# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:59+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open" msgstr "open" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file" msgstr "open, openat, creat - Ouvrir ou créer éventuellement un fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Documented separately, in B(2):\n" "\\& */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Documenté à part, dans B(2) :\n" "\\& */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.10 :\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " avant la glibc 2.10 :\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call opens the file specified by I. If the " "specified file does not exist, it may optionally (if B is specified " "in I) be created by B()." msgstr "" "L'appel système B() ouvre le fichier indiqué par I. S'il " "n'existe pas, il peut (si B est indiqué dans I) être créé " "par B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of B() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " "descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls " "(B(2), B(2), B(2), B(2), etc.) to refer to the " "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" "La valeur renvoyée par B() est un descripteur de fichier, un petit " "entier positif ou nul qui est un indice d'entrée dans la table de processus " "de descripteurs de fichiers ouverts. Le descripteur de fichier est ensuite " "utilisé dans d'autres appels système (B(2), B(2), B(2), " "B(2), etc.) pour se référer au fichier ouvert. Le descripteur de " "fichier renvoyé par un appel réussi sera celui du plus petit numéro de " "descripteur de fichier non actuellement ouvert par le processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the new file descriptor is set to remain open across an " "B(2) (i.e., the B file descriptor flag described in " "B(2) is initially disabled); the B flag, described below, " "can be used to change this default. The file offset is set to the beginning " "of the file (see B(2))." msgstr "" "Par défaut, le nouveau descripteur de fichier est configuré pour rester " "ouvert après un appel à B(2) (son attribut B décrit dans " "B(2) est initialement désactivé). L'attribut B décrit ci-" "dessous permet de modifier ce comportement par défaut. La position dans le " "fichier est définie au début du fichier (consultez B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() creates a new I, an entry in the " "system-wide table of open files. The open file description records the file " "offset and the file status flags (see below). A file descriptor is a " "reference to an open file description; this reference is unaffected if " "I is subsequently removed or modified to refer to a different " "file. For further details on open file descriptions, see NOTES." msgstr "" "Un appel à B() crée une nouvelle I, une " "entrée dans la table de fichiers ouverts du système. Cette description de " "fichier ouvert enregistre la position dans le fichier et les attributs " "d’état du fichier (voir ci-dessous). Un descripteur de fichier est une " "référence à une description de fichier ouvert ; cette référence n'est pas " "modifiée si I est ensuite supprimé ou modifié pour faire référence " "à un autre fichier. Pour obtenir plus de détails sur les descriptions de " "fichiers ouverts, consultez NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I must include one of the following I: " "B, B, or B. These request opening the file read-" "only, write-only, or read/write, respectively." msgstr "" "Le paramètre I est l'un des éléments B, B ou " "B qui réclament respectivement l'ouverture du fichier en lecture " "seule, écriture seule, ou lecture/écriture." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode #. * File creation #. * File status #. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW) #. though it's not clear what the difference between "other" and #. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this #. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008. #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67 #. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants #. are also categorized" as file status flags. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be " "bitwise ORed in I. The I are B, " "B, B, B, B, B, " "B, and B. The I are all of the " "remaining flags listed below. The distinction between these two groups of " "flags is that the file creation flags affect the semantics of the open " "operation itself, while the file status flags affect the semantics of " "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B(2) for details." msgstr "" "De plus, zéro ou plusieurs attributs de création de fichier et attributs " "d'état de fichier peuvent être indiqués dans I avec un OU binaire. " "Les I sont B, B, " "B, B, B, B, B et " "B. Les I sont tous les autres " "attributs indiqués ci-dessous. La distinction entre ces deux groupes est que " "les attributs d'état de fichier modifient la sémantique de l'opération " "d'ouverture elle-même, tandis que les attributs de l'état du fichier " "modifient celle des opérations d'E/S qui suivent. Les attributs d'état de " "fichier peuvent être lus et (dans certains cas) modifiés ; consultez " "B(2) pour plus de précisions." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full list of file creation flags and file status flags is as follows:" msgstr "" "La liste complète des attributs de création et d'état de fichier est la " "suivante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is opened in append mode. Before each B(2), the file offset " "is positioned at the end of the file, as if with B(2). The " "modification of the file offset and the write operation are performed as a " "single atomic step." msgstr "" "Le fichier est ouvert en mode «\\ ajout\\ ». Avant chaque B(2), la " "tête de lecture/écriture est placée à la fin du fichier comme avec " "B(2). La modification de la position dans le fichier et l'opération " "d'écriture sont effectuées sous forme d'étape atomique unique." #. For more background, see #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946 #. http://nfs.sourceforge.net/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one " "process appends data to a file at once. This is because NFS does not " "support appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which " "can't be done without a race condition." msgstr "" "Il y a un risque d'endommager le fichier lorsque B est utilisé, " "sur un système de fichiers NFS, si plusieurs processus tentent d'ajouter des " "données simultanément au même fichier. Ceci est dû au fait que NFS ne gère " "pas l'opération d'ajout de données dans un fichier, aussi le noyau du client " "est obligé de la simuler, ce qui est impossible sans concurrence des tâches." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B by default, but this " "can be changed via B(2)) when input or output becomes possible on " "this file descriptor. This feature is available only for terminals, " "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See " "B(2) for further details. See also BUGS, below." msgstr "" "Déclencher un signal (B par défaut, mais peut être changé via " "B(2)) lorsque la lecture ou l'écriture deviennent possibles sur ce " "descripteur. Ceci n'est possible que pour les terminaux, pseudoterminaux, " "sockets et (depuis Linux 2.6) tubes et FIFO. Consultez B(2) pour plus " "de détails. Consultez aussi B ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.23)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.23)" #. NOTE! several other man pages refer to this text #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX proposes to fix many APIs that provide hidden FDs #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=368 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor. Specifying this " "flag permits a program to avoid additional B(2) B " "operations to set the B flag." msgstr "" "Activer l'attribut « close-on-exec » pour le nouveau descripteur de fichier. " "En précisant cet attribut, on évite au programme d'avoir à utiliser les " "opérations B de B(2) pour positionner l'attribut " "B." #. This flag fixes only one form of the race condition; #. The race can also occur with, for example, file descriptors #. returned by accept(), pipe(), etc. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the use of this flag is essential in some multithreaded programs, " "because using a separate B(2) B operation to set the " "B flag does not suffice to avoid race conditions where one " "thread opens a file descriptor and attempts to set its close-on-exec flag " "using B(2) at the same time as another thread does a B(2) " "plus B(2). Depending on the order of execution, the race may lead " "to the file descriptor returned by B() being unintentionally leaked " "to the program executed by the child process created by B(2). (This " "kind of race is in principle possible for any system call that creates a " "file descriptor whose close-on-exec flag should be set, and various other " "Linux system calls provide an equivalent of the B flag to deal " "with this problem.)" msgstr "" "Notez que le recours à cet attribut est indispensable pour certains " "programmes multithreadés. En effet, l'utilisation d'une opération B " "de B(2) pour positionner l'attribut B ne suffit pas à " "éviter une situation d'accès concurrents si un thread ouvre un descripteur " "de fichier et tente d'activer l'attribut « close-on-exec » au moyen de " "B(2) au moment où un autre thread exécute B(2) suivi de " "B(2). Selon l'ordre dans lequel ces opérations s'exécutent, cette " "concurrence peut aboutir à ce que le descripteur de fichier renvoyé par " "B() soit involontairement mis à disposition du programme exécuté par " "le processus enfant créé par B(2). (Ce type de concurrence est en " "principe possible pour tout appel système qui crée un descripteur de fichier " "dont l'attribut « close-on-exec » est actif ; certains appels système de " "Linux offrent des équivalents de l'attribut B pour régler ce " "problème.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I does not exist, create it as a regular file." msgstr "Si I n'existe pas, le créer en tant que fichier normal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the " "process." msgstr "" "Le propriétaire (identifiant utilisateur) du nouveau fichier est positionné " "sur l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus." #. As at Linux 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and #. XFS (since Linux 2.6.14). