# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "open"
msgstr "open"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file"
msgstr "open, openat, creat - Ouvrir ou créer éventuellement un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<, ...>\n"
"B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<, ...>\n"
"B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, mode_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, mode_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, ...>\n"
"B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, ...>\n"
"B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Documented separately, in B(2):\n"
"\\& */\n"
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"/* Documenté à part, dans B(2) :\n"
"\\& */\n"
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" avant la glibc 2.10 :\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call opens the file specified by I. If the "
"specified file does not exist, it may optionally (if B is specified "
"in I) be created by B()."
msgstr ""
"L'appel système B() ouvre le fichier indiqué par I. S'il "
"n'existe pas, il peut (si B est indiqué dans I) être créé "
"par B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of B() is a file descriptor, a small, nonnegative "
"integer that is an index to an entry in the process's table of open file "
"descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls "
"(B(2), B(2), B(2), B(2), etc.) to refer to the "
"open file. The file descriptor returned by a successful call will be the "
"lowest-numbered file descriptor not currently open for the process."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par B() est un descripteur de fichier, un petit "
"entier positif ou nul qui est un indice d'entrée dans la table de processus "
"de descripteurs de fichiers ouverts. Le descripteur de fichier est ensuite "
"utilisé dans d'autres appels système (B(2), B(2), B(2), "
"B(2), etc.) pour se référer au fichier ouvert. Le descripteur de "
"fichier renvoyé par un appel réussi sera celui du plus petit numéro de "
"descripteur de fichier non actuellement ouvert par le processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the new file descriptor is set to remain open across an "
"B(2) (i.e., the B file descriptor flag described in "
"B(2) is initially disabled); the B flag, described below, "
"can be used to change this default. The file offset is set to the beginning "
"of the file (see B(2))."
msgstr ""
"Par défaut, le nouveau descripteur de fichier est configuré pour rester "
"ouvert après un appel à B(2) (son attribut B décrit dans "
"B(2) est initialement désactivé). L'attribut B décrit ci-"
"dessous permet de modifier ce comportement par défaut. La position dans le "
"fichier est définie au début du fichier (consultez B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B() creates a new I, an entry in the "
"system-wide table of open files. The open file description records the file "
"offset and the file status flags (see below). A file descriptor is a "
"reference to an open file description; this reference is unaffected if "
"I is subsequently removed or modified to refer to a different "
"file. For further details on open file descriptions, see NOTES."
msgstr ""
"Un appel à B() crée une nouvelle I, une "
"entrée dans la table de fichiers ouverts du système. Cette description de "
"fichier ouvert enregistre la position dans le fichier et les attributs "
"d’état du fichier (voir ci-dessous). Un descripteur de fichier est une "
"référence à une description de fichier ouvert ; cette référence n'est pas "
"modifiée si I est ensuite supprimé ou modifié pour faire référence "
"à un autre fichier. Pour obtenir plus de détails sur les descriptions de "
"fichiers ouverts, consultez NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I must include one of the following I: "
"B, B, or B. These request opening the file read-"
"only, write-only, or read/write, respectively."
msgstr ""
"Le paramètre I est l'un des éléments B, B ou "
"B qui réclament respectivement l'ouverture du fichier en lecture "
"seule, écriture seule, ou lecture/écriture."
#. SUSv4 divides the flags into:
#. * Access mode
#. * File creation
#. * File status
#. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW)
#. though it's not clear what the difference between "other" and
#. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this
#. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008.
#. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67
#. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants
#. are also categorized" as file status flags.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be "
"bitwise ORed in I. The I are B, "
"B, B, B, B, B, "
"B, and B. The I are all of the "
"remaining flags listed below. The distinction between these two groups of "
"flags is that the file creation flags affect the semantics of the open "
"operation itself, while the file status flags affect the semantics of "
"subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in "
"some cases) modified; see B(2) for details."
msgstr ""
"De plus, zéro ou plusieurs attributs de création de fichier et attributs "
"d'état de fichier peuvent être indiqués dans I avec un OU binaire. "
"Les I sont B, B, "
"B, B, B, B, B et "
"B. Les I sont tous les autres "
"attributs indiqués ci-dessous. La distinction entre ces deux groupes est que "
"les attributs d'état de fichier modifient la sémantique de l'opération "
"d'ouverture elle-même, tandis que les attributs de l'état du fichier "
"modifient celle des opérations d'E/S qui suivent. Les attributs d'état de "
"fichier peuvent être lus et (dans certains cas) modifiés ; consultez "
"B(2) pour plus de précisions."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full list of file creation flags and file status flags is as follows:"
msgstr ""
"La liste complète des attributs de création et d'état de fichier est la "
"suivante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is opened in append mode. Before each B(2), the file offset "
"is positioned at the end of the file, as if with B(2). The "
"modification of the file offset and the write operation are performed as a "
"single atomic step."
