# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 19:17+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "msgctl" msgstr "msgctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "msgctl - System V message control operations" msgstr "msgctl - Contrôler les messages System V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/msg.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/msg.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V message queue with identifier I." msgstr "" "Cette fonction permet d'effectuer l'opération indiquée par I sur la file " "de messages System V ayant l'identifiant I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I data structure is defined in Isys/msg.hE> as " "follows:" msgstr "" "La structure I est déclarée dans Isys/msg.hE> comme " "suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions */\n" " time_t msg_stime; /* Time of last msgsnd(2) */\n" " time_t msg_rtime; /* Time of last msgrcv(2) */\n" " time_t msg_ctime; /* Time of creation or last\n" " modification by msgctl() */\n" " unsigned long msg_cbytes; /* # of bytes in queue */\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* # number of messages in queue */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* Maximum # of bytes in queue */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd(2) */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv(2) */\n" "};\n" msgstr "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm; /* Propriétaire et droits */\n" " time_t msg_stime; /* Heure du dernier msgsnd(2) */\n" " time_t msg_rtime; /* Heure du dernier msgrcv(2) */\n" " time_t msg_ctime; /* Heure de création ou de\n" " modification avec msgctl() */\n" " unsigned long msg_cbytes; /* nombre d'octets dans la file */\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* nombre de messages dans la file */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* nombre maximal d'octets dans la file */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID du dernier msgsnd(2) */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID du dernier msgrcv(2) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an I structure (see below) that specifies the access " "permissions on the message queue." msgstr "" "Il s'agit d'une structure I (voir ci-dessous) qui indique les " "droits d'accès à la file de messages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B(2) system call." msgstr "Heure du dernier appel système B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B(2) system call." msgstr "Heure du dernier appel système B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of creation of queue or time of last B() B operation." msgstr "" "Heure de création de la file ou de la dernière opération B de " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes in all messages currently on the message queue. This is a " "nonstandard Linux extension that is not specified in POSIX." msgstr "" "Nombre d'octets de tous les messages actuellement dans la file de messages. " "Il s'agit d'une extension Linux non standard qui n'est pas indiquée dans " "POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of messages currently on the message queue." msgstr "Nombre de messages actuellement dans la file de messages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue." msgstr "" "Nombre maximal d'octets de texte de message autorisés dans la file de " "messages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ID of the process that performed the last B(2) system call." msgstr "" "Identifiant du processus qui a effectué le dernier appel système " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ID of the process that performed the last B(2) system call." msgstr "" "Identifiant du processus qui a effectué le dernier appel système " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is defined as follows (the highlighted fields are " "settable using B):" msgstr "" "La structure I est définie de la façon suivante (les champs en " "gras peuvent être modifiés en utilisant B) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Key supplied to msgget(2) */\n" " uid_t B; /* Effective UID of owner */\n" " gid_t B; /* Effective GID of owner */\n" " uid_t cuid; /* Effective UID of creator */\n" " gid_t cgid; /* Effective GID of creator */\n" " unsigned short B; /* Permissions */\n" " unsigned short __seq; /* Sequence number */\n" "};\n" msgstr "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Clé fournie à msgget(2) */\n" " uid_t B; /* UID effectif du propriétaire */\n" " gid_t B; /* GID effectif du propriétaire */\n" " uid_t cuid; /* UID effectif du créateur */\n" " gid_t cgid; /* GID effectif du créateur */\n" " unsigned short B; /* Permissions */\n" " unsigned short __seq; /* Numéro de séquence */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of the I field of the I " "structure define the access permissions for the message queue. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" "Les neuf bits de poids faible du champ I de la structure I " "définissent les droits d'accès à la file de messages. Les bits de droits " "sont les suivants :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0400" msgstr "0400" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" msgstr "Lisible par l'utilisateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0200" msgstr "0200" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" msgstr "Droit d'écriture pour l'utilisateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0040" msgstr "0040" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" msgstr "Lisible par le groupe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0020" msgstr "0020" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" msgstr "Autorisation d'écriture pour le groupe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0004" msgstr "0004" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" msgstr "Lisible par les autres" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0002" msgstr "0002" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" msgstr "Écrit par d'autres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system." msgstr "" "Les bits 0100, 0010 et 0001 (les bits d'exécution) sont inusités par le " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Valid values for I are:" msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy information from the kernel data structure associated with I " "into the I structure pointed to by I. The caller must have " "read permission on the message queue." msgstr "" "Copier les informations depuis la structure de données du noyau représentant " "la file de