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The group ownership (group ID) of the new file is set either to the " "effective group ID of the process (System V semantics) or to the group ID " "of the parent directory (BSD semantics). On Linux, the behavior depends on " "whether the set-group-ID mode bit is set on the parent directory: if that " "bit is set, then BSD semantics apply; otherwise, System V semantics apply. " "For some filesystems, the behavior also depends on the I and " "I mount options described in B(8)." msgstr "" "Le groupe (identifiant de groupe) propriétaire du nouveau fichier est soit " "positionné sur l'identifiant du groupe effectif du processus (dans la " "sémantique de System V), soit sur celui du répertoire parent (dans la " "sémantique de BSD). Sur Linux, le comportement varie selon que le " "positionnement du bit set-group-ID sur le répertoire parent : s'il est " "positionné, la sémantique de BSD s'applique, sinon c'est celle de System V. " "Pour certains de fichiers, le comportement dépend aussi des options de " "montage I et I décrites dans B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the file mode bits to be applied when a new " "file is created. If neither B nor B is specified in " "I, then I is ignored (and can thus be specified as 0, or simply " "omitted). The I argument B be supplied if B or " "B is specified in I; if it is not supplied, some arbitrary " "bytes from the stack will be applied as the file mode." msgstr "" "L'argument I indique les bits du mode du fichier à appliquer lors de " "la création d'un nouveau fichier. Si ni B, ni B ne sont " "indiqués dans I, I est ignoré (et peut ainsi être indiqué en " "tant que B<0> voire absent). L'argument I B être fourni si " "B ou B est indiqué dans I ; s'il n'est pas " "indiqué, des octets arbitraires de la pile s'appliqueront comme mode du " "fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective mode is modified by the process's I in the usual way: " "in the absence of a default ACL, the mode of the created file is I<(mode\\ " "&\\ \\[ti]umask)>." msgstr "" "Le mode effectif est modifié par le I du processus de manière " "classique : en l'absence d'ACL (liste de contrôle d'accès) par défaut, les " "droits du fichier créé sont I<(mode\\ &\\ \\[ti]umask)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I applies only to future accesses of the newly created file; " "the B() call that creates a read-only file may well return a read/" "write file descriptor." msgstr "" "Notez que I ne s'applique qu'aux accès ultérieurs au fichier " "nouvellement créé ; l'appel B() qui crée un fichier dont le mode est " "en lecture seule fournira quand même un descripteur de fichier en lecture et " "écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following symbolic constants are provided for I:" msgstr "Les constantes symboliques suivantes sont disponibles pour I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission" msgstr "" "00700 L'utilisateur (propriétaire du fichier) a les autorisations de " "lecture, écriture, exécution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00400 user has read permission" msgstr "00400 L'utilisateur a l'autorisation de lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00200 user has write permission" msgstr "00200 L'utilisateur a l'autorisation d'écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00100 user has execute permission" msgstr "00100 L'utilisateur a l'autorisation d'exécution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00070 group has read, write, and execute permission" msgstr "00070 Le groupe a les autorisations de lecture, écriture, exécution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00040 group has read permission" msgstr "00040 Le groupe a l'autorisation de lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00020 group has write permission" msgstr "00020 Le groupe a l'autorisation d'écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00010 group has execute permission" msgstr "00010 Le groupe a l'autorisation d'exécution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00007 others have read, write, and execute permission" msgstr "" "00007 Tout le monde a les autorisations de lecture, écriture, exécution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00004 others have read permission" msgstr "00004 Tout le monde a l'autorisation de lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00002 others have write permission" msgstr "00002 Tout le monde a l'autorisation d'écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00001 others have execute permission" msgstr "00001 Tout le monde a l'autorisation d'exécution." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the effect when other bits are set in I is " "unspecified. On Linux, the following bits are also honored in I:" msgstr "" "Selon POSIX, le positionnement des autres bits dans I n'a pas d'effet " "spécifié. Sur Linux, les bits suivants sont également gérés dans I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0004000 set-user-ID bit" msgstr "0004000 bit set-user-ID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0002000 set-group-ID bit (see B(7))." msgstr "0002000 bit set-group-ID (voir B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0001000 sticky bit (see B(7))." msgstr "0001000 bit sticky (voir B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In general " "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such " "as when applications do their own caching. File I/O is done directly to/" "from user-space buffers. The B flag on its own makes an effort to " "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the " "B flag that data and necessary metadata are transferred. To " "guarantee synchronous I/O, B must be used in addition to " "B. See NOTES below for further discussion." msgstr "" "Essayer de minimiser les effets du cache d'entrée-sortie sur ce fichier. " "Cela dégradera en général les performances, mais est utile dans des " "situations spéciales, comme lorsque les applications ont leur propre cache. " "Les entrées-sorties de fichier sont faites directement de et vers les " "tampons d'espace utilisateur. L'ajout de l'attribut B fait que les " "entrées-sorties sont synchrones ; en réalité un effort est fait pour rendre " "le transfert synchrone mais cela n'offre pas la garantie fournie par " "l'attribut B que les données et métadonnées sont transférées. Pour " "garantir des entrées-sorties synchrones, l'attribut B doit être " "utilisé en plus de l'attribut B. Consultez la section B ci-" "dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is " "described in B(8)." msgstr "" "Une interface à la sémantique similaire (mais dépréciée) pour les " "périphériques blocs est décrite dans B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. But see the following and its replies: #. http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2 #. [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail #. O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a directory, cause the open to fail. This flag was " "added in Linux 2.1.126, to avoid denial-of-service problems if " "B(3) is called on a FIFO or tape device." msgstr "" "Si I n'est pas un répertoire, l'ouverture échoue. Cet attribut fut " "ajouté dans Linux 2.1.126, pour éviter des problèmes de dysfonctionnement si " "B(3) est invoqué sur une FIFO ou un périphérique à bande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I integrity completion." msgstr "" "Les opérations d'écriture dans le fichier se dérouleront selon les " "conditions d'exécution des opérations E/S synchrones avec garantie " "d'intégrité des I. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By the time B(2) (and similar) return, the output data has been " "transferred to the underlying hardware, along with any file metadata that " "would be required to retrieve that data (i.e., as though each B(2) " "was followed by a call to B(2)). I." msgstr "" "Au moment où B(2) (ou un appel similaire) renvoie une donnée, elle a " "été transmise au matériel sur lequel s'exécute l'appel, avec toutes les " "métadonnées du fichier qui pourraient être nécessaires à la récupération de " "cette donnée (c'est à dire comme si chaque appel à B(2) était suivi " "d'un appel à B(2)). I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in " "conjunction with B, and I already exists, then B() " "fails with the error B." msgstr "" "S'assurer que cet appel crée le fichier : si cet attribut est spécifié en " "conjonction avec B et si le fichier I existe déjà, " "B() échouera avec l'erreur B." #. POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if " "I is a symbolic link, then B() fails regardless of where " "the symbolic link points." msgstr "" "Lorsque ces deux attributs sont spécifiés, les liens symboliques ne sont pas " "suivis : si I est un lien symbolique, B() échouera quel que " "soit l'endroit où pointe le lien symbolique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, the behavior of B is undefined if it is used without " "B. There is one exception: on Linux 2.6 and later, B can " "be used without B if I refers to a block device. If the " "block device is in use by the system (e.g., mounted), B() fails with " "the error B." msgstr "" "En général, le comportement de B est indéterminé s'il est utilisé " "sans B. Il existe une exception toutefois : à partir de Linux 2.6, " "B peut être utilisé sans B si I fait référence à " "un périphérique bloc. Si le périphérique bloc est utilisé par le système " "(par exemple, s'il est monté), B() échoue avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS, B is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 " "or later. In NFS environments where B support is not provided, " "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race " "condition. Portable programs that want to perform atomic file locking using " "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B, can " "create a unique file on the same filesystem (e.g., incorporating hostname " "and PID), and use B(2) to make a link to the lockfile. If " "B(2) returns 0, the lock is successful. Otherwise, use B(2) " "on the unique file to check if its link count has increased to 2, in which " "case the lock is also successful." msgstr "" "Sur les systèmes de fichiers NFS, B n'est pris en charge qu'avec la " "version NFSv3 ou ultérieure, sur les noyaux 2.6 ou plus récents. Dans les " "environnements NFS où la prise en charge d'B n'est pas fournie, les " "programmes qui ont besoin de cette fonctionnalité pour verrouiller des " "tâches risquent de rencontrer une concurrence critique (race condition). Les " "programmes portables qui veulent effectuer un verrouillage atomique de " "fichier en utilisant un fichier verrou et qui doivent éviter la dépendance " "de la prise en charge NFS pour B peuvent créer un fichier unique sur " "le même système de fichiers (par exemple, avec le PID et le nom de l'hôte), " "et utiliser B(2) pour créer un lien sur un fichier de verrouillage. Si " "B(2) renvoie B<0>, le verrouillage est réussi. Sinon, utiliser " "B(2) sur ce fichier unique pour vérifier si le nombre de liens a " "augmenté jusqu'à 2, auquel cas le verrouillage est également réussi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I (but can " "be represented in an I) to be opened. The B<_LARGEFILE64_SOURCE> " "macro must be defined (before including I header files) in order to " "obtain this definition. Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro " "to 64 (rather than using B) is the preferred method of " "accessing large files on 32-bit systems (see B(7))." msgstr "" "(LFS) Permettre d'ouvrir des fichiers dont la taille ne peut pas être " "représentée dans un I (mais peut l'être dans un I). La macro " "B<_LARGEFILE64_SOURCE> doit être définie (avant d'inclure I fichier " "d'en\\(hytête) pour obtenir cette définition. Définir la macro " "B<_FILE_OFFSET_BITS> à 64 est la méthode à favoriser pour accéder à des " "grands fichiers sur des systèmes 32 bits, plutôt que d'utiliser " "B (consultez B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not update the file last access time (I in the inode) when the " "file is B(2)." msgstr "" "Ne pas mettre à jour la date de dernier accès au fichier ((I dans " "l'inœud) quand le fichier est B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag can be employed only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Cet attribut ne peut être utilisé que si l'une des conditions suivantes est " "vraie :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. Strictly speaking: the filesystem UID #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file." msgstr "" "L'identifiant utilisateur effectif du fichier correspond à celui du " "propriétaire du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the owner UID of the file has a mapping in the namespace." msgstr "" "Le processus appelant a la capacité B dans son espace de noms " "utilisateur et l'identifiant utilisateur du propriétaire du fichier a une " "projection dans l'espace de noms." #. The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime #. by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is intended for use by indexing or backup programs, where its use " "can significantly reduce the amount of disk activity. This flag may not be " "effective on all filesystems. One example is NFS, where the server " "maintains the access time." msgstr "" "Cet attribut est seulement conçu pour les programmes d'indexation et " "d'archivage, pour lesquels il peut réduire significativement l'activité du " "disque. L'attribut peut ne pas être effectif sur tous les systèmes de " "fichiers. Par exemple, avec NFS, l'heure d'accès est mise à jour par le " "serveur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a terminal device\\[em]see B(4)\\[em]it will " "not become the process's controlling terminal even if the process does not " "have one." msgstr "" "Si I correspond à un périphérique de terminal \\[em] consultez " "B(4) \\[em], il ne deviendra pas le terminal contrôlant le processus " "même si celui-ci n'est attaché à aucun autre terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the trailing component (i.e., basename) of I is a symbolic " "link, then the open fails, with the error B. Symbolic links in " "earlier components of the pathname will still be followed. (Note that the " "B error that can occur in this case is indistinguishable from the " "case where an open fails because there are too many symbolic links found " "while resolving components in the prefix part of the pathname.)" msgstr "" "Si le composant final (c'est-à-dire, celui obtenu par basename) de " "I est un lien symbolique, l'ouverture échoue avec l'erreur " "B. Les liens symboliques dans les composants apparus plus tôt dans le " "chemin seront encore suivis (remarquez que l'erreur B qui peut " "intervenir dans ce cas ne peut pas être distinguée de l'échec d'une " "ouverture à cause d'un trop grand nombre de liens symboliques lors de la " "résolution de composants dans le préfixe du chemin)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is a FreeBSD extension, which was added in Linux 2.1.126, and has " "subsequently been standardized in POSIX.1-2008." msgstr "" "Cet attribut est une extension FreeBSD qui a été ajoutée dans Linux 2.1.126, " "puis normalisée dans POSIX.1-2008." #. The headers from glibc 2.0.100 and later include a #. definition of this flag; \fIkernels before Linux 2.1.126 will ignore it if #. used\fP. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also B below." msgstr "Voir aussi B ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When possible, the file is opened in nonblocking mode. Neither the " "B() nor any subsequent I/O operations on the file descriptor which is " "returned will cause the calling process to wait." msgstr "" "Si possible, le fichier est ouvert en mode «\\ non-bloquant\\ ». Ni la " "fonction B() ni aucune autre opération d'E/S ultérieure sur le " "descripteur de fichier renvoyé ne laissera le processus appelant en attente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the setting of this flag has no effect on the operation of " "B(2), B(2), B(7) et équivalentes, puisque ces " "interfaces informent simplement l'appelant si un descripteur de fichier est " "« ready », à savoir qu'une opération E/S effectuée sur le descripteur de " "fichier avec l'attribut B I ne se bloquerait pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this flag has no effect for regular files and block devices; that " "is, I/O operations will (briefly) block when device activity is required, " "regardless of whether B is set. Since B semantics " "might eventually be implemented, applications should not depend upon " "blocking behavior when specifying this flag for regular files and block " "devices." msgstr "" "Remarquez que cet attribut n'a aucun effet sur les fichiers ordinaires et " "les périphériques de bloc ; c'est-à-dire que les opérations d'E/S se " "bloqueront (brièvement) lorsqu’une activité du périphérique est nécessaire, " "indépendamment du positionnement de B. Comme la sémantique de " "B pourrait éventuellement être implémentée, les applications ne " "doivent pas dépendre d'un blocage comportemental quand elles indiquent cet " "attribut pour des fichiers ordinaires et des périphériques de bloc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of FIFOs (named pipes), see also B(7). For a " "discussion of the effect of B in conjunction with mandatory file " "locks and with file leases, see B(2)." msgstr "" "Pour la manipulation des FIFO (tubes nommés), voir également B(7). " "Pour une explication de l'effet de B en conjonction avec les " "verrouillages impératifs et les baux de fichiers, voir B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.39)" # #. commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd #. commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496 #. Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a " "location in the filesystem tree and to perform operations that act purely at " "the file descriptor level. The file itself is not opened, and other file " "operations (e.g., B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2)) fail with the error B." msgstr "" "Obtenir un descripteur de fichier qui peut être utile de deux façons : pour " "indiquer la localisation dans l'arborescence du système de fichiers et pour " "effectuer des opérations exclusivement au niveau du descripteur de fichier. " "Le fichier n'est pas lui-même ouvert et d'autres opérations sur le fichier " "(par exemple B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2)) échoueront en renvoyant l'erreur " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following operations I be performed on the resulting file " "descriptor:" msgstr "" "Les opérations suivantes I être réalisées sur le descripteur de " "fichier obtenu :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), if the file descriptor refers to a directory (since Linux 3.5)." msgstr "" "B(2), si le descripteur de fichier renvoie à un répertoire (depuis " "Linux 3.5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) (since Linux 3.6)." msgstr "B(2) (depuis Linux 3.6)" #. fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2 #. fstatfs(): commit 9d05746e7b16d8565dddbe3200faa1e669d23bbf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) (since Linux 3.12)." msgstr "B(2) (depuis Linux 3.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duplicating the file descriptor (B(2), B(2) B, etc.)." msgstr "" "Dupliquer le descripteur de fichier (B(2), B(2), B, " "etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Getting and setting file descriptor flags (B(2) B and " "B)." msgstr "" "Consulter et affecter les valeurs des attributs du descripteur de fichier " "(B(2), B et B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieving open file status flags using the B(2) B " "operation: the returned flags will include the bit B." msgstr "" "Récupérer les attributs d'état de fichiers ouverts au moyen de l'opération " "B(2) B : les attributs renvoyés comprendront le bit " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Passing the file descriptor as the I argument of B() and the " "other \"*at()\" system calls. This includes B(2) with " "B (or via procfs using B) even if the " "file is not a directory." msgstr "" "Transmettre le descripteur de fichier comme l'argument I de " "B(2) et les autres appels système « *at() ». Cela comprend " "B(2) avec B (ou via procfs au moyen de " "B) même si le fichier n'est pas un répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see " "B in B(7))." msgstr "" "Transmettre le descripteur de fichier à un autre processus à l’aide d’un " "socket de domaine UNIX (consultez B dans B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is specified in I, flag bits other than B, " "B, and B are ignored." msgstr "" "Lorsque B est précisé dans I, seuls les bits B, " "B et B de l'attribut sont pris en compte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening a file or directory with the B flag requires no permissions " "on the object itself (but does require execute permission on the directories " "in the path prefix). Depending on the subsequent operation, a check for " "suitable file permissions may be performed (e.g., B(2) requires " "execute permission on the directory referred to by its file descriptor " "argument). By contrast, obtaining a reference to a filesystem object by " "opening it with the B flag requires that the caller have read " "permission on the object, even when the subsequent operation (e.g., " "B(2), B(2)) does not require read permission on the object." msgstr "" "L'ouverture d'un fichier ou d'un répertoire avec l'attribut B ne " "nécessite pas de droits sur l'objet lui-même (mais elle exige le droit " "d'exécution sur les répertoires du préfixe de chemin). En fonction des " "opérations ultérieures, la vérification des droits du fichier adéquats peut " "se faire (par exemple B(2) exige le droit d'exécution sur le " "répertoire auquel renvoie son argument de descripteur de fichier). " "Inversement, l'obtention de la référence à un objet de système de fichiers " "en l'ouvrant par l'attribut B exige que l'appelant ait le droit de " "lire l'objet même quand l'opération ultérieure (par exemple, B(2), " "B(2)) n'a pas besoin des droits de lecture sur l'objet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link and the B flag is also " "specified, then the call returns a file descriptor referring to the symbolic " "link. This file descriptor can be used as the I argument in calls to " "B(2), B(2), B(2), and B(2) with an " "empty pathname to have the calls operate on the symbolic link." msgstr "" "Si I est un lien symbolique et si l'attribut B est " "précisé, alors l'appel renvoie le descripteur de fichier d'un lien " "symbolique. Ce descripteur de fichier peut être utilisé comme l'argument " "I lors d'appels aux fonctions B(2), B(2), " "B(2) et B(2) avec un chemin d'accès vide pour permettre " "à l'appel de s'exécuter sur le lien symbolique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to an automount point that has not yet been triggered, " "so no other filesystem is mounted on it, then the call returns a file " "descriptor referring to the automount directory without triggering a mount. " "B(2) can then be used to determine if it is, in fact, an " "untriggered automount point (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." msgstr "" "Si I renvoie à un point de montage automatique non encore " "effectué, donc aucun autre système de fichiers n'y est monté, alors l'appel " "renvoie un descripteur de fichier qui se rapporte au répertoire de montage " "automatique sans effectuer de montage. B(2) peut alors être utilisé " "pour déterminer s'il s'agit bien d'un point de montage automatique non non " "effectué (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One use of B for regular files is to provide the equivalent of " "POSIX.1's B functionality. This permits us to open a file for which " "we have execute permission but not read permission, and then execute that " "file, with steps something like the following:" msgstr "" "Une utilisation de B sur des fichiers ordinaires consiste à fournir " "l'équivalent de la fonctionnalité B de POSIX.1. Cela nous permet " "d'ouvrir un fichier sur lequel on a le droit d'exécution mais pas de " "lecture, puis d'exécuter ce fichier selon des étapes comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char buf[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"some_prog\", O_PATH);\n" "snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "execl(buf, \"some_prog\", (char *) NULL);\n" msgstr "" "char buf[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"un_programme\", O_PATH);\n" "snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "execl(buf, \"un_programme\", (char *) NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B file