msgstr ""
"Le fichier est ouvert en mode «\\ ajout\\ ». Avant chaque B(2), la "
"tête de lecture/écriture est placée à la fin du fichier comme avec "
"B(2). La modification de la position dans le fichier et l'opération "
"d'écriture sont effectuées sous forme d'étape atomique unique."
#. For more background, see
#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946
#. http://nfs.sourceforge.net/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one "
"process appends data to a file at once. This is because NFS does not "
"support appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which "
"can't be done without a race condition."
msgstr ""
"Il y a un risque d'endommager le fichier lorsque B est utilisé, "
"sur un système de fichiers NFS, si plusieurs processus tentent d'ajouter des "
"données simultanément au même fichier. Ceci est dû au fait que NFS ne gère "
"pas l'opération d'ajout de données dans un fichier, aussi le noyau du client "
"est obligé de la simuler, ce qui est impossible sans concurrence des tâches."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable signal-driven I/O: generate a signal (B by default, but this "
"can be changed via B(2)) when input or output becomes possible on "
"this file descriptor. This feature is available only for terminals, "
"pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See "
"B(2) for further details. See also BUGS, below."
msgstr ""
"Déclencher un signal (B par défaut, mais peut être changé via "
"B(2)) lorsque la lecture ou l'écriture deviennent possibles sur ce "
"descripteur. Ceci n'est possible que pour les terminaux, pseudoterminaux, "
"sockets et (depuis Linux 2.6) tubes et FIFO. Consultez B(2) pour plus "
"de détails. Consultez aussi B ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.23)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.23)"
#. NOTE! several other man pages refer to this text
#. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released...
#. POSIX proposes to fix many APIs that provide hidden FDs
#. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8
#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=368
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor. Specifying this "
"flag permits a program to avoid additional B(2) B "
"operations to set the B flag."
msgstr ""
"Activer l'attribut « close-on-exec » pour le nouveau descripteur de fichier. "
"En précisant cet attribut, on évite au programme d'avoir à utiliser les "
"opérations B de B(2) pour positionner l'attribut "
"B."
#. This flag fixes only one form of the race condition;
#. The race can also occur with, for example, file descriptors
#. returned by accept(), pipe(), etc.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the use of this flag is essential in some multithreaded programs, "
"because using a separate B(2) B operation to set the "
"B flag does not suffice to avoid race conditions where one "
"thread opens a file descriptor and attempts to set its close-on-exec flag "
"using B(2) at the same time as another thread does a B(2) "
"plus B(2). Depending on the order of execution, the race may lead "
"to the file descriptor returned by B() being unintentionally leaked "
"to the program executed by the child process created by B(2). (This "
"kind of race is in principle possible for any system call that creates a "
"file descriptor whose close-on-exec flag should be set, and various other "
"Linux system calls provide an equivalent of the B flag to deal "
"with this problem.)"
msgstr ""
"Notez que le recours à cet attribut est indispensable pour certains "
"programmes multithreadés. En effet, l'utilisation d'une opération B "
"de B(2) pour positionner l'attribut B ne suffit pas à "
"éviter une situation d'accès concurrents si un thread ouvre un descripteur "
"de fichier et tente d'activer l'attribut « close-on-exec » au moyen de "
"B(2) au moment où un autre thread exécute B(2) suivi de "
"B(2). Selon l'ordre dans lequel ces opérations s'exécutent, cette "
"concurrence peut aboutir à ce que le descripteur de fichier renvoyé par "
"B() soit involontairement mis à disposition du programme exécuté par "
"le processus enfant créé par B(2). (Ce type de concurrence est en "
"principe possible pour tout appel système qui crée un descripteur de fichier "
"dont l'attribut « close-on-exec » est actif ; certains appels système de "
"Linux offrent des équivalents de l'attribut B pour régler ce "
"problème.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I does not exist, create it as a regular file."
msgstr "Si I n'existe pas, le créer en tant que fichier normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the "
"process."
msgstr ""
"Le propriétaire (identifiant utilisateur) du nouveau fichier est positionné "
"sur l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus."