messages identifiée par I dans la structure I " "pointée par I. L'appelant doit avoir des privilèges d'accès en lecture " "sur la file de messages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the values of some members of the I structure pointed to by " "I to the kernel data structure associated with this message queue, " "updating also its I member." msgstr "" "Écrire les valeurs de certains champs de la structure I pointée " "par I dans la structure du noyau représentant la file de messages, en " "mettant à jour le champ I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following members of the structure are updated: I, " "I, I, and (the least significant 9 bits of) " "I." msgstr "" "Les champs suivants de la structure peuvent être mis à jour : I, " "I, I et (les neuf bits de poids faible de) " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective UID of the calling process must match the owner (I) or creator (I) of the message queue, or the caller " "must be privileged. Appropriate privilege (Linux: the B " "capability) is required to raise the I value beyond the system " "parameter B." msgstr "" "L'UID effectif du processus appelant doit être soit celui du propriétaire " "(I), soit celui du créateur (I) de la file de " "messages, ou bien l'appelant doit être privilégié. Des privilèges " "particuliers (sous Linux, la capacité B) sont nécessaires " "pour augmenter la valeur de I au\\(hydessus de la constante " "système B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately remove the message queue, awakening all waiting reader and " "writer processes (with an error return and I set to B). The " "calling process must have appropriate privileges or its effective user ID " "must be either that of the creator or owner of the message queue. The third " "argument to B() is ignored in this case." msgstr "" "Effacer immédiatement la file de messages, en réveillant tous les processus " "écrivant et lisant en attente. Ils obtiendront un code d'erreur et I " "aura la valeur B. Le processus appelant doit avoir les privilèges " "appropriés ou son UID effectif doit être celui du créateur ou du " "propriétaire de la file de messages. Le troisième argument de B() " "est dans ce cas ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return information about system-wide message queue limits and parameters in " "the structure pointed to by I. This structure is of type I " "(thus, a cast is required), defined in Isys/msg.hE> if the " "B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:" msgstr "" "Renvoyer des informations sur les limites et paramètres du système relatifs " "aux files de messages dans la structure pointée par I. Cette structure " "est de type I (ce qui nécessite un transtypage), qui est défini " "dans Isys/msg.hE> si la macro de test de fonctionnalités " "B<_GNU_SOURCE> est définie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msginfo {\n" " int msgpool; /* Size in kibibytes of buffer pool\n" " used to hold message data;\n" " unused within kernel */\n" " int msgmap; /* Maximum number of entries in message\n" " map; unused within kernel */\n" " int msgmax; /* Maximum number of bytes that can be\n" " written in a single message */\n" " int msgmnb; /* Maximum number of bytes that can be\n" " written to queue; used to initialize\n" " msg_qbytes during queue creation\n" " (msgget(2)) */\n" " int msgmni; /* Maximum number of message queues */\n" " int msgssz; /* Message segment size;\n" " unused within kernel */\n" " int msgtql; /* Maximum number of messages on all queues\n" " in system; unused within kernel */\n" " unsigned short msgseg;\n" " /* Maximum number of segments;\n" " unused within kernel */\n" "};\n" msgstr "" "struct msginfo {\n" " int msgpool; /* Taille en kibioctets du tampon utilisé\n" " pour stocker les données des messages.\n" " Non utilisé par le noyau */\n" " int msgmap; /* Nombre maximal d'entrées dans la table \n" " des messages. Non utilisé par le noyau */\n" " int msgmax; /* Nombre maximal d'octets pouvant être\n" " écrits dans un seul message */\n" " int msgmnb; /* Nombre maximal d'octets pouvant être \n" " écrits dans une file. Utilisé pour\n" " initialiser msg_qbytes lors de la\n" " création de la file (msgget(2)) */\n" " int msgmni; /* Nombre maximal de files de messages */\n" " int msgssz; /* Taille du segment de message.\n" " Non utilisé par le noyau */\n" " int msgtql; /* Nombre maximal de messages dans\n" " toutes les files du système.\n" " Non utilisé par le noyau */\n" " unsigned short msgseg;\n" " /* Nombre maximal de segments.\n" " Non utilisé par le noyau */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I settings can be changed via I " "files of the same name; see B(5) for details." msgstr "" "Les paramètres I, I et I peuvent être modifiés à " "l’aide des fichiers du même nom dans I. Consultez B(5) pour " "plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure containing the same information as for " "B, except that the following fields are returned with information " "about system resources consumed by message queues: the I field " "returns the number of message queues that currently exist on the system; the " "I field returns the total number of messages in all queues on the " "system; and the I field returns the total number of bytes in all " "messages in all queues on the system." msgstr "" "Renvoyer une structure I contenant les mêmes informations comme " "pour B, sauf que les champs suivants contiennent des informations " "sur les ressources système utilisées par des files de messages\\ : le champ " "I indique le nombre de files de messages existant actuellement sur " "le système\\ ; le champ I contient le nombre total de messages dans " "l'ensemble des files du système\\ ; enfin le champ I contient le " "nombre total d'octets dans tous les messages de toutes les files du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, the I " "argument is not a queue identifier, but instead an index into the kernel's " "internal array that maintains information about all message queues on the " "system." msgstr "" "Renvoyer une structure I comme pour B. Cependant, " "l'argument I n'est pas l'identifiant d'une file, mais un index dans " "le tableau interne au noyau qui contient des informations sur toutes les " "files de messages du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific, since Linux 4.17)" msgstr "B (spécifique à Linux, depuis Linux 4.