descriptor can also be passed as the argument of " "B(3)." msgstr "" "Un descripteur de fichier B peut également être fourni comme " "argument de B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I integrity completion (by contrast with the " "synchronized I/O I integrity completion provided by B.)" msgstr "" "Les opérations d'écriture dans le fichier se dérouleront selon les " "conditions d'exécution des opérations E/S synchrones avec garantie " "d'intégrité du I (contrairement à l'exécution des opérations E/S " "synchrones avec garantie d'intégrité des I fournie par B.) " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By the time B(2) (or similar) returns, the output data and " "associated file metadata have been transferred to the underlying hardware (i." "e., as though each B(2) was followed by a call to B(2)). " "I." msgstr "" "Au moment où B(2) (ou un appel similaire) renvoie une donnée, cette " "donnée et les métadonnées associées au fichier ont été transmises au " "matériel sur lequel s'exécute l'appel (autrement dit, comme si chaque appel " "à B(2) était suivi d'un appel à B(2)). I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.11)" msgstr "B (depuis Linux 3.11)" #. commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e #. commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e #. commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an unnamed temporary regular file. The I argument " "specifies a directory; an unnamed inode will be created in that directory's " "filesystem. Anything written to the resulting file will be lost when the " "last file descriptor is closed, unless the file is given a name." msgstr "" "Créer un fichier temporaire sans nom. L’argument I indique un " "répertoire ; un inœud sans nom sera créé dans le système de fichiers de ce " "répertoire. Tout ce qui est écrit dans le fichier résultant sera perdu quand " "le dernier descripteur de fichier sera fermé, à moins de donner un nom au " "fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B must be specified with one of B or B and, " "optionally, B. If B is not specified, then B(2) " "can be used to link the temporary file into the filesystem, making it " "permanent, using code like the following:" msgstr "" "B doit être indiqué avec soit B, soit B, et " "facultativement B. Si B n’est pas indiqué, alors " "B(2) peut être utilisé pour lier le fichier temporaire dans le " "système de fichiers, le rendant permanent, en utilisant du code comme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" "\\&\n" "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n" "\\&\n" "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" "\\&\n" "/* If the caller doesn\\[aq]t have the CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " capability (needed to use AT_EMPTY_PATH with linkat(2)),\n" " and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n" " linkat(2) call above can be replaced with:\n" "\\&\n" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" "\\&\n" "/* E/S du fichier sur \\[aq]fd\\[aq]... */\n" "\\&\n" "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" "\\&\n" "/* Si l'appelant n'a pas la capacité CAP_DAC_READ_SEARCH (nécessaire\n" " pour utiliser AT_EMPTY_PATH avec linkat(2)) et s'il existe un\n" " système de fichiers proc(5) monté, l'appel linkat(2) ci-dessus peut\n" " être remplacé par :\n" "\\&\n" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the B() I argument determines the file permission " "mode, as with B." msgstr "" "Dans ce cas, l’argument I d’B() détermine le mode de droits du " "fichier, comme avec B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying B in conjunction with B prevents a temporary " "file from being linked into the filesystem in the above manner. (Note that " "the meaning of B in this case is different from the meaning of " "B otherwise.)" msgstr "" "Indiquer B en conjonction avec B empêche de lier un " "fichier temporaire dans le système de fichiers comme précédemment (remarquez " "que la signification de B dans ce cas est différente de la " "signification habituelle de B)." #. Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two main use cases for B:" msgstr "" "Les deux principaux cas d’utilisation de B sont présentés ci-" "dessous :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Improved B(3) functionality: race-free creation of temporary files " "that (1) are automatically deleted when closed; (2) can never be reached via " "any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require " "the caller to devise unique names." msgstr "" "Améliorer la fonctionnalité B(3) : création de fichiers temporaires " "sans situation de compétition qui (1) sont automatiquement supprimés à la " "fermeture ; (2) ne peuvent jamais être atteints par n’importe quel chemin ; " "(3) ne sont pas exposés aux attaques de lien symbolique ; et (4) ne " "nécessitent pas à l’appelant d’inventer des noms uniques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creating a file that is initially invisible, which is then populated with " "data and adjusted to have appropriate filesystem attributes (B(2), " "B(2), B(2), etc.) before being atomically linked into " "the filesystem in a fully formed state (using B(2) as described " "above)." msgstr "" "Créer un fichier initialement invisible, qui est ensuite peuplé de données " "et ajusté aux attributs de système de fichiers adéquats (B(2), " "B(2), B(2), etc.) avant d’être lié de façon atomique dans " "le système de fichiers dans un état complètement formé (en utilisant " "B(2) comme décrit précédemment)." #. To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources #. commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788 #. commit ab29743117f9f4c22ac44c13c1647fb24fb2bafe #. commit ef3b9af50bfa6a1f02cd7b3f5124b712b1ba3e3c #. commit 50732df02eefb39ab414ef655979c2c9b64ad21c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires support by the underlying filesystem; only a subset of " "Linux filesystems provide that support. In the initial implementation, " "support was provided in the ext2, ext3, ext4, UDF, Minix, and tmpfs " "filesystems. Support for other filesystems has subsequently been added as " "follows: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux 3.16); F2FS (Linux 3.16); and ubifs " "(Linux 4.9)" msgstr "" "B nécessite une prise en charge par le système de fichiers sous-" "jacent. Seule une partie des systèmes de fichiers Linux fournit cette prise " "en charge. Dans l'implémentation initiale, la prise en charge était assurée " "pour les systèmes de fichiers ext2, ext3, ext4, UDF, Minix et tmpfs. La " "prise en charge d'autres systèmes de fichiers a ensuite été ajoutée ainsi : " "XFS (Linux 3.15) ; Btrfs (Linux 3.16) ; F2FS (Linux 3.16) ; et ubifs " "(Linux 4.9)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file already exists and is a regular file and the access mode allows " "writing (i.e., is B or B) it will be truncated to length " "0. If the file is a FIFO or terminal device file, the B flag is " "ignored. Otherwise, the effect of B is unspecified." msgstr "" "Si le fichier existe, est un fichier ordinaire et que le mode d’accès permet " "l’écriture (B ou B), il sera tronqué à une longueur nulle. " "Si le fichier est une FIFO ou un périphérique terminal, l'attribut " "B est ignoré. Sinon, le comportement de B n'est pas " "précisé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "creat()" msgstr "creat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() is equivalent to calling B() with I " "equal to B." msgstr "" "L'appel B() est équivalent à B() avec l'attribut I égal " "à B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "openat()" msgstr "openat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as B(), " "except for the differences described here." msgstr "" "L'appel système B() fonctionne de la même façon que B(), les " "différences étant décrites ici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is used in conjunction with the I argument " "as follows:" msgstr "" "L'argument I est utilisé avec l'argument I comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is absolute, then I is ignored." msgstr "Si le chemin donné dans I est absolu, I est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative and I is the special " "value B, then I is interpreted relative to the current " "working directory of the calling process (like B())." msgstr "" "Si le chemin fourni dans I est un chemin relatif et si I a " "la valeur spéciale B, alors I est interprété par rapport " "au répertoire courant du processus appelant, comme dans B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname). In this case, " "I must be a directory that was opened for reading (B) or " "using the B flag." msgstr "" "Si I est un chemin relatif, il est interprété par rapport au " "répertoire référencé par le descripteur de fichier I (plutôt que par " "rapport au répertoire courant du processus appelant, comme cela est fait par " "B() pour un chemin relatif). Dans ce cas, I doit être un " "répertoire qui a été ouvert en lecture (B) ou en utilisant " "l'attribut B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, and I is not a " "valid file descriptor, an error (B) results. (Specifying an invalid " "file descriptor number in I can be used as a means to ensure that " "I is absolute.)" msgstr "" "Si le chemin fourni dans I est un chemin relatif et si I " "n'est pas un descripteur de fichier valable, il en résulte une erreur " "(B). (Spécifier un numéro de descripteur de fichier non valable dans " "I peut être utilisé comme moyen de s'assurer que I est " "absolu.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "openat2(2)" msgstr "openat2(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call is an extension of B(), and provides " "a superset of the features of B(). It is documented separately, in " "B(2)." msgstr "" "L'appel système B(2) est une extension de B() et il fournit " "un ensemble supplémentaire aux fonctionnalités de B(). Il est " "documenté à part dans B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B(), B(), and B() return the new file " "descriptor (a nonnegative integer). On error, -1 is returned and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "B(), B() et B() renvoient le nouveau descripteur de " "fichier (un entier non négatif) s'ils réussissent. En cas d'erreur, ou B<-1> " "est renvoyé et I est défini pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and B() can fail with the following errors:" msgstr "" "B(), B() et B() peuvent échouer avec les erreurs " "suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested access to the file is not allowed, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I, or the " "file did not exist yet and write access to the parent directory is not " "allowed. (See also B(7).)" msgstr "" "L'accès demandé au fichier est interdit, ou la permission de parcours pour " "l'un des répertoires du chemin I est refusée, ou le fichier " "n'existe pas encore et le répertoire parent ne permet pas l'écriture. " "(Consultez aussi B(7).)" #. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Where B is specified, the I or " "I sysctl is enabled, the file already exists and is a " "FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor " "the owner of the containing directory, and the containing directory is both " "world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " "I and I in " "B(5)." msgstr "" "Lorsque B est indiqué, le systcl I ou " "I est activé, le fichier existe déjà ou est une FIFO ou " "un fichier ordinaire, le propriétaire du fichier n'est ni l'utilisateur " "actuel, ni celui du répertoire qui le contient, et ce répertoire est " "accessible en écriture et en exécution pour tout le monde. Pour plus de " "détails, consultez les descriptions de I et de " "I dans B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither B " "nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I est relatif mais I n'est ni B ni " "un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and I refers to a block device " "that is in use by the system (e.g., it is mounted)." msgstr "" "B était indiqué dans I et I se rapporte à un " "périphérique bloc utilisé par le système (par exemple, il est monté)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where B is specified, the file does not exist, and the user's quota " "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted." msgstr "" "Si B est indiqué, le fichier n'existe pas et le quota de blocs de " "disque ou d'inœuds de l'utilisateur sur le système de fichiers a été atteint." