# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MSGOP"
msgstr "MSGOP"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "msgrcv, msgsnd - System V message queue operations"
msgstr "msgrcv, msgsnd - Opérations sur les files de messages System V"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/msg.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/msg.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, long >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, long >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() system calls are used to send messages to, "
"and receive messages from, a System\\ V message queue. The calling process "
"must have write permission on the message queue in order to send a message, "
"and read permission to receive a message."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() servent respectivement à "
"envoyer et à recevoir des messages d'une file de messages System V. Le "
"processus appelant doit avoir une permission d'écriture sur la file pour "
"envoyer un message, et une permission de lecture pour en recevoir un."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a pointer to a caller-defined structure of the "
"following general form:"
msgstr ""
"L'argument I est un pointeur vers une structure définie par l'appelant "
"de la forme générale suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct msgbuf {\n"
" long mtype; /* message type, must be E 0 */\n"
" char mtext[1]; /* message data */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msgbuf {\n"
" long mtype; /* type de message, doit être E 0 */\n"
" char mtext[1]; /* contenu du message */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field is an array (or other structure) whose size is specified "
"by I, a nonnegative integer value. Messages of zero length (i.e., no "
"I field) are permitted. The I field must have a strictly "
"positive integer value. This value can be used by the receiving process for "
"message selection (see the description of B() below)."
msgstr ""
"Le champ I est un tableau (ou une autre structure) de taille "
"I, valeur entière positive ou nulle. Les messages de taille nulle "
"(sans champ I) sont autorisés. Le membre I doit avoir une "
"valeur strictement positive qui puisse être utilisée par le processus "
"lecteur pour la sélection de messages (voir la description de B() "
"ci\\(hydessous)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "msgsnd()"
msgstr "msgsnd()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call appends a copy of the message pointed to by "
"I to the message queue whose identifier is specified by I."
msgstr ""
"L'appel système B() insère une copie du message pointé par "
"l'argument I dans la file dont l'identifiant est indiqué par la valeur "
"de l'argument I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If sufficient space is available in the queue, B() succeeds "
"immediately. The queue capacity is governed by the I field in "
"the associated data structure for the message queue. During queue creation "
"this field is initialized to B bytes, but this limit can be modified "
"using B(2). A message queue is considered to be full if either of "
"the following conditions is true:"
msgstr ""
"S'il y a assez de place dans la file, B() réussit immédiatement. La "
"capacité de la file est régie par le champ I de la structure "
"associée à la file de messages. Durant la création de la file, ce champ est "
"initialisé à B octets, mais cette limite peut être modifiée avec "
"B(2). Une file de message est considérée pleine si une de ces "
"conditions est remplie :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adding a new message to the queue would cause the total number of bytes in "
"the queue to exceed the queue's maximum size (the I field)."
msgstr ""
"Après l'ajout d'un message à la file, le nombre total d'octets dans la file "
"aurait dépassé la taille maximale de la file (champ I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adding another message to the queue would cause the total number of messages "
"in the queue to exceed the queue's maximum size (the I field). "
"This check is necessary to prevent an unlimited number of zero-length "
"messages being placed on the queue. Although such messages contain no data, "
"they nevertheless consume (locked) kernel memory."
msgstr ""
"Après l'ajout d'un message à la file, le nombre total de messages dans la "
"file aurait dépassé la taille maximale de la file (champ I)."
"Cette vérification permet d'éviter qu'un nombre illimité de messages de "
"taille nulle soit ajouté à la file. Bien que tels messages ne contiennent "
"pas de données, ils consomment néanmoins de la mémoire du noyau, sujette à "
"un verrou."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If insufficient space is available in the queue, then the default behavior "
"of B() is to block until space becomes available. If B "
"is specified in I, then the call instead fails with the error "
"B."
msgstr ""
"S'il n'y a pas assez de place, alors le comportement par défaut de "
"B() est de bloquer jusqu'à obtenir suffisamment d'espace. En "
"indiquant B dans l'argument I, le message ne sera pas "
"envoyé et l'appel système échouera en retournant B dans B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A blocked B() call may also fail if:"
msgstr "Un appel à B() bloqué peut échouer si\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the queue is removed, in which case the system call fails with I set "
"to B; or"
msgstr ""
"la file est supprimée, auquel cas l'appel système échoue avec I "
"valant B ; ou"
# NOTE: Formatting: B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a signal is caught, in which case the system call fails with I set to "
"B;B B(7). (B() is never automatically "
"restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the "
"setting of the B flag when establishing a signal handler.)"
msgstr ""
"un signal a été intercepté, auquel cas l'appel système échoue avec I "
"valant B ; consultez B(7). (B() n'est jamais relancé "
"automatiquement après interruption par un gestionnaire de signal, quelle que "
"soit la configuration de B lors de l'installation du "
"gestionnaire.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion the message queue data structure is updated as "
"follows:"
msgstr ""
"Si l'appel système réussit, la structure décrivant la file de messages est "
"mise à jour comme suit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is set to the process ID of the calling process."
msgstr "I contient le PID du processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is incremented by 1."
msgstr "I est incrémenté de B<1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is set to the current time."
msgstr "I est rempli avec l'heure actuelle."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "msgrcv()"
msgstr "msgrcv()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call removes a message from the queue specified by "
"I and places it in the buffer pointed to by I."
msgstr ""
"L'appel système B() supprime un message depuis la file indiquée par "
"I et le place dans le tampon pointé par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I specifies the maximum size in bytes for the member "
"I of the structure pointed to by the I argument. If the "
"message text has length greater than I, then the behavior depends on "
"whether B is specified in I. If B is "
"specified, then the message text will be truncated (and the truncated part "
"will be lost); if B is not specified, then the message isn't "
"removed from the queue and the system call fails returning -1 with I "
"set to B."
