# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:20+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mlock" msgstr "mlock" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - lock and unlock memory" msgstr "" "mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - Verrouiller et déverrouiller " "la mémoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "B\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and B() lock part or all of the calling " "process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being " "paged to the swap area." msgstr "" "B(), B() et B() verrouillent tout ou partie de " "l'espace d'adressage du processus appelant dans la mémoire physique pour " "empêcher cette mémoire d'être évincée dans l'espace d'échange (swap)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() perform the converse operation, unlocking " "part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in " "the specified virtual address range can be swapped out again if required by " "the kernel memory manager." msgstr "" "B() et B() ont l'effet inverse, respectivement " "déverrouillant une partie ou l'ensemble de l'espace d'adressage du processus " "appelant, afin que les pages dans la zone indiquée puissent à nouveau être " "évincées dans l'espace d'échange si le gestionnaire de mémoire du noyau " "l'exige." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory locking and unlocking are performed in units of whole pages." msgstr "" "Le verrouillage et le déverrouillage de la mémoire s'effectuent sur des " "unités de page entière." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mlock(), mlock2(), and munlock()" msgstr "mlock(), mlock2() et munlock()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() locks pages in the address range starting at I and " "continuing for I bytes. All pages that contain a part of the specified " "address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns " "successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked." msgstr "" "B() verrouille les pages sur I octets à partir de l'adresse " "I. Toutes les pages qui contiennent une partie de la zone mémoire " "indiquée ont la garantie de résider en mémoire principale quand l'appel " "réussit\\ ; elles ont la garantie de rester en mémoire principale jusqu'à " "leur déverrouillage." #. commit a8ca5d0ecbdde5cc3d7accacbd69968b0c98764e #. commit de60f5f10c58d4f34b68622442c0e04180367f3f #. commit b0f205c2a3082dd9081f9a94e50658c5fa906ff1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() also locks pages in the specified range starting at I and " "continuing for I bytes. However, the state of the pages contained in " "that range after the call returns successfully will depend on the value in " "the I argument." msgstr "" "B() verrouille aussi les pages de la plage indiquée sur I octets " "à partir de l'adresse I. Néanmoins, l'état des pages contenues dans " "cette plage après un appel réussi dépendra de la valeur du paramètre " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument can be either 0 or the following constant:" msgstr "L'argument I peut être B<0> ou la constante suivante :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock pages that are currently resident and mark the entire range so that the " "remaining nonresident pages are locked when they are populated by a page " "fault." msgstr "" "Verrouiller les pages actuellement résidentes et marquer toute la plage pour " "que le reste des pages non résidentes se verrouillent quand elles se " "remplissent d'erreurs de pagination." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is 0, B() behaves exactly the same as B()." msgstr "" "Si I vaut B<0>, B() se comporte exactement comme B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() unlocks pages in the address range starting at I and " "continuing for I bytes. After this call, all pages that contain a part " "of the specified memory range can be moved to external swap space again by " "the kernel." msgstr "" "B() déverrouille la mémoire sur I octets à partir de l'adresse " "I. Après cet appel, toutes les pages contenant une partie de la zone " "mémoire indiquée peuvent de nouveau être évincées dans l'espace d'échange " "par le noyau." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mlockall() and munlockall()" msgstr "mlockall() et munlockall()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() locks all pages mapped into the address space of the calling " "process. This includes the pages of the code, data, and stack segment, as " "well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-" "mapped files. All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when " "the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until " "later unlocked." msgstr "" "B() verrouille toutes les pages projetées dans l'espace " "d'adressage du processus appelant. Cela inclut les pages de code, de données " "et de pile, ainsi que les bibliothèques partagées, les données utilisateur " "dans le noyau, la mémoire partagée, et les fichiers projetés en mémoire. " "Toutes les pages projetées ont la garantie de résider en mémoire principale " "quand l'appel réussit\\ ; elles ont la garantie de rester en mémoire " "principale jusqu'à leur déverrouillage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the " "following