# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount"
msgstr "mount"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mount - mount filesystem"
msgstr "mount - Monter un système de fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< const void *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< const void *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() attaches the filesystem specified by I (which is often a "
"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory "
"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified "
"by the pathname in I."
msgstr ""
"B() attache le système de fichiers indiqué par I (qui est "
"généralement un nom de périphérique, mais peut aussi être un répertoire ou "
"un objet fictif) à un emplacement (un répertoire ou un fichier) indiqué par "
"le chemin dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required "
"to mount filesystems."
msgstr ""
"Des privilèges appropriés (sous Linux\\ : la capacité B) sont "
"nécessaires pour monter des systèmes de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values for the I argument supported by the kernel are listed "
"in I (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", "
"\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", "
"\"cifs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the "
"appropriate modules are loaded."
msgstr ""
"Les valeurs de l'argument I prises en charge par le noyau "
"sont listées dans I (par exemple « btrfs » «\\ ext4\\ », "
"«\\ jfs\\ », «\\ xfs\\ », «\\ vfat\\ », «\\ fuse\\ », «\\ tmpfs\\ », «\\ "
"cgroup\\ », «\\ proc\\ », « mqueue », « nfs », « fifs », « iso9660 »). Des "
"types supplémentaires peuvent être disponibles lorsque les modules "
"appropriés sont chargés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is interpreted by the different filesystems. Typically "
"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. "
"See B(8) for details of the options available for each filesystem "
"type. This argument may be specified as NULL, if there are no options."
msgstr ""
"L'argument I est interprété différemment suivant le type de système de "
"fichiers. Généralement, c'est une chaîne d'options comprises par le système "
"de fichiers, séparées par des virgules. Consultez B(8) pour des "
"détails sur les options disponibles pour chaque type de système de fichiers. "
"Ce paramètre peut valoir NULL s'il n'y a pas d'option."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B() performs one of a number of general types of "
"operation, depending on the bits specified in I. The choice of "
"which operation to perform is determined by testing the bits set in "
"I, with the tests being conducted in the order listed here:"
msgstr ""
"Un appel à B() effectue un des nombreux types généraux d'opération en "
"fonction des bits indiqués dans I. Le choix de l'opération à "
"effectuer se fait en testant l'ensemble de bits I, les tests "
"étant menés dans l'ordre indiqué ici :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remount an existing mount: I includes B."
msgstr "Remonter un montage existant : I inclut B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Create a bind mount: I includes B."
msgstr "Créer un montage miroir : I inclut B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the propagation type of an existing mount: I includes one "
"of B, B, B, or B."
msgstr ""
"Modifier le type de propagation d'un montage existant : I inclut "
"B, B, B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move an existing mount to a new location: I includes B."
msgstr ""
"Déplacer un point de montage existant vers un nouvel endroit : I "
"inclut B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Create a new mount: I includes none of the above flags."
msgstr ""
"Créer un nouveau montage : I n'inclut aucun des attributs ci-"
"dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may "
"be specified in I to modify the behavior of B(), as "
"described below."
msgstr ""
"Chacune de ces opérations est détaillée plus tard dans cette page. D'autres "
"attributs peuvent être indiqués dans I pour modifier le "
"comportement de B(), comme décrits ci-dessous."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Additional mount flags"
msgstr "Attributs de montage supplémentaires"
#
#. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
#. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd
#. (This is a per-superblock flag)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list below describes the additional flags that can be specified in "
"I. Note that some operation types ignore some or all of these "
"flags, as described later in this page."
msgstr ""
"La liste ci-dessous décrit les attributs supplémentaires qui peuvent être "
"indiqués dans I. Remarquez que certains types d'opération "
"ignorent tout ou partie de ces autres attributs, comme décrit plus loin dans "
"cette page."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.19)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can "
"be obtained for individual directories or subtrees using B(1).)"
msgstr ""
"Rendre synchrones les modifications sur les répertoires du système de "
"fichiers. (Cette propriété peut être obtenue pour les répertoires "
"individuels ou les sous\\(hyarborescences en utilisant B(1).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.0)"
msgstr "B (depuis Linux 4.0)"
#. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8
#. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6
#. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by "
"maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are "
"updated only when:"
msgstr ""
"Réduire les mises à jour sur disque des horodatages d'inœuds (atime, mtime, "
"ctime) en gardant seulement en mémoire ces changements. Les horodatages sur "
"le disque sont mis à jour quand :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;"
msgstr ""
"l'inœud doit être mis à jour pour certains changements non liés aux "
"horodatages du fichier ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the application employs B(2), B(2), or B(2);"
msgstr "l'application utilise B(2), B(2) ou B(2) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
msgstr "un inœud non effacé est évincé de la mémoire ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
msgstr ""
"plus de 24 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's "
"timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system "
"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 "
"hours."
