# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "msgctl"
msgstr "msgctl"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "msgctl - System V message control operations"
msgstr "msgctl - Contrôler les messages System V"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/msg.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/msg.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() performs the control operation specified by I on the "
"System\\ V message queue with identifier I."
msgstr ""
"Cette fonction permet d'effectuer l'opération indiquée par I sur la "
"file de messages System V ayant l'identifiant I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I data structure is defined in Isys/msg.hE> as "
"follows:"
msgstr ""
"La structure I est déclarée dans Isys/msg.hE> comme "
"suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct msqid_ds {\n"
" struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions */\n"
" time_t msg_stime; /* Time of last msgsnd(2) */\n"
" time_t msg_rtime; /* Time of last msgrcv(2) */\n"
" time_t msg_ctime; /* Time of creation or last\n"
" modification by msgctl() */\n"
" unsigned long msg_cbytes; /* # of bytes in queue */\n"
" msgqnum_t msg_qnum; /* # number of messages in queue */\n"
" msglen_t msg_qbytes; /* Maximum # of bytes in queue */\n"
" pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd(2) */\n"
" pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv(2) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msqid_ds {\n"
" struct ipc_perm msg_perm; /* Propriétaire et droits */\n"
" time_t msg_stime; /* Heure du dernier msgsnd(2) */\n"
" time_t msg_rtime; /* Heure du dernier msgrcv(2) */\n"
" time_t msg_ctime; /* Heure de création ou de\n"
" modification avec msgctl() */\n"
" unsigned long msg_cbytes; /* nombre d'octets dans la file */\n"
" msgqnum_t msg_qnum; /* nombre de messages dans la file */\n"
" msglen_t msg_qbytes; /* nombre maximal d'octets dans la file */\n"
" pid_t msg_lspid; /* PID du dernier msgsnd(2) */\n"
" pid_t msg_lrpid; /* PID du dernier msgrcv(2) */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of the I structure are as follows:"
msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an I structure (see below) that specifies the access "
"permissions on the message queue."
msgstr ""
"Il s'agit d'une structure I (voir ci-dessous) qui indique les "
"droits d'accès à la file de messages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time of the last B(2) system call."
msgstr "Heure du dernier appel système B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time of the last B(2) system call."
msgstr "Heure du dernier appel système B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time of creation of queue or time of last B() B operation."
msgstr ""
"Heure de création de la file ou de la dernière opération B de "
"B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of bytes in all messages currently on the message queue. This is a "
"nonstandard Linux extension that is not specified in POSIX."
msgstr ""
"Nombre d'octets de tous les messages actuellement dans la file de messages. "
"Il s'agit d'une extension Linux non standard qui n'est pas indiquée dans "
"POSIX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of messages currently on the message queue."
msgstr "Nombre de messages actuellement dans la file de messages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
msgstr ""
"Nombre maximal d'octets de texte de message autorisés dans la file de "
"messages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ID of the process that performed the last B(2) system call."
msgstr ""
"Identifiant du processus qui a effectué le dernier appel système "
"B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ID of the process that performed the last B(2) system call."
msgstr ""
"Identifiant du processus qui a effectué le dernier appel système "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure is defined as follows (the highlighted fields are "
"settable using B):"
msgstr ""
"La structure I est définie de la façon suivante (les champs en "
"gras peuvent être modifiés en utilisant B) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ipc_perm {\n"
" key_t __key; /* Key supplied to msgget(2) */\n"
" uid_t B; /* Effective UID of owner */\n"
" gid_t B; /* Effective GID of owner */\n"
" uid_t cuid; /* Effective UID of creator */\n"
" gid_t cgid; /* Effective GID of creator */\n"
" unsigned short B; /* Permissions */\n"
" unsigned short __seq; /* Sequence number */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ipc_perm {\n"
" key_t __key; /* Clé fournie à msgget(2) */\n"
" uid_t B; /* UID effectif du propriétaire */\n"
" gid_t B; /* GID effectif du propriétaire */\n"
" uid_t cuid; /* UID effectif du créateur */\n"
" gid_t cgid; /* GID effectif du créateur */\n"
" unsigned short B; /* Permissions */\n"
" unsigned short __seq; /* Numéro de séquence */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The least significant 9 bits of the I field of the I "
"structure define the access permissions for the message queue. The "
"permission bits are as follows:"
msgstr ""
"Les neuf bits de poids faible du champ I de la structure I "
"définissent les droits d'accès à la file de messages. Les bits de droits "
"sont les suivants :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0400"
msgstr "0400"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Read by user"
msgstr "Lisible par l'utilisateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0200"
msgstr "0200"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Write by user"
msgstr "Droit d'écriture pour l'utilisateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0040"
msgstr "0040"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Read by group"
msgstr "Lisible par le groupe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0020"
msgstr "0020"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Write by group"
msgstr "Autorisation d'écriture pour le groupe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0004"
msgstr "0004"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Read by others"
msgstr "Lisible par les autres"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0002"
msgstr "0002"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Write by others"
msgstr "Écrit par d'autres"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system."