#. As at Linux 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
#. XFS (since Linux 2.6.14).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The group ownership (group ID) of the new file is set either to the "
"effective group ID of the process (System V semantics) or to the group ID "
"of the parent directory (BSD semantics). On Linux, the behavior depends on "
"whether the set-group-ID mode bit is set on the parent directory: if that "
"bit is set, then BSD semantics apply; otherwise, System V semantics apply. "
"For some filesystems, the behavior also depends on the I and "
"I mount options described in B(8)."
msgstr ""
"Le groupe (identifiant de groupe) propriétaire du nouveau fichier est soit "
"positionné sur l'identifiant du groupe effectif du processus (dans la "
"sémantique de System V), soit sur celui du répertoire parent (dans la "
"sémantique de BSD). Sur Linux, le comportement varie selon que le "
"positionnement du bit set-group-ID sur le répertoire parent : s'il est "
"positionné, la sémantique de BSD s'applique, sinon c'est celle de System V. "
"Pour certains de fichiers, le comportement dépend aussi des options de "
"montage I et I décrites dans B(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies the file mode bits to be applied when a new "
"file is created. If neither B nor B is specified in "
"I, then I is ignored (and can thus be specified as 0, or simply "
"omitted). The I argument B be supplied if B or "
"B is specified in I; if it is not supplied, some arbitrary "
"bytes from the stack will be applied as the file mode."
msgstr ""
"L'argument I indique les bits du mode du fichier à appliquer lors de "
"la création d'un nouveau fichier. Si ni B, ni B ne sont "
"indiqués dans I, I est ignoré (et peut ainsi être indiqué en "
"tant que B<0> voire absent). L'argument I B être fourni si "
"B ou B est indiqué dans I ; s'il n'est pas "
"indiqué, des octets arbitraires de la pile s'appliqueront comme mode du "
"fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effective mode is modified by the process's I in the usual way: "
"in the absence of a default ACL, the mode of the created file is I<(mode\\ "
"&\\ \\[ti]umask)>."
msgstr ""
"Le mode effectif est modifié par le I du processus de manière "
"classique : en l'absence d'ACL (liste de contrôle d'accès) par défaut, les "
"droits du fichier créé sont I<(mode\\ &\\ \\[ti]umask)>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that I applies only to future accesses of the newly created file; "
"the B() call that creates a read-only file may well return a read/"
"write file descriptor."
msgstr ""
"Notez que I ne s'applique qu'aux accès ultérieurs au fichier "
"nouvellement créé ; l'appel B() qui crée un fichier dont le mode est "
"en lecture seule fournira quand même un descripteur de fichier en lecture et "
"écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following symbolic constants are provided for I:"
msgstr "Les constantes symboliques suivantes sont disponibles pour I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission"
msgstr ""
"00700 L'utilisateur (propriétaire du fichier) a les autorisations de "
"lecture, écriture, exécution."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00400 user has read permission"
msgstr "00400 L'utilisateur a l'autorisation de lecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00200 user has write permission"
msgstr "00200 L'utilisateur a l'autorisation d'écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00100 user has execute permission"
msgstr "00100 L'utilisateur a l'autorisation d'exécution."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00070 group has read, write, and execute permission"
msgstr "00070 Le groupe a les autorisations de lecture, écriture, exécution."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00040 group has read permission"
msgstr "00040 Le groupe a l'autorisation de lecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00020 group has write permission"
msgstr "00020 Le groupe a l'autorisation d'écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00010 group has execute permission"
msgstr "00010 Le groupe a l'autorisation d'exécution."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00007 others have read, write, and execute permission"
msgstr ""
"00007 Tout le monde a les autorisations de lecture, écriture, exécution."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00004 others have read permission"
msgstr "00004 Tout le monde a l'autorisation de lecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00002 others have write permission"
msgstr "00002 Tout le monde a l'autorisation d'écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "00001 others have execute permission"
msgstr "00001 Tout le monde a l'autorisation d'exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the effect when other bits are set in I is "
"unspecified. On Linux, the following bits are also honored in I:"
msgstr ""
"Selon POSIX, le positionnement des autres bits dans I n'a pas d'effet "
"spécifié. Sur Linux, les bits suivants sont également gérés dans I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0004000 set-user-ID bit"
msgstr "0004000 bit set-user-ID."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0002000 set-group-ID bit (see B(7))."
msgstr "0002000 bit set-group-ID (voir B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0001000 sticky bit (see B(7))."
msgstr "0001000 bit sticky (voir B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.10)"
msgstr "B