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I already exists and B and B were used." msgstr "I existe déjà et B et B ont été indiqués." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B." msgstr "Consultez B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; " "see B(7)), the call was interrupted by a signal handler; see " "B(7)." msgstr "" "Pendant qu'il était bloqué en attente de l'ouverture d'un périphérique lent " "(par exemple, une FIFO ; consultez B(7)), l'appel a été interrompu par " "un gestionnaire de signal ; consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem does not support the B flag. See B for more " "information." msgstr "" "Le système de fichiers ne gère pas l’attribut B. Consultez " "B pour de plus amples renseignements." #. In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid value in I." msgstr "Valeur incorrecte dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but neither B nor " "B was specified." msgstr "" "B a été indiqué dans I, mais ni B ni B " "n’ont été indiqués." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and the final component (\"basename\") " "of the new file's I is invalid (e.g., it contains characters not " "permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" "B était indiqué dans I et le composant final (« basename ») " "du I du nouveau fichier n'est pas valable (il contient par exemple " "des caractères non autorisés par le système de fichiers sous-jacent)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The final component (\"basename\") of I is invalid (e.g., it " "contains characters not permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" "Le composant final (« basename ») de I n'est pas valable (il " "contient, par exemple, des caractères non autorisés par le système de " "fichiers sous-jacent)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a directory and the access requested involved writing " "(that is, B or B is set)." msgstr "" "Une écriture a été demandée alors que I correspond à un répertoire " "(en fait, B ou B ont été déclarés)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an existing directory, B and one of " "B or B were specified in I, but this kernel version " "does not provide the B functionality." msgstr "" "I fait référence à un répertoire existant, B et soit " "B, soit B, ont été indiqués dans I, mais cette " "version du noyau ne fournit pas la fonctionnalité B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was a symbolic link, and I specified B but " "not B." msgstr "" "I était un lien symbolique, et I indiquait B " "mais pas B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the description of B in B(2))." msgstr "" "La limite par processus du nombre de descripteurs de fichiers ouverts a été " "atteinte (voir la description de B dans B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was too long." msgstr "I est trop long." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été " "atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a device special file and no corresponding device " "exists. (This is a Linux kernel bug; in this situation B must be " "returned.)" msgstr "" "I correspond à un fichier spécial et il n'y a pas de périphérique " "correspondant. (Ceci est un bogue du noyau Linux\\ ; dans cette situation, " "B devrait être renvoyé.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is not set and the named file does not exist." msgstr "B n'est pas positionné et le fichier nommé n'existe pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory component in I does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Un des répertoires du chemin d'accès I n'existe pas ou est un " "lien symbolique pointant nulle part." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a nonexistent directory, B and one of " "B or B were specified in I, but this kernel version " "does not provide the B functionality." msgstr "" "I fait référence à un répertoire inexistant, B et soit " "B, soit B, ont été indiqués dans I, mais cette " "version du noyau ne fournit pas la fonctionnalité B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The named file is a FIFO, but memory for the FIFO buffer can't be allocated " "because the per-user hard limit on memory allocation for pipes has been " "reached and the caller is not privileged; see B(7)." msgstr "" "Le fichier nommé est une FIFO, mais la mémoire du tampon de la FIFO ne peut " "pas être allouée car la limite dure par processus d'allocation de mémoire " "pour des tubes (pipes) a été atteinte et l'appelant n'est pas privilégié ; " "voir B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was to be created but the device containing I has no " "room for the new file." msgstr "" "I devrait être créé mais le périphérique concerné n'a plus assez " "de place pour un nouveau fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory, " "or B was specified and I was not a directory." msgstr "" "Un élément du chemin d'accès utilisé comme répertoire dans I ne " "l’est pas, ou l'attribut B est utilisé et I n'est pas " "un répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is a relative pathname and I is a file " "descriptor referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I est un chemin relatif et le descripteur de fichier " "I est associé à un fichier, pas à un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B | B is set, the named file is a FIFO, and no process " "has the FIFO open for reading." msgstr "" "B | B est positionné, le fichier nommé est une FIFO et " "le processus n'a pas cette FIFO ouverte en lecture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a device special file and no corresponding device exists." msgstr "" "Le fichier est un fichier spécial de périphérique et il n'existe aucun " "périphérique correspondant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a UNIX domain socket." msgstr "Le fichier est un socket de domaine UNIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem containing I does not support B." msgstr "" "Le système de fichiers contenant I ne prend pas en charge " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253 #. "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW" #. Reported 2006-10-03 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a regular file that is too large to be opened. The " "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform " "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds " "I<(1EE31)-1> bytes; see also B above. This is the " "error specified by POSIX.1; before Linux 2.6.24, Linux gave the error " "B for this case." msgstr "" "I fait référence à un fichier ordinaire qui est trop grand pour " "être ouvert. Cela arrive quand une application compilée sur une plate-forme " "32 bits sans I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> essaie d'ouvrir un fichier dont la " "taille dépasse I<(2^31)-1> octets ; consultez également B ci-" "dessus. C'est l'erreur spécifiée par POSIX.1 ; avant Linux 2.6.24, Linux " "fournissait l'erreur B dans ce cas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Strictly speaking, it's the filesystem UID... (MTK) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, but the effective user ID of the caller " "did not match the owner of the file and the caller was not privileged." msgstr "" "L'attribut B est indiqué, mais l'UID effectif de l'appelant n'est " "pas celui du propriétaire du fichier, et l'appelant n'est pas privilégié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file on a read-only filesystem and write access was " "requested." msgstr "" "Un accès en écriture est demandé alors que I réside sur un système " "de fichiers en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an executable image which is currently being executed " "and write access was requested." msgstr "" "Une écriture a été demandée alors que I correspond à un fichier " "exécutable actuellement utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file that is currently in use as a swap file, and " "the B flag was specified." msgstr "" "I se rapporte à un fichier actuellement utilisé comme fichier " "d'échange et l'attribut B a été indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file that is currently being read by the kernel (e." "g., for module/firmware loading), and write access was requested." msgstr "" "I se rapporte à un fichier actuellement lu par le noyau (par " "exemple pour charger un module ou du micro-code), et un accès en écriture a " "été demandé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, and an incompatible lease was held on " "the file (see B(2))." msgstr "" "L'attribut B est indiqué, et un bail incompatible est détenu sur " "le fichier (consultez B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. Linux 2.0, 2.5: truncate #. Solaris 5.7, 5.8: truncate #. Irix 6.5: truncate #. Tru64 5.1B: truncate #. HP-UX 11.22: truncate #. FreeBSD 4.7: truncate #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (undefined) effect of B varies among " "implementations. On many systems the file is actually truncated." msgstr "" "L'effet (indéfini) de B varie selon l'implémentation. " "Sur de nombreux systèmes, le fichier est effectivement tronqué." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronized I/O" msgstr "E/S synchrones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1-2008 \"synchronized I/O\" option specifies different variants of " "synchronized I/O, and specifies the B() flags B, B, " "and B for controlling the behavior. Regardless of whether an " "implementation supports this option, it must at least support the use of " "B for regular files." msgstr "" "L'option POSIX-1.2008 « E/S synchrones » décrit des variantes des E/S " "synchrones, ainsi que plusieurs attributs de B() permettant d'en " "contrôler le comportement : B, B et B. Sans " "chercher à savoir si une implémentation accepte cette option, elle doit au " "moins prendre en charge l'utilisation de B pour les fichiers normaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements B and B, but not B. Somewhat " "incorrectly, glibc defines B to have the same value as B. " "(B is defined in the Linux header file Iasm/fcntl.hE> on " "HP PA-RISC, but it is not used.)" msgstr "" "Linux met en œuvre B et B, mais pas B. De façon " "plus ou moins correcte, la glibc définit B de façon à avoir la même " "valeur que B. (B est défini dans le fichier d'en-tête du " "noyau Linux Iasm/fcntl.hE> de HP PA-RISC, mais il n'est pas " "utilisé)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B provides synchronized I/O I integrity completion, meaning " "write operations will flush data and all associated metadata to the " "underlying hardware. B provides synchronized I/O I integrity " "completion, meaning write operations will flush data to the underlying " "hardware, but will only flush metadata updates that are required to allow a " "subsequent read operation to complete successfully. Data integrity " "completion can reduce the number of disk operations that are required for " "applications that don't need the guarantees of file integrity