# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mprotect"
msgstr "mprotect"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mprotect, pkey_mprotect - set protection on a region of memory"
msgstr ""
"mprotect, pkey_mprotect - Définir la protection d'une partie de la mémoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esys/mman.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esys/mman.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() changes the access protections for the calling process's "
"memory pages containing any part of the address range in the interval "
"[I,\\ I+I-1]. I must be aligned to a page boundary."
msgstr ""
"B() change les protections d'accès pour la (les) page(s) de "
"mémoire du processus appelant contenant tout ou une partie de l'intervalle "
"[I,\\ I+I-1]. I doit être aligné sur une limite de "
"page."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process tries to access memory in a manner that violates the "
"protections, then the kernel generates a B signal for the process."
msgstr ""
"Si le processus appelant essaie d'accéder à la mémoire en violant la "
"protection, le noyau génère un signal B pour ce processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a combination of the following access flags: B or a "
"bitwise OR of the other values in the following list:"
msgstr ""
"I est une combinaison des attributs d'accès suivants : B ou "
"le résultat d’une opération OU bit à bit parmi les autres valeurs de la "
"liste suivante :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The memory cannot be accessed at all."
msgstr "On ne peut pas accéder du tout à la zone de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The memory can be read."
msgstr "On peut lire la zone de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The memory can be modified."
msgstr "On peut modifier la zone de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The memory can be executed."
msgstr "La zone de mémoire peut contenir du code exécutable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.7)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The memory can be used for atomic operations. This flag was introduced as "
"part of the B(2) implementation (in order to guarantee the ability "
"to perform atomic operations required by commands such as B), "
"but is not currently used in on any architecture."
msgstr ""
"La mémoire peut être utilisée pour des opérations atomiques. Cet attribut a "
"été introduit dans l'implémentation de B(2) (afin de garantir la "
"possibilité d'effectuer des opérations atomiques exigées par des commandes "
"comme B), mais il n'est actuellement utilisé sur aucune "
"architecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.26)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.26)"
#. commit aba46c5027cb59d98052231b36efcbbde9c77a1d
#. commit ef3d3246a0d06be622867d21af25f997aeeb105f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The memory should have strong access ordering. This feature is specific to "
"the PowerPC architecture (version 2.06 of the architecture specification "
"adds the SAO CPU feature, and it is available on POWER 7 or PowerPC A2, for "
"example)."
msgstr ""
"La mémoire devrait avoir une forte organisation de son accès. Cette "
"fonctionnalité est spécifique à l'architecture PowerPC (la version 2.06 de "
"la spécification de l'architecture ajoute la fonction SAO du processeur, "
"disponible par exemple sur POWER 7 ou PowerPC A2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally (since Linux 2.6.0), I can have one of the following "
"flags set:"
msgstr ""
"En outre (depuis Linux 2.6.0), il est possible de positionner les attributs "
"suivants sur I :"
#. mm/mmap.c:
#. vm_flags |= calc_vm_prot_bits(prot, pkey) | calc_vm_flag_bits(flags) |
#. mm->def_flags | VM_MAYREAD | VM_MAYWRITE | VM_MAYEXEC;
#. And calc_vm_flag_bits converts only GROWSDOWN/DENYWRITE/LOCKED.
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. The VMA is one that was marked with VM_GROWSUP by the kernel
#. when the stack was created. Note that (unlike VM_GROWSDOWN),
#. there is no mmap() flag (analogous to MAP_GROWSDOWN) for
#. creating a VMA that is marked VM_GROWSUP.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Apply the protection mode up to the end of a mapping that grows upwards. "
"(Such mappings are created for the stack area on architectures\\[em]for "
"example, HP-PARISC\\[em]that have an upwardly growing stack.)"
