# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mmap"
msgstr "mmap"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory"
msgstr ""
"mmap, munmap - Établir/supprimer une projection en mémoire (map/unmap) des "
"fichiers ou des périphériques"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off_t >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off_t >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See NOTES for information on feature test macro requirements."
msgstr ""
"Consultez la section NOTES pour plus d'informations sur les exigences de la "
"macro de test de fonctionnalité."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() creates a new mapping in the virtual address space of the calling "
"process. The starting address for the new mapping is specified in I. "
"The I argument specifies the length of the mapping (which must be "
"greater than 0)."
msgstr ""
"B() crée une nouvelle projection dans l'espace d'adressage virtuel du "
"processus appelant. L'adresse de démarrage de la nouvelle projection est "
"indiquée dans I. Le paramètre I indique la longueur de la "
"projection (qui doit être supérieure à B<0>)."
#. Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page
#. boundary; since Linux 2.6.24, it is rounded down!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then the kernel chooses the (page-aligned) address at "
"which to create the mapping; this is the most portable method of creating a "
"new mapping. If I is not NULL, then the kernel takes it as a hint "
"about where to place the mapping; on Linux, the kernel will pick a nearby "
"page boundary (but always above or equal to the value specified by I) and attempt to create the mapping there. If another "
"mapping already exists there, the kernel picks a new address that may or may "
"not depend on the hint. The address of the new mapping is returned as the "
"result of the call."
msgstr ""
"Si I est NULL, le noyau choisit l'adresse (alignée sur une page) à "
"laquelle démarrer la projection\\ ; c'est la méthode la plus portable pour "
"créer une nouvelle projection. Si I n'est pas NULL, le noyau le "
"considère comme une indication sur l'endroit où placer la projection\\ ; "
"sous Linux, elle sera placée à une frontière de page proche (mais toujours "
"supérieure ou égale à la valeur indiquée par I) "
"et tente d'y créer la projection. Si une projection y existe déjà, le noyau "
"prend une nouvelle adresse qui peut ou pas dépendre de l'indication. "
"L'adresse de la nouvelle projection est renvoyée comme résultat de l'appel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see "
"B below), are initialized using I bytes starting at "
"offset I in the file (or other object) referred to by the file "
"descriptor I. I must be a multiple of the page size as returned "
"by I."
msgstr ""
"Le contenu d'une projection de fichier (par opposition à une projection "
"anonyme\\ ; voir ci-dessous B) est initialisé avec I "
"octets à partir de la position I dans le fichier (ou autre objet) "
"correspondant au descripteur de fichier I. I doit être un "
"multiple de la taille de la page renvoyée par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the B() call has returned, the file descriptor, I, can be "
"closed immediately without invalidating the mapping."
msgstr ""
"Après le retour de l'appel B(), le descripteur de fichier I peut "
"être fermé immédiatement sans invalider la projection."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument describes the desired memory protection of the mapping "
"(and must not conflict with the open mode of the file). It is either "
"B or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
msgstr ""
"L'argument I indique la protection que l'on désire pour cette zone de "
"mémoire et ne doit pas entrer en conflit avec le mode d'ouverture du "
"fichier. Il s'agit soit de B (le contenu de la mémoire est "
"inaccessible) soit d'un OU binaire entre les constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Pages may be executed."
msgstr "Il est possible d'exécuter les pages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Pages may be read."
msgstr "Il est possible de lire les pages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Pages may be written."
msgstr "Il est possible d'écrire les pages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Pages may not be accessed."
msgstr "Il n'est pas possible d'accéder aux pages."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr "Le paramètre des attributs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument determines whether updates to the mapping are visible "
"to other processes mapping the same region, and whether updates are carried "
"through to the underlying file. This behavior is determined by including "
"exactly one of the following values in I:"
msgstr ""
"Le paramètre I détermine si les modifications de la projection sont "
"visibles depuis les autres processus projetant la même région et si les "
"modifications sont appliquées au fichier sous-jacent. Ce comportement est "
"déterminé en incluant exactement une des valeurs suivantes dans I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Share this mapping. Updates to the mapping are visible to other processes "
"mapping the same region, and (in the case of file-backed mappings) are "
"carried through to the underlying file. (To precisely control when updates "
"are carried through to the underlying file requires the use of B(2).)"