completion." msgstr "" "B fournit l'exécution d'E/S synchrones avec garantie d'intégrité des " "I, ce qui signifie que les opérations d'écriture envoient les " "données et les métadonnées associées au matériel. B fournit " "l'exécution d'E/S synchrones avec garantie d'intégrité des I, ce " "qui signifie que les opérations d'écriture envoient les données et les " "métadonnées associées au matériel, mais en envoyant seulement les mises à " "jour des métadonnées qui permettent d'assurer le bon déroulement d'une " "opération de lecture ultérieure. L'exécution avec garantie d'intégrité des " "données peut réduire le nombre d'accès au disque demandés par une " "application qui ne nécessite pas l'exécution avec garantie d'intégrité des " "fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To understand the difference between the two types of completion, consider " "two pieces of file metadata: the file last modification timestamp " "(I) and the file length. All write operations will update the " "last file modification timestamp, but only writes that add data to the end " "of the file will change the file length. The last modification timestamp is " "not needed to ensure that a read completes successfully, but the file length " "is. Thus, B would only guarantee to flush updates to the file " "length metadata (whereas B would also always flush the last " "modification timestamp metadata)." msgstr "" "Pour comprendre la différence entre ces deux types d'exécution, imaginez " "deux extraits de métadonnées d'un fichier : l'horodatage de la dernière " "modification (I) et la longueur du fichier. Toutes les opérations " "d'écriture modifieront l'horodatage de la dernière modification, mais seules " "les écritures en fin de fichier modifieront la longueur. L'horodatage de " "dernière modification n'est pas nécessaire pour garantir une lecture " "correcte du fichier, contrairement à la longueur. Ainsi, B " "transmettrait seulement la métadonnée relative à la longueur du fichier " "(quand B y ajouterait l'horodatage de dernière modification)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.33, Linux implemented only the B flag for " "B(). However, when that flag was specified, most filesystems actually " "provided the equivalent of synchronized I/O I integrity completion (i." "e., B was actually implemented as the equivalent of B)." msgstr "" "Avant Linux 2.6.33, Linux mettait seulement en œuvre l'attribut B de " "B(). Cependant, lorsque cet attribut était indiqué, la plupart des " "systèmes de fichiers fournissait des fonctionnalités équivalentes à " "l'exécution des E/S synchrones avec garantie de l'intégrité des I " "(autrement dit, B était de fait mis en œuvre comme B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.33, proper B support is provided. However, to " "ensure backward binary compatibility, B was defined with the same " "value as the historical B, and B was defined as a new (two-" "bit) flag value that includes the B flag value. This ensures that " "applications compiled against new headers get at least B semantics " "before Linux 2.6.33." msgstr "" "A partir de Linux 2.6.33, une véritable prise de charge de B est " "fournie. Cependant, pour assurer la compatibilité ascendante binaire, " "B a été défini avec la même valeur que le B « historique », " "et B a été défini comme un nouvel attribut (de deux bits) qui " "comprend l'attribut B. Ceci permet d'assurer que les applications " "compilées avec les nouveaux en-têtes auront au moins la sémantique de " "B avant Linux 2.6.33." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.26, the glibc wrapper function for B() employs the " "B() system call, rather than the kernel's B() system call. " "For certain architectures, this is also true before glibc 2.26." msgstr "" "Depuis la glibc 2.26, la fonction enveloppe de la glibc de B() utilise " "l'appel système B() au lieu de l'appel système B() du noyau. " "Pour certaines architectures, cela est aussi vrai avant la glibc 2.26." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) Linux." msgstr "B(2) Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, B, and B flags are Linux-" "specific. One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions." msgstr "" "Les attributs B, B, B et B sont " "spécifiques à Linux. B<_GNU_SOURCE> doit être définie pour obtenir leurs " "définitions." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B flags are not specified " "in POSIX.1-2001, but are specified in POSIX.1-2008. Since glibc 2.12, one " "can obtain their definitions by defining either B<_POSIX_C_SOURCE> with a " "value greater than or equal to 200809L or B<_XOPEN_SOURCE> with a value " "greater than or equal to 700. In glibc 2.11 and earlier, one obtains the " "definitions by defining B<_GNU_SOURCE>." msgstr "" "Les attributs B, B et B ne sont pas " "spécifiés dans POSIX.1-2001, mais le sont dans POSIX.1-2008. Depuis " "glibc 2.12, leurs définitions peuvent être obtenues en définissant soit " "B<_POSIX_C_SOURCE> avec une valeur supérieure ou égale à 200809L, soit " "B<_XOPEN_SOURCE> avec une valeur supérieure ou égale à 700. Dans glibc 2.11 " "et les versions précédentes, les définitions peuvent être obtenues en " "définissant B<_GNU_SOURCE>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, the B flag is sometimes used in cases where one " "wants to open but does not necessarily have the intention to read or write. " "For example, this may be used to open a device in order to get a file " "descriptor for use with B(2)." msgstr "" "Sous Linux, l'attribut B est parfois utilisé pour indiquer qu'on " "veut ouvrir mais pas nécessairement dans l'intention de lire ou d'écrire. Il " "est typiquement utilisé pour ouvrir des périphériques dans le but de " "récupérer un descripteur de fichier pour l'utiliser avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B() can open device special files, but B() cannot " "create them; use B(2) instead." msgstr "" "Notez que B() peut ouvrir des fichiers spéciaux mais B() ne " "peut pas en créer, il faut utiliser B(2) à la place." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file is newly created, its I, I, I " "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and " "time of last modification; see B(2)) are set to the current time, and " "so are the I and I fields of the parent directory. " "Otherwise, if the file is modified because of the B flag, its " "I and I fields are set to the current time." msgstr "" "Si un fichier est créé, ses horodatages I, I, " "I (respectivement heure de dernier accès, de dernière modification " "d'état, et de dernière modification\\ ; consultez B(2)) sont définis à " "l'heure actuelle, ainsi que les champs I et I du " "répertoire parent. Sinon, si le fichier est modifié à cause de l'attribut " "B, ses champs I et I sont remplis avec l'heure " "actuelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in the IpidI directory show the open file descriptors " "of the process with the PID I. The files in the IpidI " "directory show even more information about these file descriptors. See " "B(5) for further details of both of these directories." msgstr "" "Les fichiers du répertoire IpidI affichent les descripteurs de " "fichier ouverts du processus ayant l'identifiant I. Les fichiers du " "répertoire IpidI présentent encore plus d'informations sur " "ces descripteurs de fichier. Voir B(5) pour plus de détails sur ces " "deux répertoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux header file Basm/fcntl.hE> doesn't define B; " "the (BSD-derived) B synonym is defined instead." msgstr "" "Le fichier d'en-tête Basm/fcntl.hE> du noyau Linux ne définit pas " "B ; son synonyme B (dérivé de BSD) l'est en revanche." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file descriptions" msgstr "Description de fichier ouvert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The term open file description is the one used by POSIX to refer to the " "entries in the system-wide table of open files. In other contexts, this " "object is variously also called an \"open file object\", a \"file handle\", " "an \"open file table entry\", or\\[em]in kernel-developer parlance\\[em]a " "I." msgstr "" "Le terme « description de fichier ouvert » correspond à la terminologie " "POSIX pour faire référence à des entrées dans la table des fichiers ouverts " "du système. Dans d'autres contextes, cet objet est également appelé « objet " "de fichier ouvert », « gestionnaire de fichier », « entrée de la table des " "fichiers ouverts » ou encore, dans le jargon des développeurs du noyau, " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file descriptor is duplicated (using B(2) or similar), the " "duplicate refers to the same open file description as the original file " "descriptor, and the two file descriptors consequently share the file offset " "and file status flags. Such sharing can also occur between processes: a " "child process created via B(2) inherits duplicates of its parent's " "file descriptors, and those duplicates refer to the same open file " "descriptions." msgstr "" "Lorsqu'un descripteur de fichiers est dupliqué (au moyen de B(2) ou " "d'un équivalent), la copie fait référence à la même description de fichier " "ouvert que le descripteur de fichier d'origine. Les deux descripteurs de " "fichier partagent donc la même position dans le fichier et les mêmes " "attributs d'état. Un tel partage peut également se produire entre deux " "processus : un processus enfant créé au moyen de B(2) hérite des " "copies des descripteurs de fichier de ses parents, et ces copies pointent " "vers les mêmes descriptions de fichier ouvert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each B() of a file creates a new open file description; thus, there " "may be multiple open file descriptions corresponding to a file inode." msgstr "" "Chaque opération B(2) sur un fichier crée une nouvelle description de " "fichier ouvert ; ainsi, il peut y avoir plusieurs descriptions de fichier " "ouvert correspondant à un inœud de fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, one can use the B(2) B operation to test whether " "two file descriptors (in the same process or in two different processes) " "refer to the same open file description." msgstr "" "Sur Linux, on peut utiliser B de B(2) pour tester si deux " "descripteurs de fichier (dans le même processus ou dans deux processus " "différents) se rapportent à la même description de fichier ouvert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting " "amongst others B and B." msgstr "" "Plusieurs problèmes se posent avec le protocole NFS, concernant entre autres " "B, et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems with UID mapping enabled, B() may return a file " "descriptor but, for example, B(2) requests are denied with " "B. This is because the client performs B() by checking the " "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write " "requests." msgstr "" "Sur les systèmes de fichiers NFS, où la correspondance d'UID est activée, " "B() peut renvoyer un descripteur de fichier alors qu'une requête " "B(2) par exemple sera refusée avec le code d'erreur B. En " "effet, le client a effectué B() en vérifiant les autorisations " "d'accès, mais la correspondance d'UID est calculée par le serveur au moment " "des requêtes de lecture ou d'écriture." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIFOs" msgstr "FIFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening the read or write end of a FIFO blocks until the other end is also " "opened (by another process or thread). See B(7) for further details." msgstr "" "Ouvrir les blocs de fin de FIFO en lecture et écriture jusqu'à ce que " "l'autre fin soit également ouverte (par un autre processus ou un autre " "thread). Voir B(7) pour plus de détails." