# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:32+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "move_pages" msgstr "move_pages" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "move_pages - move individual pages of a process to another node" msgstr "" "move_pages - Déplacer des pages individuelles d'un processus sur un autre " "nœud" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA (Non-Uniform Memory Access) policy library (I, I<-lnuma>)" msgstr "" "Bibliothèque de règles NUMA (Non-Uniform Memory Access) (I, I<-" "lnuma>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enumaif.hE>\n" msgstr "B<#include Enumaif.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, void *>IB<[.>IB<],>\n" "B< const int >IB<[.>IB<], int >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<, void *>IB<[.>IB<],>\n" "B< const int >IB<[.>IB<], int >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() moves the specified I of the process I to the " "memory nodes specified by I. The result of the move is reflected in " "I. The I indicate constraints on the pages to be moved." msgstr "" "B() déplace les I indiquées du processus I dans les " "nœuds de la mémoire indiqués par I. Le résultat du déplacement est " "reflété dans I. Les drapeaux I indiquent des contraintes sur " "les pages à déplacer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the ID of the process in which pages are to be moved. If I " "is 0, then B() moves pages of the calling process." msgstr "" "I est l'identifiant du processus dans lequel les pages doivent être " "déplacées. Si I est B<0>, B() déplace des pages du " "processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To move pages in another process requires the following privileges:" msgstr "" "Déplacer des pages dans un autre processus exige les privilèges suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Up to and including Linux 4.12: the caller must be privileged " "(B) or the real or effective user ID of the calling process " "must match the real or saved-set user ID of the target process." msgstr "" "Jusquà Linux 4.12 compris : l'appelant doit être privilégié " "(B) ou l'identifiant utilisateur réel ou effectif du processus " "appelant doit correspondre à l'identifiant utilisateur, réel ou sauvegardé, " "du processus cible." #. commit 197e7e521384a23b9e585178f3f11c9fa08274b9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The older rules allowed the caller to discover various virtual address " "choices made by the kernel that could lead to the defeat of address-space-" "layout randomization for a process owned by the same UID as the caller, the " "rules were changed starting with Linux 4.13. Since Linux 4.13, permission " "is governed by a ptrace access mode B check with " "respect to the target process; see B(2)." msgstr "" "Les anciennes règles autorisaient l'appelant à voir plusieurs choix " "d'adresse virtuelle effectués par le noyau, ce qui pouvait faire échouer la " "distribution aléatoire de l'espace d'adressage (ASLR) pour un processus " "appartenant au même identifiant utilisateur que l'appelant, ces règles ont " "été modifiées depuis Linux 4.13. Depuis Linux 4.13, ce droit est géré par " "une vérification du mode d'accès ptrace B vis-à-" "vis du processus cible ; voir B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of pages to move. It defines the size of the three " "arrays I, I, and I." msgstr "" "I est le nombre de pages à déplacer. Il définit la taille des trois " "tableaux I, I et I." #. FIXME Describe the result if pointers in the 'pages' array are #. not aligned to page boundaries #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to the pages that should be moved. These " "are pointers that should be aligned to page boundaries. Addresses are " "specified as seen by the process specified by I." msgstr "" "I est un tableau de pointeurs vers des pages à déplacer. Ces " "pointeurs doivent être alignés sur des limites de pages. Les adresses sont " "indiquées comme elles sont vues par le processus indiqué par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of integers that specify the desired location for each " "page. Each element in the array is a node number. I can also be " "NULL, in which case B() does not move any pages but instead " "will return the node where each page currently resides, in the I " "array. Obtaining the status of each page may be necessary to determine " "pages that need to be moved." msgstr "" "I est un tableau d'entiers qui indiquent les emplacements voulus pour " "chaque page. Chaque élément du tableau est un numéro de nœud. I peut " "aussi être NULL, auquel cas B() ne déplace aucune page mais " "renvoie dans I le nœud où chaque page réside actuellement. Obtenir " "l'état de chaque page peut être nécessaire pour trouver les pages qui " "doivent être déplacées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of integers that return the status of each page. The " "array contains valid values only if B() did not return an " "error. Preinitialization of the array to a value which cannot represent a " "real numa node or valid error of status array could help to identify pages " "that have been migrated." msgstr "" "I est un tableau d'entiers qui renvoie l'état de chaque page. Le " "tableau ne contient des valeurs correctes que si B() n'a pas " "renvoyé d'erreur. La pré-initialisation du tableau sur une valeur qui ne " "peut pas représenter un inœud NUMA réel ou une erreur valable de tableau " "d'état pourraient aider à identifier les pages ayant été migrées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specify what types of pages to move. B means that " "only pages that are in exclusive use by the process are to be moved. " "B means that pages shared between multiple processes can " "also be moved. The process must be privileged (B) to use " "B." msgstr "" "I indique quels types de page déplacer. B signifie que " "seules les pages qui ne peuvent être utilisées qu'exclusivement par le " "processus sont à déplacer. B signifie que les pages " "partagées entre plusieurs processus peuvent aussi être déplacées. Le " "processus doit être privilégié (B) pour utiliser " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Page states in the status array" msgstr "États des pages dans le tableau d’état" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following values can be returned in each element of the I array." msgstr "" "Les valeurs suivantes peuvent être renvoyées dans chaque élément du tableau " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0..MAX_NUMNODES>" msgstr "B<0..MAX_NUMNODES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Identifies the node on which the page resides." msgstr "Indication du nœud sur lequel la page réside." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-EACCES>" msgstr "B<-EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The page is mapped by multiple processes and can be moved only if " "B is specified." msgstr "" "La page est projetée par plusieurs processus et ne peut être déplacée que si " "B est utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-EBUSY>" msgstr "B<-EBUSY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The page is currently busy and cannot be moved. Try again later. This " "occurs if a page is undergoing I/O or another kernel subsystem is holding a " "reference to the page." msgstr "" "La page est actuellement occupée et ne peut être déplacée. Essayez plus " "tard. Cela arrive si la page est utilisée pour des entrées/sorties ou si une " "autre partie du noyau conserve une référence sur la page." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-EFAULT>" msgstr "B<-EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a zero page or the memory area is not mapped by the process." msgstr "" "C'est la page de base (page zéro) ou la zone mémoire n'est pas projetée par " "le processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-EIO>" msgstr "B<-EIO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unable to write back a page. The page has to be written back in order to " "move it since the page is dirty and the filesystem does not provide a " "migration function that would allow the move of dirty pages." msgstr "" "Impossible de réécrire dans la mémoire une page. La page doit être réécrite " "pour la déplacer puisque la page est modifiée (dirty) et que le système de " "fichiers ne fournit pas de fonction de migration qui permettrait le " "déplacement de pages modifiées (dirty)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-EINVAL>" msgstr "B<-EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A dirty page cannot be moved. The filesystem does not provide a migration " "function and has no ability to write back pages." msgstr "" "Une page modifiée (dirty) ne peut pas être déplacée. Le système de fichiers " "ne fournit pas de fonction de déplacement et n'a pas la possibilité de " "réécrire la page en mémoire ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ENOENT>" msgstr "B<-ENOENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The page is not present." msgstr "La page n'est pas présente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ENOMEM>" msgstr "B<-ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to allocate memory on target node." msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire sur le nœud cible." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. FIXME . Is the following quite true: does the wrapper in numactl #. do the right thing? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success B() returns zero. On error, it returns -1, and sets " "I to indicate the error. If positive value is returned, it is the " "number of nonmigrated pages." msgstr "" "S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie " "B<-1> et remplit I pour indiquer l'erreur. Si une valeur positive est " "renvoyée, il s'agit du nombre de pages non migrées." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit a49bd4d7163707de377aee062f17befef6da891b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of nonmigrated pages if they were the result of nonfatal reasons " "(since Linux 4.17)." msgstr "" "Le nombre de pages non migrées si elles ne provenaient pas de raisons non " "fatales (depuis Linux 4.17)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 3140a2273009c01c27d316f35ab76a37e105fdd8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many pages to move. Since Linux 2.6.29, the kernel no longer generates " "this error." msgstr "" "Trop de pages à déplacer. Depuis Linux 2.6.29, le noyau ne génère plus cette " "erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME Clarify "current cpuset" in the description of the EACCES error. #. Is that the cpuset of the caller or the target? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the target nodes is not allowed by the current cpuset." msgstr "" "Un des nœuds cible n'est pas autorisé dans l'ensemble de processeurs en " "cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Parameter array could not be accessed." msgstr "Impossible d'accéder à un tableau en paramètre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flags other than B and B was specified or an " "attempt was made to migrate pages of a kernel thread." msgstr "" "Un drapeau autre que B ou B a été indiqué ou " "on a essayé de déplacer des pages d'un thread noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the target nodes is not online." msgstr "Un des nœuds cibles n'est pas connecté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller specified B without sufficient privileges " "(B). Or, the caller attempted to move pages of a process " "belonging to another user but did not have privilege to do so " "(B)." msgstr "" "L'appelant a indiqué B sans les privilèges suffisants " "(B). Ou bien l'appelant a essayé de déplacer des pages d'un " "processus appartenant à un autre utilisateur mais n'était pas autorisé à le " "faire (B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process does not exist." msgstr "Le processus n'existe pas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.18." msgstr "Linux 2.6.18" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information on library support, see B(7)." msgstr "" "Pour des informations sur la prise en charge des bibliothèques, consultez " "B(7)." #. FIXME Clarify "current cpuset". Is that the cpuset of the caller #. or the target? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(2) with the B flag to obtain the " "set of nodes that are allowed by the current cpuset. Note that this " "information is subject to change at any time by manual or automatic " "reconfiguration of the cpuset." msgstr "" "Utilisez B(2) avec le drapeau B pour " "obtenir l'ensemble des nœuds autorisés par l'ensemble de processeurs " "courant. Notez que cette information peut changer à tout instant du fait " "d'une reconfiguration manuelle ou automatique de l'ensemble de processeurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this function may result in pages whose location (node) violates the " "memory policy established for the specified addresses (See B(2)) and/" "or the specified process (See B(2)). That is, memory policy " "does not constrain the destination nodes used by B()." msgstr "" "L'utilisation de cette fonction peut aboutir à des pages dont l'emplacement " "(le nœud) viole la politique mémoire établie pour les adresses indiquées " "(voir B(2)) ou pour le processus indiqué (consultez " "B(2)). En d'autres termes, la politique mémoire ne restreint " "pas les nœuds de destination utilisés par B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Inumaif.hE> header is not included with glibc, but requires " "installing I or a similar package." msgstr "" "L'en-tête Inumaif.hE> n'est pas inclus dans la glibc, mais " "nécessite l'installation de I (ce nom peut varier suivant les " "distributions)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() first appeared in Linux 2.6.18." msgstr "B() est apparu pour la première fois dans Linux 2.6.18." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"