# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "move_pages"
msgstr "move_pages"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "move_pages - move individual pages of a process to another node"
msgstr ""
"move_pages - Déplacer des pages individuelles d'un processus sur un autre "
"nœud"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NUMA (Non-Uniform Memory Access) policy library (I, I<-lnuma>)"
msgstr ""
"Bibliothèque de règles NUMA (Non-Uniform Memory Access) (I, I<-"
"lnuma>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Enumaif.hE>\n"
msgstr "B<#include Enumaif.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<, void *>IB<[.>IB<],>\n"
"B< const int >IB<[.>IB<], int >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned long >IB<, void *>IB<[.>IB<],>\n"
"B< const int >IB<[.>IB<], int >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() moves the specified I of the process I to the "
"memory nodes specified by I. The result of the move is reflected in "
"I. The I indicate constraints on the pages to be moved."
msgstr ""
"B() déplace les I indiquées du processus I dans les "
"nœuds de la mémoire indiqués par I. Le résultat du déplacement est "
"reflété dans I. Les drapeaux I indiquent des contraintes sur "
"les pages à déplacer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the ID of the process in which pages are to be moved. If I "
"is 0, then B() moves pages of the calling process."
msgstr ""
"I est l'identifiant du processus dans lequel les pages doivent être "
"déplacées. Si I est B<0>, B() déplace des pages du "
"processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To move pages in another process requires the following privileges:"
msgstr ""
"Déplacer des pages dans un autre processus exige les privilèges suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Up to and including Linux 4.12: the caller must be privileged "
"(B) or the real or effective user ID of the calling process "
"must match the real or saved-set user ID of the target process."
msgstr ""
"Jusquà Linux 4.12 compris : l'appelant doit être privilégié "
"(B) ou l'identifiant utilisateur réel ou effectif du processus "
"appelant doit correspondre à l'identifiant utilisateur, réel ou sauvegardé, "
"du processus cible."
#. commit 197e7e521384a23b9e585178f3f11c9fa08274b9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The older rules allowed the caller to discover various virtual address "
"choices made by the kernel that could lead to the defeat of address-space-"
"layout randomization for a process owned by the same UID as the caller, the "
"rules were changed starting with Linux 4.13. Since Linux 4.13, permission "
"is governed by a ptrace access mode B check with "
"respect to the target process; see B(2)."
msgstr ""
"Les anciennes règles autorisaient l'appelant à voir plusieurs choix "
"d'adresse virtuelle effectués par le noyau, ce qui pouvait faire échouer la "
"distribution aléatoire de l'espace d'adressage (ASLR) pour un processus "
"appartenant au même identifiant utilisateur que l'appelant, ces règles ont "
"été modifiées depuis Linux 4.13. Depuis Linux 4.13, ce droit est géré par "
"une vérification du mode d'accès ptrace B vis-à-"
"vis du processus cible ; voir B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the number of pages to move. It defines the size of the three "
"arrays I, I, and I."
msgstr ""
"I est le nombre de pages à déplacer. Il définit la taille des trois "
"tableaux I, I et I."
#. FIXME Describe the result if pointers in the 'pages' array are
#. not aligned to page boundaries
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is an array of pointers to the pages that should be moved. These "
"are pointers that should be aligned to page boundaries. Addresses are "
"specified as seen by the process specified by I."
msgstr ""
"I est un tableau de pointeurs vers des pages à déplacer. Ces "
"pointeurs doivent être alignés sur des limites de pages. Les adresses sont "
"indiquées comme elles sont vues par le processus indiqué par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is an array of integers that specify the desired location for each "
"page. Each element in the array is a node number. I can also be "
"NULL, in which case B() does not move any pages but instead "
"will return the node where each page currently resides, in the I "
"array. Obtaining the status of each page may be necessary to determine "
"pages that need to be moved."
msgstr ""
"I est un tableau d'entiers qui indiquent les emplacements voulus pour "
"chaque page. Chaque élément du tableau est un numéro de nœud. I peut "
"aussi être NULL, auquel cas B() ne déplace aucune page mais "
"renvoie dans I le nœud où chaque page réside actuellement. Obtenir "
"l'état de chaque page peut être nécessaire pour trouver les pages qui "
"doivent être déplacées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is an array of integers that return the status of each page. The "
"array contains valid values only if B() did not return an "
"error. Preinitialization of the array to a value which cannot represent a "
"real numa node or valid error of status array could help to identify pages "
"that have been migrated."
msgstr ""
"I est un tableau d'entiers qui renvoie l'état de chaque page. Le "
"tableau ne contient des valeurs correctes que si B() n'a pas "
"renvoyé d'erreur. La pré-initialisation du tableau sur une valeur qui ne "
"peut pas représenter un inœud NUMA réel ou une erreur valable de tableau "
"d'état pourraient aider à identifier les pages ayant été migrées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I specify what types of pages to move. B means that "
"only pages that are in exclusive use by the process are to be moved. "
"B means that pages shared between multiple processes can "
"also be moved. The process must be privileged (B) to use "
"B."
msgstr ""
"I indique quels types de page déplacer. B signifie que "
"seules les pages qui ne peuvent être utilisées qu'exclusivement par le "
"processus sont à déplacer. B signifie que les pages "
"partagées entre plusieurs processus peuvent aussi être déplacées. Le "
"processus doit être privilégié (B) pour utiliser "
"B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Page states in the status array"
msgstr "États des pages dans le tableau d’état"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following values can be returned in each element of the I array."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes peuvent être renvoyées dans chaque élément du tableau "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0..MAX_NUMNODES>"
msgstr "B<0..MAX_NUMNODES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Identifies the node on which the page resides."
msgstr "Indication du nœud sur lequel la page réside."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-EACCES>"
msgstr "B<-EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The page is mapped by multiple processes and can be moved only if "
"B is specified."