msgstr ""
"Cette option de montage réduit significativement les écritures nécessaires "
"pour mettre à jour les horodatages de l'inœud, surtout mtime et atime. "
"Cependant, si un système plante, les champs atime et mtime du disque "
"pourraient être périmés jusqu'à un maximum de 24 heures."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples of workloads where this option could be of significant benefit "
"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where "
"the B mount option is also enabled. (The advantage of "
"combining B and B is that B(2) will "
"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to "
"disk only in the cases listed above.)"
msgstr ""
"Parmi les exemples de charge de travail où cette option peut représenter un "
"grand intérêt, on trouve les écritures aléatoires fréquentes dans des "
"fichiers préalloués, ainsi que les cas où l'option de montage "
"B est également activée (l'avantage de combiner "
"B et B est que B(2) renverra l'atime "
"correctement mis à jour, mais les mises à jour atime ne seront envoyées sur "
"le disque que dans les cas listés ci-dessus)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking "
"must still be enabled on a per-file basis, as described in B(2).) "
"Since Linux 4.5, this mount option requires the B capability "
"and a kernel configured with the B option. "
"Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag "
"should be considered deprecated."
msgstr ""
"Autoriser les verrouillages impératifs sur les fichiers de ce système de "
"fichiers (le verrouillage impératif devra toutefois être validé fichier par "
"fichier, comme décrit dans B(2)). Depuis Linux 4.5, cette option de "
"montage exige la capacité B et un noyau configuré avec "
"l'option B. Le verrouillage impératif est "
"complètement obsolète depuis Linux 5.15, cet attribut devrait donc être "
"considéré comme tel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour les dates d'accès pour (tous) les fichiers du système "
"de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas autoriser l’accès aux périphériques (fichiers spéciaux) sur le "
"système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not update access times for directories on this filesystem. This flag "
"provides a subset of the functionality provided by B; that is, "
"B implies B."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour les dates d'accès pour les répertoires du système de "
"fichiers. Cet attribut fournit un sous-ensemble de la fonctionnalité fournie "
"par B ; c'est-à-dire, B implique B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
#. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
#. users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas permettre l'exécution de programmes depuis le système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
#. set-group-ID programs from removable disk devices.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
"transitions require the permission I, which in turn needs "
"also the policy capability I."
msgstr ""
"Ne pas honorer les bits set-user-ID et set-group-ID ou les capacités de "
"fichier lorsque des programmes s'exécutent à partir de ce système de "
"fichiers. En outre, les transitions de domaine SELinux exigent le droit "
"I, qui doit à son tour avoir la capacité "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mount filesystem read-only."
msgstr "Monter le système de fichiers en lecture seule."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B (depuis Linux 2.4.11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in conjunction with B to create a recursive bind mount, and in "
"conjunction with the propagation type flags to recursively change the "
"propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further "
"details."
msgstr ""
"Utilisé avec B pour créer un montage miroir récursif, et ajouté aux "
"attributs de type de propagation, pour modifier récursivement le type de "
"propagation de tous les montages d'une sous-arborescence. Voir ci-dessous "
"pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.20)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.20)"
#. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
#. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
#. files based on last access time) work correctly.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
"file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). "
"This option is useful for programs, such as B(1), that need to know "
"when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, "
"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
"B was specified), and the B flag is required to "
"obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
msgstr ""
"Lorsqu'un fichier sur ce système de fichiers est utilisé, ne mettre à jour "
"sa date d'accès (atime) que si la valeur actuelle de atime est inférieure ou "
"égale à sa date de dernière modification (mtime) ou de changement d'état "
"(ctime). Cette option est utile pour les programmes tels que B(1) qui "
"veulent savoir si un fichier a été lu depuis sa dernière modification. "
"Depuis Linux\\ 2.6.30, les noyaux suivent le comportement fourni par cet "
"attribut (à moins que B soit indiqué), et l’attribut "
"B est nécessaire pour avoir la sémantique traditionnelle. De "
"plus, depuis Linux\\ 2.6.30, la date du dernier accès à un fichier est "
"toujours mise à jour s'il est plus ancien qu'un jour."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the display of certain (I()) warning messages in the "
"kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B "
"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
msgstr ""
"Supprimer l'affichage de certains messages d'avertissement (I()) "
"dans le journal noyau. Cet attribut remplace l'attribut B qui "
"avait un mauvais nom et est obsolète (il était disponible depuis "
"Linux 2.4.12), et qui a la même signification."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.30)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.30)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
"accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying "
"this flag overrides the effect of setting the B and "
"B flags."
msgstr ""
"Toujours mettre à jour la date du dernier d'accès (atime) lorsque des "
"fichiers sur le système de fichiers sont lus (c'était le comportement par "
"défaut avant Linux\\ 2.6.30). Indiquer cet attribut annule l'effet des "
"attributs B et B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B flag to "
"B(2) was specified for all file opens to this filesystem)."