msgstr ""
"Appliquer le mode de protection jusqu'à la fin d'une projection qui grandit "
"vers le haut (de telles projections sont créées pour la zone de la pile sur "
"une architecture — par exemple HP-PARISC — dont la pile a tendance à "
"s'accroître vers le haut)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Apply the protection mode down to the beginning of a mapping that grows "
"downward (which should be a stack segment or a segment mapped with the "
"B flag set)."
msgstr ""
"Appliquer le mode de protection vers le bas jusqu'au début d'une projection "
"qui grandit vers le bas (il pourrait s'agir d'un segment de pile ou d'un "
"segment projeté avec un drapeau B positionné)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B(), B() changes the protection on the pages "
"specified by I and I. The I argument specifies the "
"protection key (see B(7)) to assign to the memory. The protection "
"key must be allocated with B(2) before it is passed to "
"B(). For an example of the use of this system call, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Comme B(), B() modifie la protection des pages "
"indiquées par I et I. Le paramètre I indique la clé de "
"protection (voir B(7))) à assigner à la mémoire. La clé de protection "
"doit être allouée avec B(2) avant d'être passée à "
"B(). Pour un exemple d'utilisation de cet appel système, voir "
"B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return zero. On error, "
"these system calls return -1, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() et B() renvoient B<0> s'ils réussissent. En cas "
"d'erreur, ces appels système renvoient B<-1> et I est défini pour "
"indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The memory cannot be given the specified access. This can happen, for "
"example, if you B(2) a file to which you have read-only access, then "
"ask B() to mark it B."
msgstr ""
"L'accès spécifié n'est pas possible sur ce type de mémoire. Cela se produit "
"par exemple si vous utilisez B(2) pour représenter un fichier en "
"lecture seule en mémoire, et puis demandez de marquer cette zone avec "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not a valid pointer, or not a multiple of the system page size."
msgstr ""
"I n'est pas un pointeur valable, ou ce n'est pas un multiple de la "
"taille de page du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I has not been allocated with B(2)"
msgstr "(B()) I n'a pas été alloué avec B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Both B and B were specified in I."
msgstr ""
"B et B étaient indiqués tous les deux dans "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flags specified in I."
msgstr "Drapeaux non valables indiqués dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(PowerPC architecture) B was specified in I, but SAO "
"hardware feature is not available."
msgstr ""
"(Architecture PowerPC) B était indiqué dans I, mais la "
"fonctionnalité matérielle SAO n'est pas disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internal kernel structures could not be allocated."
msgstr "Impossible d'allouer des structures internes au noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Addresses in the range [I, I+I-1] are invalid for the "
"address space of the process, or specify one or more pages that are not "
"mapped. (Before Linux 2.4.19, the error B was incorrectly produced "
"for these cases.)"
msgstr ""
"Les adresses dans l'intervalle [I, I+I-1] ne sont pas "
"valables dans l'espace d'adressage du processus, ou l'intervalle s'étend sur "
"des pages non projetées (avant Linux 2.4.19, l'erreur B était "
"produite à tort dans ce cas)."
#. I.e., the number of VMAs would exceed the 64 kB maximum
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changing the protection of a memory region would result in the total number "
"of mappings with distinct attributes (e.g., read versus read/write "
"protection) exceeding the allowed maximum. (For example, making the "
"protection of a range B in the middle of a region currently "
"protected as B would result in three mappings: two "
"read/write mappings at each end and a read-only mapping in the middle.)"
msgstr ""
"La modification de la protection d'une zone de la mémoire ferait dépasser le "
"nombre maximal autorisé de projections avec des attributs différents (comme "
"la protection en lecture vs lecture/écriture) (par exemple, positionner une "
"protection d'une plage B au milieu d'une zone protégée par "
"B donnerait trois projections : deux en lecture/"
"écriture aux extrémités et une en lecture seule au milieu)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. SVr4 defines an additional error
#. code EAGAIN. The SVr4 error conditions don't map neatly onto Linux's.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX says that the behavior of B() is unspecified if it is "
"applied to a region of memory that was not obtained via B(2)."