msgstr ""
"Partager la projection. Les modifications de la projection sont visibles "
"dans les autres processus qui projettent la même région et (en cas de "
"projection file-backed) elles sont appliquées au fichier sous-jacent (pour "
"contrôler précisément le moment des mises à jour du fichier sous-jacent, il "
"faut utiliser B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.15)"
msgstr "B (depuis Linux 4.15)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag provides the same behavior as B except that "
"B mappings ignore unknown flags in I. By contrast, when "
"creating a mapping using B, the kernel verifies all "
"passed flags are known and fails the mapping with the error B "
"for unknown flags. This mapping type is also required to be able to use "
"some mapping flags (e.g., B)."
msgstr ""
"Cet attribut apporte le même comportement que B sauf que les "
"projections B ignorent les attributs inconnus dans I. Au "
"contraire, lors de la création d'une projection en utilisant "
"B, le noyau vérifie que tous les attributs passés sont "
"connus et il fait échouer la projection avec l'erreur B pour les "
"attributs inconnus. Ce type de projection est aussi nécessaire pour pouvoir "
"utiliser certains attributs de projection (comme B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a private copy-on-write mapping. Updates to the mapping are not "
"visible to other processes mapping the same file, and are not carried "
"through to the underlying file. It is unspecified whether changes made to "
"the file after the B() call are visible in the mapped region."
msgstr ""
"Créer une projection privée, utilisant la méthode de copie à l'écriture. Les "
"modifications de la projection ne sont pas visibles depuis les autres "
"processus projetant le même fichier, et ne modifient pas le fichier lui-"
"même. Il n'est pas précisé si les changements effectués dans le fichier "
"après l'appel B() seront visibles dans la région projetée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both B and B are described in POSIX.1-2001 and "
"POSIX.1-2008. B is a Linux extension."
msgstr ""
"B et B sont décrits dans POSIX.1-2001 et "
"POSIX.1-2008. B est une extension Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, zero or more of the following values can be ORed in I:"
msgstr ""
"De plus, zéro ou plus des valeurs suivantes peuvent être incluses dans "
"I (avec un OU binaire)\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.20, 2.6)"
msgstr "B (depuis Linux 2.4.20, 2.6)"
#. See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space. "
"This flag is supported only on x86-64, for 64-bit programs. It was added to "
"allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2\\ GB of memory, "
"so as to improve context-switch performance on some early 64-bit "
"processors. Modern x86-64 processors no longer have this performance "
"problem, so use of this flag is not required on those systems. The "
"B flag is ignored when B is set."
msgstr ""
"Placer la projection dans les deux premiers gigaoctets de l'espace "
"d'adressage du processus. Cet attribut n'est pris en charge que sous x86-64, "
"pour les programmes 64 bits. Il a été ajouté pour permettre à la pile d'un "
"fil d'exécution d'être allouée dans les deux premiers gigaoctets de mémoire, "
"afin d'améliorer les performances des changements de contexte sur les "
"premiers processeurs 64 bits. Les processeurs x86-64 modernes n'ont plus ces "
"problèmes de performance, donc l'utilisation de cet attribut n'est pas "
"nécessaire sur ces systèmes. L'attribut B est ignoré quand "
"B est positionné."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synonym for B; provided for compatibility with other "
"implementations."
msgstr ""
"Synonyme de B ; fourni pour une compatibilité avec d'autres "
"implémentations."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. See the pgoff overflow check in do_mmap().
#. See the offset check in sys_mmap in arch/x86/kernel/sys_x86_64.c.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to "
"zero. The I argument is ignored; however, some implementations require "
"I to be -1 if B (or B) is specified, and "
"portable applications should ensure this. The I argument should be "
"zero. Support for B in conjunction with B was "
"added in Linux 2.4."
msgstr ""
"La projection n'est prise en charge par aucun fichier\\ ; son contenu est "
"initialisé à B<0>. L'argument I est ignoré\\ ; cependant, certaines "
"implémentations demandent que I soit B<-1> si B (ou "
"B) est utilisé, et les applications portables doivent donc s'en "
"assurer. L'argument I devrait être B<0>. La prise en charge de "
"B avec B a été ajoutée dans Linux 2.4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. Introduced in 1.1.36, removed in 1.3.24.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is ignored. (Long ago\\[em]Linux 2.0 and earlier\\[em]it signaled "
"that attempts to write to the underlying file should fail with B. "
"But this was a source of denial-of-service attacks.)"
