# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nanosleep"
msgstr "nanosleep"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
msgstr "nanosleep - Sommeil en haute résolution"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Etime.hE>\n"
msgstr "B<#include Etime.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() suspends the execution of the calling thread until either at "
"least the time specified in I<*duration> has elapsed, or the delivery of a "
"signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or "
"that terminates the process."
msgstr ""
"B() suspend l'exécution du thread appelant jusqu'à ce que le "
"temps indiqué dans I<*durée> ait expiré, ou que la réception d'un signal ait "
"déclenché l'invocation d'un gestionnaire dans le thread appelant ou ait "
"terminé le processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the call is interrupted by a signal handler, B() returns -1, "
"sets I to B, and writes the remaining time into the structure "
"pointed to by I unless I is NULL. The value of I<*rem> can then "
"be used to call B() again and complete the specified pause (but "
"see NOTES)."
msgstr ""
"Si l'appel est interrompu par un gestionnaire de signal B() "
"renvoie B<-1>, renseigne I avec la valeur B, et inscrit le "
"temps restant dans la structure pointée par I à moins que I soit "
"NULL. La valeur de I<*rem> peut être utilisée pour rappeler à nouveau "
"B() afin de terminer la pause (mais voir la section NOTES plus "
"loin)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(3) structure is used to specify intervals of time with "
"nanosecond precision."
msgstr ""
"La structure I est utilisée pour indiquer l'intervalle de temps en "
"nanosecondes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range [0, 999999999]."
msgstr ""
"La valeur du champ nanosecondes doit être dans l'intervalle [0 à 999\\ 999\\ "
"999]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compared to B(3) and B(3), B() has the following "
"advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
"interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
"signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
"by a signal handler easier."
msgstr ""
"Par rapport à B(3) et B(3), B() a les avantages "
"suivants : il fournit une meilleure résolution pour indiquer la durée du "
"sommeil ; POSIX.1 indique explicitement qu'il n'interagit avec aucun "
"signal ; il permet enfin de continuer facilement un sommeil interrompu par "
"un signal."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On successfully sleeping for the requested duration, B() returns "
"0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
"then it returns -1, with I set to indicate the error."
msgstr ""
"L'appel B() renvoie B<0> s'il réussit à suspendre l'exécution "
"pour la durée demandée. Si l'appel est interrompu par un gestionnaire de "
"signal ou rencontre une erreur, il renvoie B<-1> et I contient le "
"code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Problem with copying information from user space."
msgstr ""
"Problème lors de la copie d'information à partir de l'espace utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread "
"(see B(7)). The remaining sleep time has been written into I<*rem> "
"so that the thread can easily call B() again and continue with "
"the pause."
msgstr ""
"La pause a été interrompue par un signal délivré au thread (voir "
"B(7)). Le temps restant de sommeil a été inscrit dans I<*rem> pour "
"que le thread puisse terminer facilement son sommeil en rappelant "
"B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in the I field was not in the range [0, 999999999] or "
"I was negative."
msgstr ""
"La valeur du champ I n'est pas dans l'intervalle 0 à 999\\ 999\\ "
"999 ou I est négatif."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
#. Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
#. Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies that B() should measure time against the "
"B clock. However, Linux measures the time using the "
"B clock. This probably does not matter, since the POSIX.1 "
"specification for B(2) says that discontinuous changes in "
"B should not affect B():"
msgstr ""
"POSIX.1 indique que B() doit mesurer le temps avec l'horloge "
"B. Pourtant, Linux mesure le temps avec l'horloge "
"B. Cela n'a probablement pas d'importance car la "
"spécification POSIX.1 de B(2) indique que les modifications "
"discontinues dans B n'affectent pas B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the value of the B clock via B(2) "
"shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
"service based upon this clock, including the B() function; ... "
"Consequently, these time services shall expire when the requested duration "
"elapses, independently of the new or old value of the clock."
msgstr ""
"Configurer la valeur de l'horloge B avec B(2) "
"ne doit pas avoir d'effet sur les threads bloqués attendant un service de "
"temps relatif basé sur cette horloge. Cela inclut la fonction "
"B()\\ ; ... En conséquence, ces services de temps doivent expirer "
"lorsque la durée demandée est atteinte, indépendamment de l'ancienne ou la "
"nouvelle valeur de l'horloge."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
"in order to control some time-critical hardware), B() would "
"handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond "
"precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
"B or B. This special extension was removed in Linux "
"2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels."
msgstr ""
"Pour gérer des applications nécessitant des pauses plus précises (par "
"exemple pour le contrôle de périphériques matériels avec un délai critique), "
"B() prend en charge des pauses jusqu'à 2 millisecondes, en étant "
"occupé avec une précision d’une microseconde lorsqu'il est appelé à partir "
"d'un thread ordonnancé par une politique en temps réel comme B "
"ou B. Cette extension spéciale a été supprimée dans Linux 2.5.39, "
"et n'est donc plus disponible dans les noyaux 2.6.0 et supérieur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I is not an exact multiple of the granularity underlying "
"clock (see B