msgstr ""
"POSIX indique que le comportement de B() n'est pas spécifié s'il "
"s'applique à une zone de mémoire non obtenue à l'aide de B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, it is always permissible to call B() on any address in "
"a process's address space (except for the kernel vsyscall area). In "
"particular, it can be used to change existing code mappings to be writable."
msgstr ""
"Sous Linux, il est toujours autorisé d'appeler B() sur une adresse "
"de l'espace d'adressage du processus (excepté pour la zone vsyscall du "
"noyau). En particulier, il peut être utilisé pour rendre une projection de "
"code existante accessible en écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether B has any effect different from B depends on "
"processor architecture, kernel version, and process state. If "
"B is set in the process's personality flags (see "
"B(2)), specifying B will implicitly add B."
msgstr ""
"La différence entre B et B dépend de l'architecture, "
"de la version du noyau et de l'état du processus. Sur certaines, si "
"B est positionné dans les drapeaux de la personnalité "
"d'un processus (voir B(2)), le fait d'indiquer B "
"ajoutera implicitement B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some hardware architectures (e.g., i386), B implies "
"B."
msgstr ""
"Sur certaines architectures matérielles (comme i386), B implique "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that an implementation may permit access other than that "
"specified in I, but at a minimum can allow write access only if "
"B has been set, and must not allow any access if B "
"has been set."
msgstr ""
"POSIX.1 indique qu'une implémentation peut autoriser un accès autre que "
"celui donné dans I, mais doit au minimum autoriser l'accès en écriture "
"si B était passé, et ne doit autoriser aucun accès si "
"B était passé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications should be careful when mixing use of B() and "
"B(). On x86, when B() is used with I set to "
"B a pkey may be allocated and set on the memory implicitly by the "
"kernel, but only when the pkey was 0 previously."
msgstr ""
"Les applications devraient faire attention quand elles mélangent "
"l'utilisation de B() et de B(). Sur x86, quand "
"B() est utilisé avec I positionné sur B, une pkey "
"peut être allouée et positionnée implicitement sur la mémoire par le noyau, "
"mais uniquement quand la pkey était de B<0> précédemment."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems that do not support protection keys in hardware, "
"B() may still be used, but I must be set to -1. When "
"called this way, the operation of B() is equivalent to "
"B()."
msgstr ""
"Sur les systèmes qui ne gèrent pas les clés de protection dans le matériel, "
"B() peut toujours être utilisé, mais I doit être "
"positionné sur B<-1>. Si elle est appelée ainsi, l'opération "
"B() est équivalente à B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 4.9, glibc 2.27."
msgstr "Linux 4.9, glibc 2.27."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. sigaction.2 refers to this example
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below demonstrates the use of B(). The program "
"allocates four pages of memory, makes the third of these pages read-only, "
"and then executes a loop that walks upward through the allocated region "
"modifying bytes."