msgstr ""
"L'argument I indique la taille maximale en octets du membre I "
"de la structure pointée par l'argument I. Si le contenu du message est "
"plus long que I octets, le comportement dépend de la présence ou non "
"de B dans I. Si B est spécifié, alors le "
"message sera tronqué (et la partie tronquée sera perdue)\\ ; si "
"B n'est pas spécifié, le message ne sera pas extrait de la "
"file, et l'appel système échouera en renvoyant B<-1> et en indiquant "
"B dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless B is specified in I (see below), the I "
"argument specifies the type of message requested, as follows:"
msgstr ""
"À moins que B ne soit indiqué dans I (voir ci-dessous), "
"l’argument I indique le type de message désiré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is 0, then the first message in the queue is read."
msgstr "Si I vaut B<0>, le premier message est lu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is greater than 0, then the first message in the queue of type "
"I is read, unless B was specified in I, in which "
"case the first message in the queue of type not equal to I will be "
"read."
msgstr ""
"Si I est supérieur à B<0>, alors le premier message de type "
"I est extrait de la file. Si I contient B "
"l'inverse est effectué, le premier message de type différent de I "
"est extrait de la file."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is less than 0, then the first message in the queue with the "
"lowest type less than or equal to the absolute value of I will be "
"read."
msgstr ""
"Si I est inférieur à B<0>, le premier message de la file avec un "
"type le plus proche inférieur ou égal à la valeur absolue de I est "
"extrait."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask constructed by ORing together zero or "
"more of the following flags:"
msgstr ""
"L'argument I est composé d'un I binaire «\\ |\\ » avec les "
"attributs suivants."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return immediately if no message of the requested type is in the queue. The "
"system call fails with I set to B."
msgstr ""
"S’arrêter immédiatement si aucun message du type désiré n'est présent dans "
"la file. L'appel système échoue et I est configuré à B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (depuis Linux 3.8)"
#. commit 4a674f34ba04a002244edaf891b5da7fc1473ae8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Nondestructively fetch a copy of the message at the ordinal position in the "
"queue specified by I (messages are considered to be numbered "
"starting at 0)."
msgstr ""
"Récupérer une copie de façon non destructive du message dans la file à la "
"position ordinale indiquée par I (les messages sont considérées "
"numérotés à partir de B<0>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag must be specified in conjunction with B, with the "
"result that, if there is no message available at the given position, the "
"call fails immediately with the error B. Because they alter the "
"meaning of I in orthogonal ways, B and B may "
"not both be specified in I."
msgstr ""
"Cet attribut doit être indiqué en conjonction avec B, de telle "
"sorte que si aucun message n’est disponible à la position donnée, l’appel "
"échoue immédiatement avec l’erreur B. Parce qu'ils modifient le sens "
"de I de manière opposée, B et B ne peuvent "
"être définis simultanément dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag was added for the implementation of the kernel "
"checkpoint-restore facility and is available only if the kernel was built "
"with the B option."
msgstr ""
"L'attribut B a été ajouté pour l’implémentation du point de "
"restauration du noyau et n’est disponible que si le noyau a été compilé avec "
"l’option B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used with I greater than 0 to read the first message in the queue "
"with message type that differs from I."
msgstr ""
"Utilisé avec I supérieur à B<0> pour lire les messages de type "
"différent de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To truncate the message text if longer than I bytes."
msgstr "Tronquer silencieusement les messages plus longs que I octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no message of the requested type is available and B isn't "
"specified in I, the calling process is blocked until one of the "
"following conditions occurs:"
msgstr ""
"Si aucun message du type requis n'est disponible et si on n'a pas demandé "
"B dans I, le processus appelant est bloqué jusqu'à "
"l'occurrence d'un des événements suivants:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A message of the desired type is placed in the queue."
msgstr "Un message du type désiré arrive dans la file."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The message queue is removed from the system. In this case, the system call "
"fails with I set to B."
msgstr ""
"La file de messages est supprimée. L'appel système échoue et I "
"contient B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process catches a signal. In this case, the system call fails "
"with I set to B. (B() is never automatically "
"restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the "
"setting of the B flag when establishing a signal handler.)"
msgstr ""
"Le processus appelant intercepte un signal. Dans ce cas l'appel système "
"échoue avec I valant B. (B() n'est jamais relancé "
"automatiquement après interruption par un gestionnaire de signal, quelle que "
"soit la configuration de B lors de l'installation du "
"gestionnaire.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is set to the process ID of the calling process."
msgstr "I est rempli avec le PID du processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is decremented by 1."
msgstr "I est décrémenté de B<1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is set to the current time."
msgstr "I est rempli avec l'heure actuelle."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0 and B() returns the number of "
"bytes actually copied into the I array. On failure, both functions "
"return -1, and set I to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie B<0> et B() renvoie le nombre "
"d'octets vraiment copiés dans la table I. En cas d'échec les deux "
"appels système renvoient B<-1> et définissent I pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() can fail with the following errors:"
msgstr "B() peut échouer avec les valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process does not have write permission on the message queue, and "
"does not have the B capability in the user namespace that "
"governs its IPC namespace."
msgstr ""
"Le processus appelant n'a pas de permission de lecture dans la file et n'a "
"pas la capacité B dans l'espace de noms qui gère son espace "
"de noms IPC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The message can't be sent due to the I limit for the queue and "
"B was specified in I."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé à cause de la limite I pour la "
"file et de la requête B dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The address pointed to by I isn't accessible."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The message queue was removed."
msgstr "La file de messages a été supprimée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B