msgstr ""
"Cet attribut est ignoré (autrefois — Linux 2.0 et antérieur — il signalait "
"une tentative d'écriture dans le fichier sous-jacent et qui échouait avec "
"l'erreur B. Mais cela permettait des attaques par déni de service)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. Introduced in 1.1.38, removed in 1.3.24. Flag tested in proc_follow_link.
#. (Long ago, it signaled that the underlying file is an executable.
#. However, that information was not really used anywhere.)
#. Linus talked about DOS related to MAP_EXECUTABLE, but he was thinking of
#. MAP_DENYWRITE?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This flag is ignored."
msgstr "Cet attribut est ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. On some systems, this was required as the opposite of
#. MAP_ANONYMOUS -- mtk, 1 May 2007
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Compatibility flag. Ignored."
msgstr "Attribut pour compatibilité. Ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't interpret I as a hint: place the mapping at exactly that "
"address. I must be suitably aligned: for most architectures a "
"multiple of the page size is sufficient; however, some architectures may "
"impose additional restrictions. If the memory region specified by I "
"and I overlaps pages of any existing mapping(s), then the overlapped "
"part of the existing mapping(s) will be discarded. If the specified address "
"cannot be used, B() will fail."
msgstr ""
"Ne pas considérer I comme une indication\\ : n'utiliser que l'adresse "
"indiquée. I doit être correctement alignée : pour la plupart des "
"architectures, un multiple de la taille de page suffit, toutefois certaines "
"architectures imposent des limitations supplémentaires. Si la zone mémoire "
"indiquée par I et I recouvre des pages d'une projection "
"existante, la partie recouverte de la projection existante sera ignorée. Si "
"l'adresse indiquée ne peut être utilisée, B() échouera."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Software that aspires to be portable should use the B flag with "
"care, keeping in mind that the exact layout of a process's memory mappings "
"is allowed to change significantly between Linux versions, C library "
"versions, and operating system releases. I"
msgstr ""
"Les logiciels qui aspirent à la portabilité devraient utiliser l'attribut "
"B prudemment, en gardant à l'esprit que l'aspect exact des "
"projections de mémoire du processus est autorisé à changer significativement "
"entre les versions de Linux, de la glibc et du système d'exploitation. "
"I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.17)"
msgstr "B (depuis Linux 4.17)"
#. commit a4ff8e8620d3f4f50ac4b41e8067b7d395056843
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag provides behavior that is similar to B with respect to "
"the I enforcement, but differs in that B never "
"clobbers a preexisting mapped range. If the requested range would collide "
"with an existing mapping, then this call fails with the error B "
"This flag can therefore be used as a way to atomically (with respect to "
"other threads) attempt to map an address range: one thread will succeed; all "
"others will report failure."
msgstr ""
"Cet attribut offre un comportement identique à B par rapport à "
"l'application de I, mais il s'en distingue en ce que "
"B n’écrase jamais une plage projetée existante. Si la "
"plage demandée entre en conflit avec une projection existante, cet appel "
"échoue avec l'erreur B Cet attribut peut donc être utilisé comme "
"une façon d'essayer de projeter une plage d'adresses de manière atomique "
"(vis-à-vis d'autres fils d'exécutions) : un thread réussira, tous les autres "
"signaleront un échec."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that older kernels which do not recognize the B "
"flag will typically (upon detecting a collision with a preexisting mapping) "
"fall back to a \\[lq]non-B\\[rq] type of behavior: they will "
"return an address that is different from the requested address. Therefore, "
"backward-compatible software should check the returned address against the "
"requested address."