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File access mode" msgstr "Mode d’accès au fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the other values that can be specified in I, the I values B, B, and B do not specify " "individual bits. Rather, they define the low order two bits of I, " "and are defined respectively as 0, 1, and 2. In other words, the " "combination B is a logical error, and certainly does " "not have the same meaning as B." msgstr "" "Contrairement aux autres valeurs qui peuvent être indiquées dans I, " "les valeurs du I B, B et B ne sont " "pas des bits individuels. Ils définissent l'ordre des deux bits de poids " "faible de I, et ont pour valeur respective 0, 1 et 2. En d'autres " "termes, l'association B est une erreur logique et n'a " "certainement pas la même signification que B. " #. See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c #. For some background on access mode 3, see #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123 #. "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open" #. LKML, 12 Mar 2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux reserves the special, nonstandard access mode 3 (binary 11) in " "I to mean: check for read and write permission on the file and return " "a file descriptor that can't be used for reading or writing. This " "nonstandard access mode is used by some Linux drivers to return a file " "descriptor that is to be used only for device-specific B(2) " "operations." msgstr "" "Linux réserve le sens suivant au mode 3 d'accès spécial et non standard (en " "binaire, 11) de l'attribut : vérification des droits en lecture et écriture " "du fichier, et renvoi d'un descripteur qui ne peut être utilisé ni en " "lecture, ni en écriture. Ce mode d'accès non standard est utilisé par " "certains pilotes Linux afin de renvoyer un descripteur qui n'est destiné " "qu'à des opérations B(2) propres aux périphériques." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rationale for openat() and other directory file descriptor APIs" msgstr "Justification des appels openat() et des API des descripteurs de fichier de répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and the other system calls and library functions that take a " "directory file descriptor argument (i.e., B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), and B(3)) address two problems " "with the older interfaces that preceded them. Here, the explanation is in " "terms of the B() call, but the rationale is analogous for the other " "interfaces." msgstr "" "B() et les autres appels système similaires, ainsi que les fonctions " "de bibliothèques qui reçoivent pour argument un descripteur de fichier de " "répertoire (c'est-à-dire, B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3) et B(3)) gèrent deux problèmes " "avec les anciennes interfaces. L'explication est ici donnée dans le contexte " "de l'appel B(), mais elle est semblable pour les autres interfaces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, B() allows an application to avoid race conditions that " "could occur when using B() to open files in directories other than " "the current working directory. These race conditions result from the fact " "that some component of the directory prefix given to B() could be " "changed in parallel with the call to B(). Suppose, for example, that " "we wish to create the file I if the file I " "exists. The problem is that between the existence check and the file-" "creation step, I or I (which might be symbolic links) could be " "modified to point to a different location. Such races can be avoided by " "opening a file descriptor for the target directory, and then specifying that " "file descriptor as the I argument of (say) B(2) and " "B(). The use of the I file descriptor also has other " "benefits:" msgstr "" "Tout d'abord, B() permet à une application d'éviter les problèmes " "d'accès concurrents lors de l'utilisation de B() pour ouvrir des " "fichiers dans des répertoires autres que le répertoire courant. Ces " "problèmes sont dus au fait que l'un des composants du chemin donné à " "B() peut être modifié parallèlement à l'appel B(). Supposons par " "exemple qu'on veuille créer le fichier I alors que le " "fichier I existe. Le problème est qu'entre la vérification de " "son existence et l'étape de création du fichier, I ou I (qui " "pourraient être des liens symboliques) pourraient être modifiés pour pointer " "vers un autre endroit. De tels problèmes peuvent être évités en ouvrant un " "descripteur de fichier sur le répertoire cible, puis en fournissant ce " "descripteur comme argument I de (disons) B(2) et " "B(). L'utilisation du descripteur de fichier I a également " "d'autres avantages :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the file descriptor is a stable reference to the directory, even if the " "directory is renamed; and" msgstr "" "le descripteur de fichier est une référence stable au répertoire, même si le " "répertoire est renommé ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the open file descriptor prevents the underlying filesystem from being " "dismounted, just as when a process has a current working directory on a " "filesystem." msgstr "" "le descripteur de fichier ouvert empêche le système de fichiers sous-jacent " "d'être démonté quand un processus détient un répertoire en cours de " "fonctionnement sur le système de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, B() allows the implementation of a per-thread \"current " "working directory\", via file descriptor(s) maintained by the application. " "(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of Idirfd, but less efficiently.)" msgstr "" "Enfin, B() permet d'implémenter un «\\ répertoire courant\\ » par " "thread, grâce à des descripteurs de fichier maintenus par l'application. " "Cette fonctionnalité peut également être obtenue en jouant avec Idirfd, mais de façon moins efficace." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument for these APIs can be obtained by using B() or " "B() to open a directory (with either the B or the " "B flag). Alternatively, such a file descriptor can be obtained by " "applying B(3) to a directory stream created using B(3)." msgstr "" "L'argument I de ces API peut être obtenu par l'utilisation de " "B() ou de B() pour ouvrir un répertoire (avec le drapeau " "B ou B). Sinon, un tel descripteur de fichier peut être " "obtenu en appliquant un B(3) au flux d'un répertoire créé avec " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When these APIs are given a I argument of B or the " "specified pathname is absolute, then they handle their pathname argument in " "the same way as the corresponding conventional APIs. However, in this case, " "several of the APIs have a I argument that provides access to " "functionality that is not available with the corresponding conventional APIs." msgstr "" "Quand on donne aux API un argument I de B ou qu'un chemin " "indiqué est absolu, ils gèrent leur argument de chemin de la même manière " "que les API conventionnelles correspondantes. Toutefois dans ce cas, " "plusieurs API ont un argument I qui offre un accès à cette " "fonctionnalité non disponible avec les interfaces conventionnelles " "correspondantes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag may impose alignment restrictions on the length and " "address of user-space buffers and the file offset of I/Os. In Linux " "alignment restrictions vary by filesystem and kernel version and might be " "absent entirely. The handling of misaligned B I/Os also varies; " "they can either fail with B or fall back to buffered I/O." msgstr "" "L'attribut B peut imposer des restrictions d'alignement pour la " "longueur et l'adresse des tampons de l'espace utilisateur et des décalages " "de fichier pour les entrées-sorties. Sous Linux, les restrictions " "d'alignement varient en fonction du système de fichiers et de la version du " "noyau, et il peut aussi ne pas y en avoir. La manipulation des entrées-" "sorties B mal alignées varie aussi ; elles peuvent soit échouer " "avec l'erreur B soit se replier sur des entrées-sorties mises en " "tampon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 6.1, B support and alignment restrictions for a file " "can be queried using B(2), using the B flag. Support " "for B varies by filesystem; see B(2)." msgstr "" "Depuis Linux 6.1, la prise en charge de B et les restrictions " "d'alignement pour un fichier peuvent être recherchées avec B(2) en " "utilisant l'attribut B. La prise en charge de " "B varie selon le système de fichiers ; consultez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems provide their own interfaces for querying B " "alignment restrictions, for example the B operation in " "B(3). B should be used instead when it is available." msgstr "" "Certains systèmes de fichiers fournissent leur propre interface pour " "rechercher les restrictions d'alignement de B, par exemple " "l'opération B de B(3). B devrait " "être utilisé à la place quand il est disponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If none of the above is available, then direct I/O support and alignment " "restrictions can only be assumed from known characteristics of the " "filesystem, the individual file, the underlying storage device(s), and the " "kernel version. In Linux 2.4, most filesystems based on block devices " "require that the file offset and the length and memory address of all I/O " "segments be multiples of the filesystem block size (typically 4096 bytes). " "In Linux 2.6.0, this was relaxed to the logical block size of the block " "device (typically 512 bytes). A block device's logical block size can be " "determined using the B(2) B operation or from the shell " "using the command:" msgstr "" "Si aucun de ces interfaces n'est disponible, alors la prise en charge " "directe des entrées-sorties et les restrictions d'alignement peuvent " "uniquement être présumées à partir des caractéristiques connues du système " "de fichiers, du fichier individuel, des périphériques de stockage sous-" "jacents et de la version du noyau. Dans Linux 2.4, la plupart des systèmes " "de fichiers basés sur des périphériques bloc requièrent que l'adresse du " "fichier et la longueur et l'adresse mémoire de tous les segments d'entrées-" "sorties soient des multiples de la taille de bloc du système de fichiers " "(habituellement 4096 octets). Dans Linux 2.6.0, cela a été assoupli à la " "taille du bloc logique du périphérique bloc (habituellement 512 octets). La " "taille de bloc logique d'un périphérique bloc peut être déterminée avec " "l'opération B de B(2) ou avec la commande shell suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "blockdev --getss\n" msgstr "blockdev --getss\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I/Os should never be run concurrently with the B(2) " "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping " "created with the B(2) B flag; this includes memory " "allocated on the heap and statically allocated buffers). Any such I/Os, " "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread " "in the process, should be completed before B(2) is called. Failure " "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and " "child processes. This restriction does not apply when the memory buffer for " "the B I/Os was created using B(2) or B(2) with the " "B flag. Nor does this restriction apply when the memory buffer " "has been advised as B with B(2), ensuring that it " "will not be available to the child after B(2)." msgstr "" "Les E/S B ne devraient jamais être exécutées en même temps que " "l'appel système B(2), si le tampon mémoire est une projection privée " "(c'est-à-dire n'importe quelle projection en mémoire créée avec l'attribut " "B de B(2), y compris la mémoire allouée sur le tas et les " "tampons alloués de façon statique). Toutes ces