msgstr ""
"La page est projetée par plusieurs processus et ne peut être déplacée que si "
"B est utilisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-EBUSY>"
msgstr "B<-EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The page is currently busy and cannot be moved. Try again later. This "
"occurs if a page is undergoing I/O or another kernel subsystem is holding a "
"reference to the page."
msgstr ""
"La page est actuellement occupée et ne peut être déplacée. Essayez plus "
"tard. Cela arrive si la page est utilisée pour des entrées/sorties ou si une "
"autre partie du noyau conserve une référence sur la page."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-EFAULT>"
msgstr "B<-EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a zero page or the memory area is not mapped by the process."
msgstr ""
"C'est la page de base (page zéro) ou la zone mémoire n'est pas projetée par "
"le processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-EIO>"
msgstr "B<-EIO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unable to write back a page. The page has to be written back in order to "
"move it since the page is dirty and the filesystem does not provide a "
"migration function that would allow the move of dirty pages."
msgstr ""
"Impossible de réécrire dans la mémoire une page. La page doit être réécrite "
"pour la déplacer puisque la page est modifiée (dirty) et que le système de "
"fichiers ne fournit pas de fonction de migration qui permettrait le "
"déplacement de pages modifiées (dirty)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-EINVAL>"
msgstr "B<-EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A dirty page cannot be moved. The filesystem does not provide a migration "
"function and has no ability to write back pages."
msgstr ""
"Une page modifiée (dirty) ne peut pas être déplacée. Le système de fichiers "
"ne fournit pas de fonction de déplacement et n'a pas la possibilité de "
"réécrire la page en mémoire ."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-ENOENT>"
msgstr "B<-ENOENT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The page is not present."
msgstr "La page n'est pas présente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-ENOMEM>"
msgstr "B<-ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unable to allocate memory on target node."
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire sur le nœud cible."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. FIXME . Is the following quite true: does the wrapper in numactl
#. do the right thing?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success B() returns zero. On error, it returns -1, and sets "
"I to indicate the error. If positive value is returned, it is the "
"number of nonmigrated pages."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie "
"B<-1> et remplit I pour indiquer l'erreur. Si une valeur positive est "
"renvoyée, il s'agit du nombre de pages non migrées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit a49bd4d7163707de377aee062f17befef6da891b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of nonmigrated pages if they were the result of nonfatal reasons "
"(since Linux 4.17)."
msgstr ""
"Le nombre de pages non migrées si elles ne provenaient pas de raisons non "
"fatales (depuis Linux 4.17)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit 3140a2273009c01c27d316f35ab76a37e105fdd8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many pages to move. Since Linux 2.6.29, the kernel no longer generates "
"this error."
msgstr ""
"Trop de pages à déplacer. Depuis Linux 2.6.29, le noyau ne génère plus cette "
"erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. FIXME Clarify "current cpuset" in the description of the EACCES error.
#. Is that the cpuset of the caller or the target?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the target nodes is not allowed by the current cpuset."
msgstr ""
"Un des nœuds cible n'est pas autorisé dans l'ensemble de processeurs en "
"cours."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Parameter array could not be accessed."
msgstr "Impossible d'accéder à un tableau en paramètre."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flags other than B and B was specified or an "
"attempt was made to migrate pages of a kernel thread."
msgstr ""
"Un drapeau autre que B ou B a été indiqué ou "
"on a essayé de déplacer des pages d'un thread noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the target nodes is not online."
msgstr "Un des nœuds cibles n'est pas connecté."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller specified B without sufficient privileges "
"(B). Or, the caller attempted to move pages of a process "
"belonging to another user but did not have privilege to do so "
"(B)."
msgstr ""
"L'appelant a indiqué B sans les privilèges suffisants "
"(B). Ou bien l'appelant a essayé de déplacer des pages d'un "
"processus appartenant à un autre utilisateur mais n'était pas autorisé à le "
"faire (B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Process does not exist."
msgstr "Le processus n'existe pas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.18."
msgstr "Linux 2.6.18"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For information on library support, see B(7)."
msgstr ""
"Pour des informations sur la prise en charge des bibliothèques, consultez "
"B(7)."
#. FIXME Clarify "current cpuset". Is that the cpuset of the caller
#. or the target?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B(2) with the B flag to obtain the "
"set of nodes that are allowed by the current cpuset. Note that this "
"information is subject to change at any time by manual or automatic "
"reconfiguration of the cpuset."
msgstr ""
"Utilisez B(2) avec le drapeau B pour "
"obtenir l'ensemble des nœuds autorisés par l'ensemble de processeurs "
"courant. Notez que cette information peut changer à tout instant du fait "
"d'une reconfiguration manuelle ou automatique de l'ensemble de processeurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of this function may result in pages whose location (node) violates the "
"memory policy established for the specified addresses (See B(2)) and/"
"or the specified process (See B(2)). That is, memory policy "
"does not constrain the destination nodes used by B()."
msgstr ""
"L'utilisation de cette fonction peut aboutir à des pages dont l'emplacement "
"(le nœud) viole la politique mémoire établie pour les adresses indiquées "
"(voir B(2)) ou pour le processus indiqué (consultez "
"B(2)). En d'autres termes, la politique mémoire ne restreint "
"pas les nœuds de destination utilisés par B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Inumaif.hE> header is not included with glibc, but requires "
"installing I or a similar package."
msgstr ""
"L'en-tête Inumaif.hE> n'est pas inclus dans la glibc, mais "
"nécessite l'installation de I (ce nom peut varier suivant les "
"distributions)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() first appeared in Linux 2.6.18."
msgstr "B() est apparu pour la première fois dans Linux 2.6.18."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is Linux-specific."
msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"