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, I is not checked for read access for I meaning that any user can " "employ this operation (just as any user may read I to " "obtain the same information)." msgstr "" "Renvoyer une structure I comme pour B. Cependant, " "l'accès en lecture I n'est pas vérifié pour l’accès en " "lecture de I, ce qui veut dire que n'importe quel utilisateur peut " "utiliser cette opération (tout comme n'importe quel utilisateur peut lire I pour avoir les mêmes informations)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B, B, and B return 0. A successful " "B or B operation returns the index of the highest used " "entry in the kernel's internal array recording information about all message " "queues. (This information can be used with repeated B or " "B operations to obtain information about all queues on the " "system.) A successful B or B operation returns the " "identifier of the queue whose index was given in I." msgstr "" "Si elles réussissent, B, B et B renvoient B<0>. " "Une opération B ou B réussie renvoie le plus grand index " "d'élément utilisé dans la table interne du noyau contenant des informations " "sur les files de messages (cette information peut être utilisée par des " "opérations B ou B répétées afin d'obtenir des " "informations sur toutes les files du système). Une opération B ou " "B réussie renvoie l'identifiant de la file dont l'index était " "donné dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, -1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'échec, la valeur de retour est B<-1> et I est défini pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is equal to B or B, but the calling " "process does not have read permission on the message queue I, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "L'argument I équivaut à B ou B, mais le processus " "appelant n'a pas d'accès en lecture sur la file de messages I, et n'a " "pas la capacité B dans l'espace de noms utilisateur qui gère " "l'espace de noms IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B, but the address " "pointed to by I isn't accessible." msgstr "" "L'argument I a pour valeur B ou B, mais l’adresse " "pointée par I est en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The message queue was removed." msgstr "La file de messages a été supprimée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the " "index value specified in I referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" "I ou I ont une valeur illégale. Ou alors, dans le cas d'une " "opération B, la valeur d’index indiquée par I pointe vers " "un élément de tableau qui n'est pas en cours d'utilisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B, but the " "effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " "I) or the owner (as found in I) of the " "message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " "B capability)." msgstr "" "L'argument I a pour valeur B ou B, mais l'UID " "effectif du processus appelant n'est pas le créateur (comme indiqué dans " "I) ou le propriétaire (comme indiqué dans I) de " "la file de messages, et l'appelant n'est pas privilégié (sous Linux, il n'a " "pas la capacité B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt (B) was made to increase I beyond the " "system parameter B, but the caller is not privileged (Linux: does " "not have the B capability)." msgstr "" "Il a été tenté (via B) d'augmenter I au-delà du " "paramètre système B, mais l'appelant n'est pas privilégié (sous " "Linux, il n'a pas la capacité B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVID does not document the EIDRM error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in the I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Divers champs de la structure I étaient de type I " "sous Linux 2.2 et sont devenus de type I sous Linux 2.4. Pour en " "profiter, une recompilation avec la glibc 2.1.91 ou ultérieure devrait " "suffire. (Le noyau distingue les appels anciens et nouveaux par un drapeau " "B dans I.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B operations are used by the " "B(1) program to provide information on allocated resources. In the " "future these may modified or moved to a I filesystem interface." msgstr "" "Les opérations B, B et B sont utilisées par le " "programme B(1) pour fournir des informations sur les ressources " "allouées. À l'avenir, cela pourra être modifié ou remplacé par une interface " "avec le système de fichiers I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V message queue with identifier I." msgstr "" "Cette fonction permet d'effectuer l'opération indiquée par I sur la " "file de messages System V ayant l'identifiant I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Valid values for I are:" msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont\\ :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I is equal to B or B, but the calling " "process does not have read permission on the message queue I, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "L'argument I équivaut à B ou B, mais le processus " "appelant n'a pas d'accès en lecture sur la file de messages I, et n'a " "pas la capacité B dans l'espace de noms utilisateur qui gère " "l'espace de noms IPC." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has the value B or B, but the address " "pointed to by I isn't accessible." msgstr "" "L'argument I a pour valeur B ou B, mais l’adresse " "pointée par I est en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the " "index value specified in I referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" "I ou I ont une valeur illégale. Ou alors, dans le cas d'une " "opération B, la valeur d’index indiquée par I pointe vers " "un élément de tableau qui n'est pas en cours d'utilisation." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has the value B or B, but the " "effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " "I) or the owner (as found in I) of the " "message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " "B capability)." msgstr "" "L'argument I a pour valeur B ou B, mais l'UID " "effectif du processus appelant n'est pas le créateur (comme indiqué dans " "I) ou le propriétaire (comme indiqué dans I) de " "la file de messages, et l'appelant n'est pas privilégié (sous Linux, il n'a " "pas la capacité B)." #. SVID does not document the EIDRM error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various fields in the I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Divers champs de la structure I étaient de type I " "sous Linux 2.2 et sont devenus de type I sous Linux 2.4. Pour en " "profiter, une recompilation avec la glibc 2.1.91 ou ultérieure devrait " "suffire. (Le noyau distingue les appels anciens et nouveaux par un drapeau " "B dans I.)" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"