msgstr ""
"Remarquez que les anciens noyaux qui ne reconnaissent pas l'attribut "
"B se rabattront généralement (en détectant une "
"collision avec une projection existante) sur un type de comportement « sans "
"B » : ils renverront une adresse différente de celle demandée. "
"Les logiciels rétro-compatibles devront donc vérifier l'adresse renvoyée vis-"
"à-vis de l'adresse demandée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used for stacks. It indicates to the kernel virtual memory "
"system that the mapping should extend downward in memory. The return "
"address is one page lower than the memory area that is actually created in "
"the process's virtual address space. Touching an address in the \"guard\" "
"page below the mapping will cause the mapping to grow by a page. This "
"growth can be repeated until the mapping grows to within a page of the high "
"end of the next lower mapping, at which point touching the \"guard\" page "
"will result in a B signal."
msgstr ""
"Cet attribut est utilisé pour les piles. Il indique au noyau le système de "
"mémoire virtuelle vers lequel la projection devrait descendre dans la "
"mémoire. L'adresse renvoyée est une page inférieure à la zone de mémoire "
"créée dans l'espace d'adressage virtuel du processus. La modification d'une "
"adresse dans la page de « garde » sous la projection fera agrandir la "
"projection d’une page. Cette croissance peut se répéter jusqu'à ce que la "
"taille de la projection dans la page atteigne l’extrémité haute de la "
"projection plus basse suivante, point où la modification de la page de "
"« garde » donnera un signal B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allocate the mapping using \"huge\" pages. See the Linux kernel source file "
"I for further information, as "
"well as NOTES, below."
msgstr ""
"Allouer la projection à l'aide de « pages immenses ». Consultez le fichier "
"I des sources du noyau Linux pour plus "
"d'informations ainsi que les NOTES ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (depuis Linux 3.8)"
#. See https://lwn.net/Articles/533499/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in conjunction with B to select alternative hugetlb page "
"sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB) on systems that support multiple "
"hugetlb page sizes."
msgstr ""
"Utilisé avec B pour sélectionner d'autres tailles de pages "
"immenses (hugetlb) (respectivement 2 Mo et 1 Go) sur les systèmes qui gèrent "
"plusieurs tailles de page hugetlb."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More generally, the desired huge page size can be configured by encoding the "
"base-2 logarithm of the desired page size in the six bits at the offset "
"B. (A value of zero in this bit field provides the default "
"huge page size; the default huge page size can be discovered via the "
"I field exposed by I.) Thus, the above two "
"constants are defined as:"
msgstr ""
"Plus généralement, la taille de la page immense souhaitée peut être "
"configurée en encodant le logarithme de base 2 de la taille de la page "
"désirée dans les six bits situés sur B (une valeur de zéro "
"dans ce champ de bit fournit la taille de page immense par défaut ; vous "
"pouvez connaître celle-ci à l'aide du champ I qui apparaît "
"dans I). Ainsi, les deux constantes ci-dessus sont définies "
"comme suit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define MAP_HUGE_2MB (21 EE MAP_HUGE_SHIFT)\n"
"#define MAP_HUGE_1GB (30 EE MAP_HUGE_SHIFT)\n"
msgstr ""
"#define MAP_HUGE_2MB (21 EE MAP_HUGE_SHIFT)\n"
"#define MAP_HUGE_1GB (30 EE MAP_HUGE_SHIFT)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The range of huge page sizes that are supported by the system can be "
"discovered by listing the subdirectories in I."
msgstr ""
"Vous pouvez connaître l'intervalle de tailles des pages immenses gérées par "
"le système en listant les sous-répertoires de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.37)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.37)"
#. If set, the mapped pages will not be swapped out.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mark the mapped region to be locked in the same way as B(2). This "
"implementation will try to populate (prefault) the whole range but the "
"B() call doesn't fail with B if this fails. Therefore major "
"faults might happen later on. So the semantic is not as strong as "
"B(2). One should use B() plus B(2) when major faults "
"are not acceptable after the initialization of the mapping. The "
"B flag is ignored in older kernels."
