiennent des erreurs. Si on "
"l'utilise avec B, toutes les pages présentes sont verrouillées "
"mais B() ne rencontrera pas d'erreur sur des pages non présentes. "
"Quand on l'utilise avec B, toutes les projections futures seront "
"marquées pour verrouiller les pages quand elles rencontreront une erreur, "
"mais elles ne seront pas remplies par le verrou lors de la création de la "
"projection. B doit être utilisé avec B, "
"B ou les deux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B has been specified, then a later system call (e.g., "
"B(2), B(2), B(3)), may fail if it would cause the number "
"of locked bytes to exceed the permitted maximum (see below). In the same "
"circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack "
"expansion and deliver a B signal to the process."
msgstr ""
"Si B a été utilisé, un appel système ultérieur (p.ex. "
"B(2), B(2), B(3)) risque d'échouer s'il cause un "
"dépassement du nombre d'octets verrouillés autorisé (voir ci\\(hydessous). "
"Dans les mêmes circonstances, la croissance de la pile risque également "
"d'échouer\\ : le noyau interdira l'augmentation de la pile et enverra le "
"signal B au processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() unlocks all pages mapped into the address space of the "
"calling process."
msgstr ""
"B() déverrouille toutes les pages projetées dans l'espace "
"d'adressage du processus appelant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, I "
"is set to indicate the error, and no changes are made to any locks in the "
"address space of the process."
msgstr ""
"S'ils réussissent, ces appels système renvoient B<0>. En cas d'erreur, ils "
"renvoient B<-1>, I est positionné pour indiquer l'erreur et les "
"verrouillages de l'espace d'adressage du processus ne sont pas modifiés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B(), B(), and B()) Some or all of the specified "
"address range could not be locked."
msgstr ""
"(B(), B() et B()) Une partie (ou l'ensemble) de "
"l'espace d'adressage indiqué n'a pas pu être verrouillée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B(), B(), and B()) The result of the addition "
"I+I was less than I (e.g., the addition may have resulted "
"in an overflow)."
msgstr ""
"(B(), B() et B()) La somme de I+I était "
"inférieure à I (l'addition aurait pu conduire à un dépassement par "
"exemple)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) Unknown I were specified."
msgstr "(B()) Des I inconnus étaient demandés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) Unknown I were specified or B was "
"specified without either B or B."
msgstr ""
"(B()) Des I inconnus ont été indiqués ou B a "
"été indiqué sans B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Not on Linux) I was not a multiple of the page size."
msgstr ""
"(Pas sous Linux) I n'est pas un multiple de la taille de la page."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B(), B(), and B()) Some of the specified address "
"range does not correspond to mapped pages in the address space of the "
"process."
msgstr ""
"(B(), B() et B()) Une partie de la zone indiquée ne "
"correspond pas à des pages projetées dans l'espace d'adressage du processus."
#. I.e., the number of VMAs would exceed the 64kB maximum
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B(), B(), and B()) Locking or unlocking a region "
"would result in the total number of mappings with distinct attributes (e.g., "
"locked versus unlocked) exceeding the allowed maximum. (For example, "
"unlocking a range in the middle of a currently locked mapping would result "
"in three mappings: two locked mappings at each end and an unlocked mapping "
"in the middle.)"
msgstr ""
"(B(), B() et B()) Le verrouillage ou le "
"déverrouillage d'une région ferait dépasser le nombre maximum de projections "
"permises ayant des attributs distincts (comme verrouillé contre "
"déverrouillé). Par exemple, le déverrouillage d'une plage située au milieu "
"d'une projection actuellement verrouillée donnerait trois projections : deux "
"verrouillées de chaque côté et une déverrouillée au milieu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B soft "
"resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted. "
"This limit is not enforced if the process is privileged (B)."
msgstr ""
"(Linux 2.6.9 et plus récents) L'appelant avait une limite souple "
"B non nulle, mais a tenté de verrouiller plus de mémoire que "
"la quantité autorisée. Cette limite n'est pas imposée si le processus est "
"privilégié (B)."
#. In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't
#. take into account whether the to-be-locked range overlaps with
#. already locked pages. Thus, suppose we allocate
#. (num_physpages / 4 + 1) of memory, and lock those pages once using
#. mlock(), and then lock the *same* page range a second time.
#. In the case, the second mlock() call will fail, since the check
#. calculates that the process is trying to lock (num_physpages / 2 + 2)
#. pages, which of course is not true. (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of "
"RAM."
msgstr ""
"(Linux 2.4 et précédents) Le processus appelant a essayé de verrouiller plus "
"de la moitié de la mémoire vive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller is not privileged, but needs privilege (B) to "
"perform the requested operation."
msgstr ""
"L'appelant n'est pas privilégié mais a besoin de droits (B) "
"pour réaliser les opérations demandées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) (Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged "
"(B)."
msgstr ""
"(B()) (Linux 2.6.8 et précédents) L'appelant n'est pas "
"privilégié (B)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B(), B(), and B() automatically round "
"I down to the nearest page boundary. However, the POSIX.1 "
"specification of B() and B() allows an implementation to "
"require that I is page aligned, so portable applications should ensure "
"this."
msgstr ""
"Sous Linux, B(), B() et B() arrondissent "
"automatiquement I à la frontière de page la plus proche. Toutefois, la "
"spécification POSIX.1 de B() et de B() permet à "
"l'implémentation d'imposer que I soit alignée sur une frontière de "
"page. Les applications portables devraient s'en assurer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field of the Linux-specific IpidI file shows "
"how many kilobytes of memory the process with ID I has locked using "
"B(), B(), B(), and B(2) B."
msgstr ""
"Le champ I du fichier IpidI spécifique à Linux "
"indique le nombre de kilooctets de mémoire que le processus d'identifiant "
"I a verrouillé en utilisant B(), B(), B() et "
"B de B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On POSIX systems on which B() and B() are available, "
"B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in Iunistd.hE> and the number "
"of bytes in a page can be determined from the constant B (if "
"defined) in Ilimits.hE> or by calling I."
msgstr ""
"Sur les systèmes POSIX où B() et B() sont disponibles, la "
"constante symbolique B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> est définie dans Iunistd."
"hE> et le nombre d'octets par page peut être déterminé grâce à la "
"constante B si définie dans Ilimits.hE