msgstr ""
"Le programme ci-dessous montre l'utilisation de B(). Il alloue "
"quatre pages de mémoire, rend la troisième accessible en lecture seule, puis "
"exécute une boucle qui se déplace en avançant dans la région allouée et en "
"modifiant son contenu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An example of what we might see when running the program is the following:"
msgstr "Voici un exemple d'exécution de ce programme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out>\n"
"Start of region: 0x804c000\n"
"Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out>\n"
"Début de la région\\ : 0x804c000\n"
"Reçu SIGSEGV à l'adresse\\ : 0x804e000\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Emalloc.hE\n"
"#include Esignal.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/mman.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#define handle_error(msg) \\e\n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
"\\&\n"
"static char *buffer;\n"
"\\&\n"
"static void\n"
"handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
"{\n"
" /* Note: calling printf() from a signal handler is not safe\n"
" (and should not be done in production programs), since\n"
" printf() is not async-signal-safe; see signal-safety(7).\n"
" Nevertheless, we use printf() here as a simple way of\n"
" showing that the handler was called. */\n"
"\\&\n"
" printf(\"Got SIGSEGV at address: %p\\en\", si-Esi_addr);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int pagesize;\n"
" struct sigaction sa;\n"
"\\&\n"
" sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
" sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
" sa.sa_sigaction = handler;\n"
" if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
" handle_error(\"sigaction\");\n"
"\\&\n"
" pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
" if (pagesize == -1)\n"
" handle_error(\"sysconf\");\n"
"\\&\n"
" /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
" initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE. */\n"
"\\&\n"
" buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
" if (buffer == NULL)\n"
" handle_error(\"memalign\");\n"
"\\&\n"
" printf(\"Start of region: %p\\en\", buffer);\n"
"\\&\n"
" if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
" PROT_READ) == -1)\n"
" handle_error(\"mprotect\");\n"
"\\&\n"
" for (char *p = buffer ; ; )\n"
" *(p++) = \\[aq]a\\[aq];\n"
"\\&\n"
" printf(\"Loop completed\\en\"); /* Should never happen */\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Emalloc.hE\n"
"#include Esignal.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/mman.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#define handle_error(msg) \\e\n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
"\\&\n"
"static char *buffer;\n"
"\\&\n"
"static void\n"
"handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
"{\n"
" /* Remarque : appeler printf() à partir d'un gestionnaire de signal \n"
" n'est pas sûr (vous ne devriez pas le faire dans des programmes en \n"
" production) car printf() n'est pas async-signal-safe ; voir \n"
" signal-safety(7). Cependant, nous utilisons printf() ici comme \n"
" façon simple de montrer que le gestionnaire a été appelé. */\n"
"\\&\n"
" printf(\"Reçu SIGSEGV à l'adresse\\ : %p\\en\", si-Esi_addr);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int pagesize;\n"
" struct sigaction sa;\n"
"\\&\n"
" sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
" sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
" sa.sa_sigaction = handler;\n"
" if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
" handle_error(\"sigaction\");\n"
"\\&\n"
" pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
" if (pagesize == -1)\n"
" handle_error(\"sysconf\");\n"
"\\&\n"
" /* Allouer un tampon aligné sur une limite de page ;\n"
" la protection initiale est PROT_READ | PROT_WRITE. */\n"
"\\&\n"
" buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
" if (buffer == NULL)\n"
" handle_error(\"memalign\");\n"
"\\&\n"
" printf(\"Début de la région\\ : %p\\en\", buffer);\n"
"\\&\n"
" if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
" PROT_READ) == -1)\n"
" handle_error(\"mprotect\");\n"
"\\&\n"
" for (char *p = buffer ; ; )\n"
" *(p++) = \\[aq]a\\[aq];\n"
"\\&\n"
" printf(\"Boucle terminée\\en\"); /* Ne devrait jamais arriver */\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(3), B(7)"
msgstr "B(2), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I is a combination of the following access flags: B or a "
"bitwise-or of the other values in the following list:"
msgstr ""
"I est une combinaison des attributs d'accès suivants : B ou "
"le résultat d’une opération OU bit à bit parmi les autres valeurs de la "
"liste suivante :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() first appeared in Linux 4.9; library support was added "
"in glibc 2.27."
msgstr ""
"B() est apparu dans Linux 4.9\\ ; la bibliothèque glibc le "
"gère depuis la version 2.27."
#. SVr4 defines an additional error
#. code EAGAIN. The SVr4 error conditions don't map neatly onto Linux's.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. POSIX says that the "
"behavior of B() is unspecified if it is applied to a region of "
"memory that was not obtained via B(2)."
msgstr ""
"B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. POSIX indique que le "
"comportement de B() n'est pas spécifié s'il s'applique à une zone "
"de mémoire non obtenue à l'aide de B(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is a nonportable Linux extension."
msgstr "B() est une extension Linux non portable."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Emalloc.hE\n"
"#include E