msgstr ""
"Les bits 0100, 0010 et 0001 (les bits d'exécution) sont inusités par le "
"système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Valid values for I are:"
msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy information from the kernel data structure associated with I "
"into the I structure pointed to by I. The caller must have "
"read permission on the message queue."
msgstr ""
"Copier les informations depuis la structure de données du noyau représentant "
"la file de messages identifiée par I dans la structure I "
"pointée par I. L'appelant doit avoir des privilèges d'accès en lecture "
"sur la file de messages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the values of some members of the I structure pointed to by "
"I to the kernel data structure associated with this message queue, "
"updating also its I member."
msgstr ""
"Écrire les valeurs de certains champs de la structure I pointée "
"par I dans la structure du noyau représentant la file de messages, en "
"mettant à jour le champ I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following members of the structure are updated: I, "
"I, I, and (the least significant 9 bits of) "
"I."
msgstr ""
"Les champs suivants de la structure peuvent être mis à jour : I, "
"I, I et (les neuf bits de poids faible de) "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effective UID of the calling process must match the owner (I) or creator (I) of the message queue, or the caller "
"must be privileged. Appropriate privilege (Linux: the B "
"capability) is required to raise the I value beyond the system "
"parameter B."
msgstr ""
"L'UID effectif du processus appelant doit être soit celui du propriétaire "
"(I), soit celui du créateur (I) de la file de "
"messages, ou bien l'appelant doit être privilégié. Des privilèges "
"particuliers (sous Linux, la capacité B) sont nécessaires "
"pour augmenter la valeur de I au\\(hydessus de la constante "
"système B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately remove the message queue, awakening all waiting reader and "
"writer processes (with an error return and I set to B). The "
"calling process must have appropriate privileges or its effective user ID "
"must be either that of the creator or owner of the message queue. The third "
"argument to B() is ignored in this case."
msgstr ""
"Effacer immédiatement la file de messages, en réveillant tous les processus "
"écrivant et lisant en attente. Ils obtiendront un code d'erreur et I "
"aura la valeur B. Le processus appelant doit avoir les privilèges "
"appropriés ou son UID effectif doit être celui du créateur ou du "
"propriétaire de la file de messages. Le troisième argument de B() "
"est dans ce cas ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return information about system-wide message queue limits and parameters in "
"the structure pointed to by I. This structure is of type I "
"(thus, a cast is required), defined in Isys/msg.hE> if the "
"B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
msgstr ""
"Renvoyer des informations sur les limites et paramètres du système relatifs "
"aux files de messages dans la structure pointée par I. Cette structure "
"est de type I (ce qui nécessite un transtypage), qui est défini "
"dans Isys/msg.hE> si la macro de test de fonctionnalités "
"B<_GNU_SOURCE> est définie :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct msginfo {\n"
" int msgpool; /* Size in kibibytes of buffer pool\n"
" used to hold message data;\n"
" unused within kernel */\n"
" int msgmap; /* Maximum number of entries in message\n"
" map; unused within kernel */\n"
" int msgmax; /* Maximum number of bytes that can be\n"
" written in a single message */\n"
" int msgmnb; /* Maximum number of bytes that can be\n"
" written to queue; used to initialize\n"
" msg_qbytes during queue creation\n"
" (msgget(2)) */\n"
" int msgmni; /* Maximum number of message queues */\n"
" int msgssz; /* Message segment size;\n"
" unused within kernel */\n"
" int msgtql; /* Maximum number of messages on all queues\n"
" in system; unused within kernel */\n"
" unsigned short msgseg;\n"
" /* Maximum number of segments;\n"
" unused within kernel */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msginfo {\n"
" int msgpool; /* Taille en kibioctets du tampon utilisé\n"
" pour stocker les données des messages.\n"
" Non utilisé par le noyau */\n"
" int msgmap; /* Nombre maximal d'entrées dans la table \n"
" des messages. Non utilisé par le noyau */\n"
" int msgmax; /* Nombre maximal d'octets pouvant être\n"
" écrits dans un seul message */\n"
" int msgmnb; /* Nombre maximal d'octets pouvant être \n"
" écrits dans une file. Utilisé pour\n"
" initialiser msg_qbytes lors de la\n"
" création de la file (msgget(2)) */\n"
" int msgmni; /* Nombre maximal de files de messages */\n"
" int msgssz; /* Taille du segment de message.\n"
" Non utilisé par le noyau */\n"
" int msgtql; /* Nombre maximal de messages dans\n"
" toutes les files du système.\n"
" Non utilisé par le noyau */\n"
" unsigned short msgseg;\n"
" /* Nombre maximal de segments.\n"
" Non utilisé par le noyau */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I, I, and I settings can be changed via I "
"files of the same name; see B(5) for details."
msgstr ""
"Les paramètres I, I et I peuvent être modifiés à "
"l’aide des fichiers du même nom dans I. Consultez B(5) pour "
"plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a I structure containing the same information as for "
"B, except that the following fields are returned with information "
"about system resources consumed by message queues: the I field "
"returns the number of message queues that currently exist on the system; the "
"I field returns the total number of messages in all queues on the "
"system; and the I field returns the total number of bytes in all "
"messages in all queues on the system."