E/S, qu'elles soient soumises " "par l'intermédiaire d'une interface d'E/S asynchrone ou depuis un autre " "thread du processus, devraient être achevées avant l'appel de B(2). En " "cas d'échec, les conséquences pourraient être une corruption de mémoire ou " "un comportement imprévisible dans les processus père et fils. Cette " "restriction ne s'applique pas quand le tampon mémoire pour les E/S " "B a été créé en utilisant B(2) ou B(2) avec " "l'attribut B. Cette restriction ne s'applique pas non plus quand " "le tampon mémoire a été configuré comme B avec B(2), " "en s'assurant qu'il ne sera pas disponible au fils après B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment " "restrictions similar to those of Linux 2.4. IRIX has also a B(2) " "call to query appropriate alignments, and sizes. FreeBSD 4.x introduced a " "flag of the same name, but without alignment restrictions." msgstr "" "L'attribut B a été introduit par SGI IRIX, qui a des restrictions " "d'alignement identiques à Linux 2.4. IRIX a aussi un appel B(2) pour " "obtenir les alignements et tailles appropriés. FreeBSD 4.x a introduit un " "attribut du même nom, mais sans les restrictions d'alignement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B support was added in Linux 2.4.10. Older Linux kernels simply " "ignore this flag. Some filesystems may not implement the flag, in which " "case B() fails with the error B if it is used." msgstr "" "La gestion de B a été ajoutée dans Linux 2.4.10. Les noyaux Linux " "plus anciens ignorent simplement cet attribut. Certains systèmes de fichiers " "peuvent ne pas gérer cet attribut et B() échouera avec l'erreur " "B s'il est utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications should avoid mixing B and normal I/O to the same " "file, and especially to overlapping byte regions in the same file. Even " "when the filesystem correctly handles the coherency issues in this " "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either " "mode alone. Likewise, applications should avoid mixing B(2) of files " "with direct I/O to the same files." msgstr "" "Les applications devraient éviter de mélanger des entrées-sorties " "B et normales pour le même fichier, en particulier sur des régions " "d'un même fichier qui se recouvrent. Même si le système de fichiers gère les " "problèmes de cohérence dans cette situation, le débit global d'entrées-" "sorties sera moindre que si un seul mode était utilisé. De la même façon, " "les applications devraient éviter de mélanger l'utilisation de B(2) et " "d'entrées-sorties directes pour les mêmes fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B with NFS will differ from local filesystems. " "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this " "combination. The NFS protocol does not support passing the flag to the " "server, so B I/O will bypass the page cache only on the client; " "the server may still cache the I/O. The client asks the server to make the " "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B. Some " "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O " "size is small. Some servers may also be configured to lie to clients about " "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance " "penalty at some risk to data integrity in the event of server power " "failure. The Linux NFS client places no alignment restrictions on " "B I/O." msgstr "" "Le comportement de B avec NFS diffère des systèmes de fichiers " "locaux. Les anciens noyaux, ou les noyaux configurés d'une certaine façon, " "peuvent ne pas gérer cette combinaison. Le protocole NFS ne gère pas le " "passage de l'attribut au serveur, les entrées-sorties B ne font " "donc que le cache des pages du client ; le serveur pourra toujours utiliser " "un cache pour les entrées-sorties. Le client demande au serveur de rendre " "les entrées-sorties synchrones pour préserver la sémantique synchrone de " "B. Certains serveurs fonctionnent mal dans ces circonstances, tout " "particulièrement si les entrées-sorties sont de petite taille. Certains " "serveurs peuvent aussi être configurés pour mentir aux clients et indiquer " "que les entrées-sorties ont atteint un espace de stockage stable ; ceci " "évitera la perte de performance en augmentant les risques pour l'intégrité " "des données en cas de problème d'alimentation du serveur. Le client NFS " "Linux n'a pas de restriction d'alignement pour les entrées-sorties " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In summary, B is a potentially powerful tool that should be used " "with caution. It is recommended that applications treat use of B " "as a performance option which is disabled by default." msgstr "" "En résumé, B est un outil potentiellement puissant qui doit être " "utilisé avec précaution. Les applications devraient utiliser B " "comme une option pour améliorer les performances et qui est désactivée par " "défaut." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC) #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying " "B when calling B(); use B(2) to enable this flag." msgstr "" "Actuellement, il n'est pas possible d'activer les entrées-sorties contrôlées " "par les signaux en indiquant B lors de l'appel B()\\ ; il " "faut utiliser B(2) pour activer cet attribut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One must check for two different error codes, B and B, when " "trying to determine whether the kernel supports B functionality." msgstr "" "Deux codes d’erreur différents – B et B — doivent être " "vérifiés pour essayer de déterminer si le noyau prend en charge la " "fonctionnalité B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When both B and B are specified in I and the " "file specified by I does not exist, B() will create a " "regular file (i.e., B is ignored)." msgstr "" "Quand B et B sont indiqués dans I et que le " "fichier indiqué par I n'existe pas, B() créera un fichier " "ordinaire (c'est-à-dire que B est ignoré)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Documented separately, in B(2): */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Documenté à part, dans B(2) : */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The return value of B() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " "descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls " "(B(2), B(2), B(2), B(2), etc.) to refer to the " "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" "La valeur renvoyée par B() est un descripteur de fichier, un petit " "entier positif ou nul qui est un indice d'entrée dans la table de processus " "de descripteurs de fichiers ouverts. Le descripteur de fichier est ensuite " "utilisé dans d'autres appels système (B(2), B(2), B(2), " "B(2), etc.) pour se référer au fichier ouvert. Le descripteur de " "fichier renvoyé par un appel réussi sera celui du plus petit numéro de " "descripteur de fichier non actuellement ouvert par le processus." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode #. * File creation #. * File status #. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW) #. though it's not clear what the difference between "other" and #. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this #. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008. #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67 #. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants #. are also categorized" as file status flags. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be " "bitwise-I'd in I. The I are B, " "B, B, B, B, B, " "B, and B. The I are all of the " "remaining flags listed below. The distinction between these two groups of " "flags is that the file creation flags affect the semantics of the open " "operation itself, while the file status flags affect the semantics of " "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B(2) for details." msgstr "" "De plus, zéro ou plusieurs attributs de création de fichier et attributs " "d'état de fichier peuvent être indiqués dans I avec un OU binaire. " "Les I sont B, B, " "B, B, B, B, B et " "B. Les I sont tous les autres " "attributs indiqués ci-dessous. La distinction entre ces deux groupes est que " "les attributs d'état de fichier modifient la sémantique de l'opération " "d'ouverture elle-même, tandis que les attributs de l'état du fichier " "modifient celle des opérations d'E/S qui suivent. Les attributs d'état de " "fichier peuvent être lus et (dans certains cas) modifiés ; consultez " "B(2) pour plus de précisions." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" msgstr "" "char chemin[PATH_MAX];\n" "df = open(\"/chemin/vers/rép.\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n" msgstr "/* E/S du fichier sur \\[aq]fd\\[aq]... */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" msgstr "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/chemin/du/fichier\", AT_EMPTY_PATH);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* If the caller doesn\\[aq]t have the CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " capability (needed to use AT_EMPTY_PATH with linkat(2)),\n" " and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n" " linkat(2) call above can be replaced with:\n" msgstr "" "/* Si l'appelant n'a pas la capacité CAP_DAC_READ_SEARCH (nécessaire\n" " pour utiliser AT_EMPTY_PATH avec linkat(2)) et s'il existe un\n" " système de fichiers proc(5) monté, l'appel linkat(2) ci-dessus peut\n" " être remplacé par :\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/chemin/du/fichier\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" #. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where B is specified, the I or " "I sysctl is enabled, the file already exists and is a " "FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor " "the owner of the containing directory, and the containing directory is both " "world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " "I and I in " "B(5)." msgstr "" "Lorsque B est indiqué, le systcl I ou " "I est activé, le fichier existe déjà ou est une FIFO ou " "un fichier ordinaire, le propriétaire du fichier n'est ni l'utilisateur " "actuel, ni celui du répertoire qui le contient, et ce répertoire est " "accessible en écriture et en exécution pour tout le monde. Pour plus de " "détails, consultez les descriptions de I et de " "I dans B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() a été ajouté dans Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la " "bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B() SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(), B() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B() : POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2) is Linux-specific." msgstr "B(2) est spécifique à Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As noted in B(7), feature test macros such as " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, and B<_GNU_SOURCE> must be defined " "before including I header files." msgstr "" "Comme indiqué dans B(7), les macros de test de " "fonctionnalités comme B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> et B<_GNU_SOURCE> " "doivent être définies avant d'inclure I fichier d'en-tête." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files in the I directory show the open file descriptors " "of the process with the PID I. The files in the I " "directory show even more information about these file descriptors. See " "B(5) for further details of both of these directories." msgstr "" "Les fichiers du répertoire I affichent les descripteurs de " "fichier ouverts du processus ayant l'identifiant I. Les fichiers du " "répertoire I présentent encore plus d'informations sur " "ces descripteurs de fichier. Voir B(5) pour plus de détails sur ces " "deux répertoires." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16 janvier 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"