msgstr ""
"Rendre synchrones les écritures sur le système de fichiers (comme si "
"l'option B de B(2) était indiquée à chaque appel sur ce "
"système de fichiers)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.10)"
msgstr "B (depuis Linux 5.10)"
#. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still "
"be created, and B(1), B(2), B(1), and "
"B(3) all still work properly."
msgstr ""
"Ne pas suivre les liens symboliques lors de la résolution des chemins. Des "
"liens symboliques peuvent toujours être créés et B(1), "
"B(2), B(1) ainsi que B(3) fonctionneront "
"encore correctement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount "
"basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, "
"meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. "
"(Previously, all of the flags were per-superblock.)"
msgstr ""
"De Linux 2.4 jusqu'à aujourd'hui, certains des attributs ci-dessus sont "
"positionnables sur une base par montage, tandis que d'autres s'appliquent au "
"superbloc du système de fichier monté, ce qui veut dire que tous les "
"montages du même système de fichiers partagent ces attributs (précédemment, "
"tous les attributs étaient sur une base par superbloc)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The per-mount-point flags are as follows:"
msgstr "Les attributs par point de montage sont les suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.4: B, B, and B flags are "
"settable on a per-mount-point basis."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.4 : les attributs B, B et B "
"sont positionnables sur une base par point de montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B and B."
msgstr "En outre, depuis Linux 2.6.20 : B et B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B."
msgstr "De plus, depuis Linux 2.6.20 : B."
#. And MS_I_VERSION?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following flags are per-superblock: B, B, "
"B, B, and B. The initial settings "
"of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will "
"be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, "
"the settings of the flags can be changed via a remount operation (see "
"below). Such changes will be visible via all mounts associated with the "
"filesystem."
msgstr ""
"Les attributs suivants fonctionnent par superbloc : B, "
"B, B, B et B. Les "
"réglages initiaux de ces attributs sont déterminés lors du premier montage "
"du système de fichiers et seront partagés par tous les montages suivants du "
"même système de fichiers. Par conséquent, les réglages des attributs peuvent "
"être modifiés à l'aide d'une opération de remontage (voir ci-dessous). De "
"telles modifications seront visibles à l'aide de tous les points de montage "
"associés au système de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.16, B can be set or cleared on a per-mount-point "
"basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted "
"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the "
"mountpoint are flagged as read-only."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.16, B peut être positionné ou effacé sur une "
"base par point de montage ou par superbloc du système de fichiers sous-"
"jacent. Le système de fichiers monté ne sera accessible en écriture que si "
"ni lui, ni le point de montage, n'ont l’attribut de lecture seule."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Remounting an existing mount"
msgstr "Remontage d'un montage existant"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An existing mount may be remounted by specifying B in "
"I. This allows you to change the I and I of "
"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. "
"I should be the same value specified in the initial B() call."
msgstr ""
"Un montage existant peut être remonté en utilisant B dans "
"I. Cela permet de modifier I et I du montage "
"existant sans être obligé de démonter et de remonter le système de fichiers. "
"I devrait valoir la même valeur que celle indiquée dans l'appel "
"B() initial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I and I arguments are ignored."
msgstr "Les arguments I et I sont ignorés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I and I arguments should match the values used in the "
"original B() call, except for those parameters that are being "
"deliberately changed."
msgstr ""
"Les arguments I et I devraient correspondre aux valeurs "
"utilisées dans l'appel B() originel, sauf ceux qui seront "
"délibérément modifiés."
#
#. FIXME
#. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems,
#. and on ext4, it seems (from experiment that this flag
#. can only be enabled (but not disabled) on a remount.
#. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to
#. confirm this:
#. if (*flags & SB_LAZYTIME)
#. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME;
#. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h,
#. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC
#. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount()
#. (Linux 4.17 source code)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following I can be changed: B, B, "
"B, B, B, B, B, "
"B, B, B (whose effect is to clear "
"the B and B flags), and B. "
"Attempts to change the setting of the B and B flags "
"during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock "
"flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the "
"per-superblock flags are shared by all mounts)."
msgstr ""
"Les I suivants peuvent être modifiés : B, "
"B, B, B, B, B, "
"B, B, B, B (dont l'effet "
"est de vider les attributs B et B) et "
"B. Les tentatives de modification des attributs "
"B et B lors d'un remontage sont ignorées "
"silencieusement. Remarquez que les modifications d'attributs par superbloc "
"se voient à travers les montages de tous les systèmes de fichiers associés "
"(parce que l'attribut par superbloc est partagé par tous les montages)."
#. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.17, if none of B, B, "
"B, or B