msgstr ""
"Renvoyer une structure I contenant les mêmes informations comme "
"pour B, sauf que les champs suivants contiennent des informations "
"sur les ressources système utilisées par des files de messages\\ : le champ "
"I indique le nombre de files de messages existant actuellement sur "
"le système\\ ; le champ I contient le nombre total de messages dans "
"l'ensemble des files du système\\ ; enfin le champ I contient le "
"nombre total d'octets dans tous les messages de toutes les files du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a I structure as for B. However, the I "
"argument is not a queue identifier, but instead an index into the kernel's "
"internal array that maintains information about all message queues on the "
"system."
msgstr ""
"Renvoyer une structure I comme pour B. Cependant, "
"l'argument I n'est pas l'identifiant d'une file, mais un index dans "
"le tableau interne au noyau qui contient des informations sur toutes les "
"files de messages du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific, since Linux 4.17)"
msgstr "B (spécifique à Linux, depuis Linux 4.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a I structure as for B. However, I is not checked for read access for I meaning that any user can "
"employ this operation (just as any user may read I to "
"obtain the same information)."
msgstr ""
"Renvoyer une structure I comme pour B. Cependant, "
"l'accès en lecture I n'est pas vérifié pour l’accès en "
"lecture de I, ce qui veut dire que n'importe quel utilisateur peut "
"utiliser cette opération (tout comme n'importe quel utilisateur peut lire I"
"proc/sysvipc/msg> pour avoir les mêmes informations)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B, B, and B return 0. A successful "
"B or B operation returns the index of the highest used "
"entry in the kernel's internal array recording information about all message "
"queues. (This information can be used with repeated B or "
"B operations to obtain information about all queues on the "
"system.) A successful B or B operation returns the "
"identifier of the queue whose index was given in I."
msgstr ""
"Si elles réussissent, B, B et B renvoient B<0>. "
"Une opération B ou B réussie renvoie le plus grand index "
"d'élément utilisé dans la table interne du noyau contenant des informations "
"sur les files de messages (cette information peut être utilisée par des "
"opérations B ou B répétées afin d'obtenir des "
"informations sur toutes les files du système). Une opération B ou "
"B réussie renvoie l'identifiant de la file dont l'index était "
"donné dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On failure, -1 is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'échec, la valeur de retour est B<-1> et I est défini pour "
"préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I is equal to B or B, but the calling "
"process does not have read permission on the message queue I, and "
"does not have the B capability in the user namespace that "
"governs its IPC namespace."
msgstr ""
"L'argument I équivaut à B ou B, mais le processus "
"appelant n'a pas d'accès en lecture sur la file de messages I, et n'a "
"pas la capacité B dans l'espace de noms utilisateur qui gère "
"l'espace de noms IPC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I has the value B or B, but the address "
"pointed to by I isn't accessible."
msgstr ""
"L'argument I a pour valeur B ou B, mais l’adresse "
"pointée par I est en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The message queue was removed."
msgstr "La file de messages a été supprimée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the "
"index value specified in I referred to an array slot that is "
"currently unused."
msgstr ""
"I ou I ont une valeur illégale. Ou alors, dans le cas d'une "
"opération B, la valeur d’index indiquée par I pointe vers "
"un élément de tableau qui n'est pas en cours d'utilisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I has the value B or B, but the "
"effective user ID of the calling process is not the creator (as found in "
"I) or the owner (as found in I) of the "
"message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
"B capability)."
msgstr ""
"L'argument I a pour valeur B ou B, mais l'UID "
"effectif du processus appelant n'est pas le créateur (comme indiqué dans "
"I) ou le propriétaire (comme indiqué dans I) de "
"la file de messages, et l'appelant n'est pas privilégié (sous Linux, il n'a "
"pas la capacité B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt (B) was made to increase I beyond the "
"system parameter B, but the caller is not privileged (Linux: does "
"not have the B capability)."
msgstr ""
"Il a été tenté (via B) d'augmenter I au-delà du "
"paramètre système B, mais l'appelant n'est pas privilégié (sous "
"Linux, il n'a pas la capacité B)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVID does not document the EIDRM error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various fields in the I were typed as I under Linux "
"2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a "
"recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel "
"distinguishes old and new calls by an B flag in I.)"
msgstr ""
"Divers champs de la structure I étaient de type I "
"sous Linux 2.2 et sont devenus de type I sous Linux 2.4. Pour en "
"profiter, une recompilation avec la glibc 2.1.91 ou ultérieure devrait "
"suffire. (Le noyau distingue les appels anciens et nouveaux par un drapeau "
"B dans I.)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B, B, and B operations are used by the "
"B(1) program to provide information on allocated resources. In the "
"future these may modified or moved to a I filesystem interface."
msgstr ""
"Les opérations B, B et B sont utilisées par le "
"programme B(1) pour fournir des informations sur les ressources "
"allouées. À l'avenir, cela pourra être modifié ou remplacé par une interface "
"avec le système de fichiers I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(7), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B