constants:" msgstr "" "L'argument I est composé d'un I binaire avec les options " "suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock all pages which are currently mapped into the address space of the " "process." msgstr "" "Verrouiller toutes les pages actuellement projetées dans l'espace " "d'adressage du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock all pages which will become mapped into the address space of the " "process in the future. These could be, for instance, new pages required by " "a growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory " "regions." msgstr "" "Verrouiller toutes les pages qui seront projetées dans l'espace d'adressage " "du processus dans le futur. Il peut s'agir, par exemple, de nouvelles pages " "nécessitées par la croissance du tas et de la pile, ou de nouveaux fichiers " "projetés en mémoire, ou des zones de mémoire partagée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.4)" msgstr "B (depuis Linux 4.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used together with B, B, or both. Mark all current " "(with B) or future (with B) mappings to lock " "pages when they are faulted in. When used with B, all present " "pages are locked, but B() will not fault in non-present pages. " "When used with B, all future mappings will be marked to lock " "pages when they are faulted in, but they will not be populated by the lock " "when the mapping is created. B must be used with either " "B or B or both." msgstr "" "Utilisé avec B, B ou les deux. Marquer toutes les " "projections actuelles (avec B) ou futures (avec B) " "pour verrouiller les pages quand elles contiennent des erreurs. Si on " "l'utilise avec B, toutes les pages présentes sont verrouillées " "mais B() ne rencontrera pas d'erreur sur des pages non présentes. " "Quand on l'utilise avec B, toutes les projections futures seront " "marquées pour verrouiller les pages quand elles rencontreront une erreur, " "mais elles ne seront pas remplies par le verrou lors de la création de la " "projection. B doit être utilisé avec B, " "B ou les deux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B has been specified, then a later system call (e.g., " "B(2), B(2), B(3)), may fail if it would cause the number " "of locked bytes to exceed the permitted maximum (see below). In the same " "circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack " "expansion and deliver a B signal to the process." msgstr "" "Si B a été utilisé, un appel système ultérieur (p.ex. " "B(2), B(2), B(3)) risque d'échouer s'il cause un " "dépassement du nombre d'octets verrouillés autorisé (voir ci\\(hydessous). " "Dans les mêmes circonstances, la croissance de la pile risque également " "d'échouer\\ : le noyau interdira l'augmentation de la pile et enverra le " "signal B au processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() unlocks all pages mapped into the address space of the " "calling process." msgstr "" "B() déverrouille toutes les pages projetées dans l'espace " "d'adressage du processus appelant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, I " "is set to indicate the error, and no changes are made to any locks in the " "address space of the process." msgstr "" "S'ils réussissent, ces appels système renvoient B<0>. En cas d'erreur, ils " "renvoient B<-1>, I est positionné pour indiquer l'erreur et les " "verrouillages de l'espace d'adressage du processus ne sont pas modifiés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) Some or all of the specified " "address range could not be locked." msgstr "" "(B(), B() et B()) Une partie (ou l'ensemble) de " "l'espace d'adressage indiqué n'a pas pu être verrouillée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) The result of the addition " "I+I was less than I (e.g., the addition may have resulted " "in an overflow)." msgstr "" "(B(), B() et B()) La somme de I+I était " "inférieure à I (l'addition aurait pu conduire à un dépassement par " "exemple)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Unknown I were specified." msgstr "(B()) Des I inconnus étaient demandés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Unknown I were specified or B was " "specified without either B or B." msgstr "" "(B()) Des I inconnus ont été indiqués ou B a " "été indiqué sans B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Not on Linux) I was not a multiple of the page size." msgstr "" "(Pas sous Linux) I n'est pas un multiple de la taille de la page." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) Some of the specified address " "range does not correspond to mapped pages in the address space of the " "process." msgstr "" "(B(), B() et B()) Une partie de la zone indiquée ne " "correspond pas à des pages projetées dans l'espace d'adressage du processus." #. I.e., the number of VMAs would exceed the 64kB maximum #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) Locking or unlocking a region " "would result in the total number of mappings with distinct attributes (e.g., " "locked versus unlocked) exceeding the allowed maximum. (For example, " "unlocking a range in the middle of a currently locked mapping would result " "in three mappings: two locked mappings at each end and an unlocked mapping " "in the middle.)" msgstr "" "(B(), B() et B()) Le verrouillage ou le " "déverrouillage d'une région ferait dépasser le nombre maximum de projections " "permises ayant des attributs distincts (comme verrouillé contre " "déverrouillé). Par exemple, le déverrouillage d'une plage située au milieu " "d'une projection actuellement verrouillée donnerait trois projections : deux " "verrouillées de chaque côté et une déverrouillée au milieu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B soft " "resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted. " "This limit is not enforced if the process is privileged (B)." msgstr "" "(Linux 2.6.9 et plus récents) L'appelant avait une limite souple " "B non nulle, mais a tenté de verrouiller plus de mémoire que " "la quantité autorisée. Cette limite n'est pas imposée si le processus est " "privilégié (B)." #. In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't #. take into account whether the to-be-locked range overlaps with #. already locked pages. Thus, suppose we allocate #. (num_physpages / 4 + 1) of memory, and lock those pages once using #. mlock(), and then lock the *same* page range a second time. #. In the case, the second mlock() call will fail, since the check #. calculates that the process is trying to lock (num_physpages / 2 + 2) #. pages, which of course is not true. (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of " "RAM." msgstr "" "(Linux 2.4 et précédents) Le processus appelant a essayé de verrouiller plus " "de la moitié de la mémoire vive." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller is not privileged, but needs privilege (B) to " "perform the requested operation." msgstr "" "L'appelant n'est pas privilégié mais a besoin de droits (B) " "pour réaliser les opérations demandées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) (Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged " "(B)." msgstr "" "(B()) (Linux 2.6.8 et précédents) L'appelant n'est pas " "privilégié (B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B(), B(), and B() automatically round " "I down to the nearest page boundary. However, the POSIX.1 " "specification of B() and B() allows an implementation to " "require that I is page aligned, so portable applications should ensure " "this." msgstr "" "Sous Linux, B(), B() et B() arrondissent " "automatiquement I à la frontière de page la plus proche. Toutefois, la " "spécification POSIX.1 de B() et de B() permet à " "l'implémentation d'imposer que I soit alignée sur une frontière de " "page. Les applications portables devraient s'en assurer." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field of the Linux-specific IpidI file shows " "how many kilobytes of memory the process with ID I has locked using " "B(), B(), B(), and B(2) B." msgstr "" "Le champ I du fichier IpidI spécifique à Linux " "indique le nombre de kilooctets de mémoire que le processus d'identifiant " "I a verrouillé en utilisant B(), B(), B() et " "B de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which B() and B() are available, " "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in Iunistd.hE> and the number " "of bytes in a page can be determined from the constant B (if " "defined) in Ilimits.hE> or by calling I." msgstr "" "Sur les systèmes POSIX où B() et B() sont disponibles, la " "constante symbolique B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> est définie dans Iunistd." "hE> et le nombre d'octets par page peut être déterminé grâce à la " "constante B si définie dans Ilimits.hE> ou en appelant " "I." #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). #. glibc defines it to 1. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which B() and B() are available, " "B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in Iunistd.hE> to a value greater " "than 0. (See also B(3).)" msgstr "" "Sur les systèmes POSIX sur lesquels B() et B() sont " "disponibles, la constante symbolique B<_POSIX_MEMLOCK> est définie dans " "Iunistd.hE> comme étant une valeur supérieure à B<0>. (Consultez " "aussi B(3).)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 4.4, glibc 2.27." msgstr "Linux 4.4, glibc 2.27." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-" "security data processing. Real-time applications require deterministic " "timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected " "program execution delays. Real-time applications will usually also switch " "to a real-time scheduler with B(2). Cryptographic " "security software often handles critical bytes like passwords or secret keys " "as data structures. As a result of paging, these secrets could be " "transferred onto a persistent swap store medium, where they might be " "accessible to the enemy long after the security software has erased the " "secrets in RAM and terminated. (But be aware that the suspend mode on " "laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to " "disk, regardless of memory locks.)" msgstr "" "Il y a deux domaines principaux d'applications du verrouillage de pages\\ : " "les algorithmes en temps réel et le traitement de données confidentielles. " "Les applications temps réel réclament un comportement temporel déterministe, " "et la pagination est, avec l'ordonnancement, une cause majeure de délais " "imprévus. Ces algorithmes basculent habituellement sur un ordonnancement " "temps\\(hyréel avec B(2). Les logiciels de cryptographie " "manipulent souvent quelques octets hautement confidentiels, comme des mots " "de passe ou des clés privées. À cause de la pagination, ces données secrètes " "risquent d'être transférées sur un support physique où elles pourraient être " "lues par un ennemi longtemps après que le logiciel se soit terminé. Soyez " "toutefois conscient que le mode suspendu sur les portables et certains " "ordinateurs de bureau sauvegardent une copie de la mémoire sur le disque, " "quels que soient les verrouillages." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time processes that are using B() to prevent delays on page " "faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-" "critical section, so that no page fault can be caused by function calls. " "This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently " "large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by " "this array in order to touch these stack pages. This way, enough pages will " "be mapped for the stack and can be locked into RAM. The dummy writes ensure " "that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section." msgstr "" "Les processus temps\\(hyréel utilisant B() pour éviter les délais " "dus à la pagination doivent réserver assez de pages verrouillées pour la " "pile avant d'entrer dans la section temporellement critique, afin qu'aucun " "défaut de page ne survienne lors d'un appel de fonction. Cela peut être " "obtenu en appelant une fonction qui alloue une variable automatique " "suffisamment grande (comme un tableau) et écrit dans la mémoire occupée par " "ce tableau afin de modifier ces pages de pile. Ainsi, suffisamment de pages " "seront projetées pour la pile et pourront être verrouillées. Les écritures " "bidon permettent de s'assurer que même les pages copiées à l'écriture ne " "causeront pas de défaut de page dans la section critique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory locks are not inherited by a child created via B(2) and are " "automatically removed (unlocked) during an B(2) or when the process " "terminates. The B() B and B settings are not inherited by a child created via B(2) " "and are cleared during an B(2)." msgstr "" "Les verrouillages de mémoire ne sont pas récupérés par un enfant lors d'un " "B(2) et sont automatiquement supprimés (déverrouillés) au cours d'un " "B(2) ou lorsque le processus se termine. Les paramètres " "B et B de B() ne sont pas " "récupérés par un enfant créé par B(2) et sont effacés au cours d'un " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(2) will prepare the address space for a copy-on-write " "operation. The consequence is that any write access that follows will cause " "a page fault that in turn may cause high latencies for a real-time process. " "Therefore, it is crucial not to invoke B(2) after an B() " "or B() operation\\[em]not even from a thread which runs at a low " "priority within a process which also has a thread running at elevated " "priority." msgstr "" "Remarquez que B(2) préparera l'espace d'adressage pour une opération " "copie-en-écriture. La conséquence est que tout accès en écriture consécutif " "créera une erreur de pagination qui, elle-même, peut causer des latences " "importantes dans un processus en temps réel. Il est donc crucial de ne pas " "appeler B(2) après des opérations B() ou B() ; même à " "partir d'un thread qui tourne en priorité basse dans un processus dont un " "thread tourne en priorité haute." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory lock on an address range is automatically removed if the address " "range is unmapped via B(2)." msgstr "" "Le verrouillage de mémoire sur une zone est automatiquement enlevé si la " "zone est invalidée par B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several " "times by calls to B(), B(), or B() will be " "unlocked by a single call to B() for the corresponding range or by " "B(). Pages which are mapped to several locations or by several " "processes stay locked into RAM as long as they are locked at least at one " "location or by at least one process." msgstr "" "Il n'y a pas d'empilement des verrouillages mémoire, ce qui signifie qu'une " "page verrouillée plusieurs fois par des appels B(), B() ou " "B() sera libérée en un seul appel à B() pour la zone " "mémoire correspondante ou par un appel à B(). Les pages qui sont " "projetées à plusieurs endroits ou par plusieurs processus restent " "verrouillées en mémoire vive tant qu'il y a au moins un processus ou une " "zone qui les verrouille." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a call to B() which uses the B flag is followed by " "another call that does not specify this flag, the changes made by the " "B call will be lost." msgstr "" "Si un appel à B(), qui utilise l'attribut B, est suivi " "d'un autre appel qui n'indique pas cet attribut, les changements effectués " "par l'appel B seront perdus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() B flag and the B() B " "flag allow efficient memory locking for applications that deal with large " "mappings where only a (small) portion of pages in the mapping are touched. " "In such cases, locking all of the pages in a mapping would incur a " "significant penalty for memory locking." msgstr "" "L'attribut B de B() et celui B de " "B() permettent un verrouillage efficace de la mémoire pour les " "applications qui ont à faire à de grandes projections où seulement une " "(petite) partie des pages de la projection sont modifiées. Dans ce cas, le " "verrouillage de toutes les pages d'une projection risquerait une sanction " "lourde de verrouillage de mémoire." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limits and permissions" msgstr "Limites et permissions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B) " "in order to lock memory and the B soft resource limit " "defines a limit on how much memory the process may lock." msgstr "" "Sous Linux 2.6.8 et précédents, un processus doit être privilégié " "(B) pour verrouiller de la mémoire et la limite souple " "B définit le nombre maximal d'octets que le processus peut " "verrouiller en mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a " "privileged process can lock and the B soft resource limit " "instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock." msgstr "" "Depuis Linux 2.6.9, aucune limite n'est placée sur la quantité de mémoire " "pouvant être verrouillée par un processus privilégié, et la limite souple " "B définit la quantité maximale de mémoire pouvant être " "verrouillée par un processus non privilégié." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. commit 0cf2f6f6dc605e587d2c1120f295934c77e810e8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 4.8 and earlier, a bug in the kernel's accounting of locked memory " "for unprivileged processes (i.e., without B) meant that if " "the region specified by I and I overlapped an existing lock, then " "the already locked bytes in the overlapping region were counted twice when " "checking against the limit. Such double accounting could incorrectly " "calculate a \"total locked memory\" value for the process that exceeded the " "B limit, with the result that B() and B() " "would fail on requests that should have succeeded. This bug was fixed in " "Linux 4.9." msgstr "" "Dans Linux 4.8 et antérieurs, un bogue dans le calcul par le noyau de la " "mémoire verrouillée pour les processus non privilégiés (à savoir sans " "B) faisait que si la région indiquée par I et I " "incluait un verrou existant, les octets déjà verrouillés dans la région " "incluante étaient comptés deux fois lors de la vérification de leur atteinte " "de limite. Un tel double comptage calculerait mal une valeur de « mémoire " "verrouillée totale » du processus qui a dépassé la limite B, " "si bien que B() et B() échoueraient sur des requêtes qui " "auraient dû réussir. Ce bogue a été corrigé dans Linux 4.9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 series of kernels up to and including Linux 2.4.17, a bug " "caused the B() B flag to be inherited across a " "B(2). This was rectified in Linux 2.4.18." msgstr "" "Dans Linux de la branche 2.4 des noyaux, jusqu'à Linux 2.4.17 inclus, le " "paramètre B de B() était hérité par l'enfant après un " "B(2) en raison d'un bogue. Cela a été corrigé dans Linux 2.4.18." #. See the following LKML thread: #. http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=113801392825023&w=2 #. "Rationale for RLIMIT_MEMLOCK" #. 23 Jan 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.9, if a privileged process calls I and " "later drops privileges (loses the B capability by, for " "example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent " "memory allocations (e.g., B(2), B(2)) will fail if the " "B resource limit is encountered." msgstr "" "Depuis Linux 2.6.9, si un processus privilégié appelle " "I et réduit ses privilèges plus tard (perd la capacité " "B, par exemple en prenant un UID effectif non nul), les " "allocations de mémoires suivantes (p.ex. B(2), B(2)) échoueront " "si la limite B est dépassée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() and B() perform the converse operation, unlocking " "part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in " "the specified virtual address range may once more be swapped out if required " "by the kernel memory manager." msgstr "" "B() et B() ont l'effet inverse, respectivement " "déverrouillant une partie ou l'ensemble de l'espace d'adressage du processus " "appelant, afin que les pages dans la zone indiquée puissent à nouveau être " "évincées dans l'espace d'échange si le gestionnaire de mémoire du noyau " "l'exige." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is available since Linux 4.4; glibc support was added in glibc " "2.27." msgstr "" "B() est disponible depuis Linux 4.4 ; la prise en charge de la glibc " "a été ajoutée depuis la glibc 2.27." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(), and B(): POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "" "B(), B(), B() et B() : POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Notes pour Linux" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I field of the Linux-specific I file shows " "how many kilobytes of memory the process with ID I has locked using " "B(), B(), B(), and B(2) B." msgstr "" "Le champ I du fichier I spécifique à Linux indique " "combien de kilooctets de mémoire le processus d'identifiant I a " "verrouillé en utilisant B(), B(), B() et " "B de B(2)." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-08" msgstr "8 avril 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"