# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 09:23+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nanosleep" msgstr "nanosleep" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanosleep - high-resolution sleep" msgstr "nanosleep - Sommeil en haute résolution" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends the execution of the calling thread until either at " "least the time specified in I<*duration> has elapsed, or the delivery of a " "signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or " "that terminates the process." msgstr "" "B() suspend l'exécution du thread appelant jusqu'à ce que le " "temps indiqué dans I<*durée> ait expiré, ou que la réception d'un signal ait " "déclenché l'invocation d'un gestionnaire dans le thread appelant ou ait " "terminé le processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the call is interrupted by a signal handler, B() returns -1, " "sets I to B, and writes the remaining time into the structure " "pointed to by I unless I is NULL. The value of I<*rem> can then " "be used to call B() again and complete the specified pause (but " "see NOTES)." msgstr "" "Si l'appel est interrompu par un gestionnaire de signal B() " "renvoie B<-1>, renseigne I avec la valeur B, et inscrit le " "temps restant dans la structure pointée par I à moins que I soit " "NULL. La valeur de I<*rem> peut être utilisée pour rappeler à nouveau " "B() afin de terminer la pause (mais voir la section NOTES plus " "loin)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) structure is used to specify intervals of time with " "nanosecond precision." msgstr "" "La structure I est utilisée pour indiquer l'intervalle de temps en " "nanosecondes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range [0, 999999999]." msgstr "" "La valeur du champ nanosecondes doit être dans l'intervalle [0 à 999\\ 999\\ " "999]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compared to B(3) and B(3), B() has the following " "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep " "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with " "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted " "by a signal handler easier." msgstr "" "Par rapport à B(3) et B(3), B() a les avantages " "suivants : il fournit une meilleure résolution pour indiquer la durée du " "sommeil ; POSIX.1 indique explicitement qu'il n'interagit avec aucun " "signal ; il permet enfin de continuer facilement un sommeil interrompu par " "un signal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "On successfully sleeping for the requested duration, B() returns " "0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, " "then it returns -1, with I set to indicate the error." msgstr "" "L'appel B() renvoie B<0> s'il réussit à suspendre l'exécution " "pour la durée demandée. Si l'appel est interrompu par un gestionnaire de " "signal ou rencontre une erreur, il renvoie B<-1> et I contient le " "code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Problem with copying information from user space." msgstr "" "Problème lors de la copie d'information à partir de l'espace utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread " "(see B(7)). The remaining sleep time has been written into I<*rem> " "so that the thread can easily call B() again and continue with " "the pause." msgstr "" "La pause a été interrompue par un signal délivré au thread (voir " "B(7)). Le temps restant de sommeil a été inscrit dans I<*rem> pour " "que le thread puisse terminer facilement son sommeil en rappelant " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in the I field was not in the range [0, 999999999] or " "I was negative." msgstr "" "La valeur du champ I n'est pas dans l'intervalle 0 à 999\\ 999\\ " "999 ou I est négatif." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/ #. Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME? #. Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that B() should measure time against the " "B clock. However, Linux measures the time using the " "B clock. This probably does not matter, since the POSIX.1 " "specification for B(2) says that discontinuous changes in " "B should not affect B():" msgstr "" "POSIX.1 indique que B() doit mesurer le temps avec l'horloge " "B. Pourtant, Linux mesure le temps avec l'horloge " "B. Cela n'a probablement pas d'importance car la " "spécification POSIX.1 de B(2) indique que les modifications " "discontinues dans B n'affectent pas B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the value of the B clock via B(2) " "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time " "service based upon this clock, including the B() function; ... " "Consequently, these time services shall expire when the requested duration " "elapses, independently of the new or old value of the clock." msgstr "" "Configurer la valeur de l'horloge B avec B(2) " "ne doit pas avoir d'effet sur les threads bloqués attendant un service de " "temps relatif basé sur cette horloge. Cela inclut la fonction " "B()\\ ; ... En conséquence, ces services de temps doivent expirer " "lorsque la durée demandée est atteinte, indépendamment de l'ancienne ou la " "nouvelle valeur de l'horloge." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., " "in order to control some time-critical hardware), B() would " "handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond " "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like " "B or B. This special extension was removed in Linux " "2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels." msgstr "" "Pour gérer des applications nécessitant des pauses plus précises (par " "exemple pour le contrôle de périphériques matériels avec un délai critique), " "B() prend en charge des pauses jusqu'à 2 millisecondes, en étant " "occupé avec une précision d’une microseconde lorsqu'il est appelé à partir " "d'un thread ordonnancé par une politique en temps réel comme B " "ou B. Cette extension spéciale a été supprimée dans Linux 2.5.39, " "et n'est donc plus disponible dans les noyaux 2.6.0 et supérieur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I is not an exact multiple of the granularity underlying " "clock (see B