msgstr ""
"Marquer la région projetée pour qu'elle soit verrouillée de la même manière "
"que B(2). Cette implémentation essaiera de remplir (prefault) toute "
"la plage mais l'appel B() n’échouera pas avec B si cela "
"échoue. Des erreurs énormes pourraient donc se produire ultérieurement. La "
"sémantique n'est donc pas aussi robuste que B(2). Vous devriez "
"utiliser B() et B(2) si d'énormes erreurs ne sont pas "
"acceptables après l'initialisation de la projection. L'attribut "
"B est ignoré sur les anciens noyaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.46)"
#. commit 54cb8821de07f2ffcd28c380ce9b93d5784b40d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is meaningful only in conjunction with B. Don't "
"perform read-ahead: create page tables entries only for pages that are "
"already present in RAM. Since Linux 2.6.23, this flag causes "
"B to do nothing. One day, the combination of B "
"and B may be reimplemented."
msgstr ""
"Cet attribut n'a de sens qu'en conjonction avec B. Ne pas "
"effectuer de lecture anticipée\\ : créer seulement les entrées de tables de "
"page pour les pages déjà présentes en RAM. Depuis Linux 2.6.23, cet attribut "
"fait que B n'a aucun effet. Un jour la combinaison de "
"B et B pourra être implémentée de nouveau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not reserve swap space for this mapping. When swap space is reserved, "
"one has the guarantee that it is possible to modify the mapping. When swap "
"space is not reserved one might get B upon a write if no physical "
"memory is available. See also the discussion of the file I in B(5). Before Linux 2.6, this flag had effect "
"only for private writable mappings."
msgstr ""
"Ne pas réserver d'espace de swap pour les pages de cette projection. Une "
"telle réservation garantit que l'on puisse modifier les zones soumises à une "
"copie-en-écriture. Sans réservation, on peut recevoir un signal B "
"durant une écriture, s'il n'y a plus de place disponible. Consultez "
"également la description du fichier I dans "
"la page B(5). Avant Linux 2.6, cet attribut n'avait d'effet que pour "
"les projections privées modifiables."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.46)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Populate (prefault) page tables for a mapping. For a file mapping, this "
"causes read-ahead on the file. This will help to reduce blocking on page "
"faults later. The B() call doesn't fail if the mapping cannot be "
"populated (for example, due to limitations on the number of mapped huge "
"pages when using B). Support for B in "
"conjunction with private mappings was added in Linux 2.6.23."
msgstr ""
"Remplir (prefault) les tables de pages pour une projection. Pour une "
"projection de fichier, cela provoque une lecture anticipée du fichier. Les "
"accès ultérieurs à la projection ne seront pas bloqués par des erreurs de "
"pages. L'appel B n'échoue pas si la projection ne peut pas être "
"remplie (par exemple à cause de limitation sur le nombre de pages immenses "
"mappées lors de l'utilisation de B). La prise en charge de "
"B avec les projections privées a été ajoutée dans Linux 2.6.23."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.27)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.27)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack."
msgstr ""
"Allouer la projection à une adresse qui convient à la pile d'un processus ou "
"d'un thread."
#. See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
#. commit cd98a04a59e2f94fa64d5bf1e26498d27427d5e7
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/720412
#. "pthread_create() slow for many threads; also time to revisit 64b
#. context switch optimization?"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is currently a no-op on Linux. However, by employing this flag, "
"applications can ensure that they transparently obtain support if the flag "
"is implemented in the future. Thus, it is used in the glibc threading "
"implementation to allow for the fact that some architectures may (later) "
"require special treatment for stack allocations. A further reason to employ "
"this flag is portability: B exists (and has an effect) on some "
"other systems (e.g., some of the BSDs)."
msgstr ""
"Cet attribut n'est pas opérationnel pour l'instant sur Linux. Mais son "
"utilisation permet aux applications de s'assurer qu'elles le gèreront de "
"manière transparente s'il est implémenté dans le futur. Ainsi, il est "
"utilisé dans l'implémentation de threading de la glibc pour accepter le fait "
"que certaines architectures pourront (plus tard) nécessiter un traitement "
"spécial pour allouer des piles. Une autre raison d'utiliser cet attribut est "
"la portabilité : B existe et a un effet sur d'autres systèmes "
"(comme certains BSD)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.15)"
msgstr "B (depuis Linux 4.15)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is available only with the B mapping type; "
"mappings of type B will silently ignore this flag. This flag is "
"supported only for files supporting DAX (direct mapping of persistent "
"memory). For other files, creating a mapping with this flag results in an "
"B error."
msgstr ""
"Cet attribut n'est possible qu'avec le type de projection "
"B