# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:33+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "personality" msgstr "personality" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "personality - set the process execution domain" msgstr "personality - Indiquer le domaine d'exécution du processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/personality.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/personality.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports different execution domains, or personalities, for each " "process. Among other things, execution domains tell Linux how to map signal " "numbers into signal actions. The execution domain system allows Linux to " "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like " "operating systems." msgstr "" "Linux propose différents domaines d'exécution, ou personnalités, pour chaque " "processus. Entre autres choses, le domaine d'exécution indique au noyau la " "manière de convertir les numéros de signaux en actions. Le domaine " "d'exécution permet à Linux d'offrir une prise en charge (limitée) à des " "fichiers binaires compilés sous d'autres systèmes d'exploitation compatibles " "UNIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not 0xffffffff, then B() sets the caller's " "execution domain to the value specified by I. Specifying " "I as 0xffffffff provides a way of retrieving the current persona " "without changing it." msgstr "" "Si I n’est pas 0xffffffff, alors B() définit le " "domaine d’exécution de l’appelant à la valeur indiquée par I. " "Indiquer I à 0xffffffff permet de récupérer la personnalité " "actuelle sans la modifier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the available execution domains can be found in Isys/" "personality.hE>. The execution domain is a 32-bit value in which the " "top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the " "behavior of certain system calls so as to emulate historical or " "architectural quirks. The least significant byte is a value defining the " "personality the kernel should assume. The flag values are as follows:" msgstr "" "Une liste des domaines d'exécution disponibles se trouve dans Isys/" "personality.hE>. Le domaine d'exécution est une valeur 32 bits où les " "trois premiers octets sont réservés à des attributs qui font modifier par le " "noyau le comportement de certains appels système pour émuler des " "excentricités architecturales ou historiques. L'octet le moins significatif " "est la valeur définissant la personnalité que le noyau doit supposer. Les " "valeurs des attributs sont les suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.9)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout." msgstr "" "Avec cet attribut, fournir une couche d'espace d'adressage virtuelle basique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization." msgstr "" "Avec cet attribut, désactiver la randomisation de la couche d'espace " "d'adressage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.20)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Limit the address space to 32 bits." msgstr "Limiter l'espace d'adressage à 32 bits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " "virtual memory chunk on B(2); otherwise use 0xffffe000. Applies to 32-" "bit x86 processes only." msgstr "" "Avec cet attribut, utiliser 0xc0000000 comme position où chercher un bloc de " "mémoire virtuelle sur B(2) ; sinon utiliser 0xffffe000. S'applique " "uniquement aux processus x86 32 bits'" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "User-space function pointers to signal handlers point to descriptors. " "Applies only to ARM if BINFMT_ELF_FDPIC and SuperH." msgstr "" "Les pointeurs de fonction de l'espace utilisateur vers des gestionnaires de " "signaux pointent (sur certaines architectures) vers des descripteurs. " "S'applique uniquement à ARM avec BINFMT_ELF_FDPIC et SuperH." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 " "behavior)." msgstr "" "La page de projection B<0> en lecture seule (pour prendre en charge les " "binaires qui dépendent de ce comportement SVr4)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, B implies B for B(2)." msgstr "Avec cet attribut, B implique B pour B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No effect." msgstr "Aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With this flag set, B(2), B(2) et B(2) ne modifient " "pas le paramètre de délai renvoyé lorsqu'il est interrompu par un " "gestionnaire de signal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (depuis Linux 3.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Have B(2) report a 2.6.(40+x) version number rather than a MAJOR.x " "version number. Added as a stopgap measure to support broken applications " "that could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x " "to Linux 3.x." msgstr "" "Demander à B(2) d'indiquer un numéro de version 2.6.(40+x) au lieu " "d'un numéro de version MAJEUR.X 3.x. Ajouté à titre de rattrapage pour gérer " "les applications cassées qui ne pouvaient pas gérer le passage de la " "numérotation de version de Linux 2.6.x à Linux 3.x." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The available execution domains are:" msgstr "Les domaines d'exécution disponibles sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD. (No effects.)" msgstr "BSD. (pas d'effet)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for 32-bit HP/UX. This support was never complete, and was dropped " "so that since Linux 4.0, this value has no effect." msgstr "" "Gestion de HP/UX 32 bits. Cette prise en charge n'a jamais été totale et a " "été abandonnée, si bien qu'à partir de Linux 4.0, cette valeur n'a pas " "d'effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IRIX 5 32-bit. Never fully functional; support dropped in Linux 2.6.27. " "Implies B." msgstr "" "IRIX 5 32 bits. Jamais totalement opérationnel ; prise en charge abandonnée " "dans Linux 2.6.27. Implique B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B; otherwise no effect." msgstr "IRIX 6 64 bits. Implique B ; sinon aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B; otherwise no effect." msgstr "" "IRIX 6 nouveau 32 bits. Implique B ; sinon aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Implies B; otherwise no effect." msgstr "Implique B ; sinon aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) returns the name of the 32-bit architecture in the I " "field (\"i686\" instead of \"x86_64\", &c.)." msgstr "" "B(2) renvoie le nom de l'architecture 32 bits dans le champ " "I (« i686 » à la place de « x86_64 », etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under ia64 (Itanium), processes with this personality don't have the " "O_LARGEFILE B(2) flag forced." msgstr "" "Sur Ia64 (Itanium), les processus avec cette personnalité n'ont pas " "l'attribut O_LARGEFILE d'B(2) forcé." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under 64-bit ARM, setting this personality is forbidden if B(2)ing a " "32-bit process would also be forbidden (cf. the allow_mismatched_32bit_el0 " "kernel parameter and I)." msgstr "" "Sur ARM 64 bits, il est interdit de définir cette personalité si exécuter un " "processus 32 bits à l'aide de B(2) doit aussi être interdit (voir le " "paramètre du noyau allow_mismatched_32bit_el0 et I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Identique à B, mais implique B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (depuis Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Identique à B, mais implique B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Identique à B, mais implique B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4)" #. commit 987f20a9dcce3989e48d87cff3952c095c994445 #. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "OSF/1 v4. No effect since Linux 6.1, which removed a.out binary support. " "Before, on alpha, would clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer " "for compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. " "I." msgstr "" "OSF/1 v4. Pas d'effet depuis Linux 6.1 qui a supprimé la prise en charge du " "binaire a.out. Auparavant, sur alpha, il aurait vidé les 32 premiers bits de " "iov_len dans le tampon de l'utilisateur pour être compatible avec les " "anciennes versions de OSF/1 où iov_len était défini comme I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SCO OpenServer 5. Implies B and B; " "otherwise no effect." msgstr "" "SCO OpenServer 5. Implique B et B ; sinon " "aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.3.7; macro since Linux 2.3.13)" msgstr "B (depuis Linux 2.3.7 ; macro depuis Linux 2.3.13)" #. commit 125ec7b4e90cbae4eed5a7ff1ee479cc331dcf3c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). No effect. Up to Linux v4.0, would set the " "emulation altroot to I (cf.\\& B, below). " "Before then, up to Linux 2.6.3, just Arthur emulation." msgstr "" "Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). Aucn effet. Jusqu'à Linux v4.0, définissait " "l'émulation altroot à I (cf.\\& B, plus bas). " "Avant cela, jusqu'à Linux 2.6.3, juste une émulation d'Arthur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SCO UNIX System V Release 3. Same as B, but also implies " "B." msgstr "" "SCO UNIX System V Release 3. Identique à B, mais implique aussi " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Solaris. Implies B; otherwise no effect." msgstr "Solaris. Implique B ; sinon aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sun OS. Same as B, but implies B. Prior to Linux " "2.6.26, diverted library and dynamic linker searches to I. " "Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused." msgstr "" "Sun OS. Identique à B, mais implique B. Avant " "Linux 2.6.26, lançait la recherche de la bibliothèque et de l'éditeur de " "liens dynamique dans I. Bogué, très mal entretenu, presque " "totalement inusité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "AT&T UNIX System V Release 3. Implies B and " "B; otherwise no effect." msgstr "" "AT&T UNIX System V Release 3. Implique B et " "B ; sinon aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "AT&T UNIX System V Release 4. Implies B and " "B; otherwise no effect." msgstr "" "AT&T UNIX System V Release 4. Implique B et " "B ; sinon aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "UnixWare 7. Implies B and B; otherwise no " "effect." msgstr "" "UnixWare 7. Implique B et B ; sinon aucun " "effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "WYSE UNIX System V/386. Implies B and B; " "otherwise no effect." msgstr "" "WYSE UNIX System V/386. Implique B et B ; " "sinon aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "XENIX. Implies B and B; otherwise no effect." msgstr "" "XENIX. Implique B et B ; sinon aucun effet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the previous I is returned. On error, -1 is returned, " "and I is set to indicate the error." msgstr "" "Renvoi de l'ancienne valeur I s'il réussit. En cas d'échec, B<-1> " "est renvoyé et I est défini pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel was unable to change the personality." msgstr "Le noyau n'a pas pu changer la personnalité." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. (and thus first in a stable kernel release with Linux 1.2.0) #. personality wrapper first appeared in glibc 1.90, #. was added later in glibc 2.2.91. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.1.20, glibc 2.3." msgstr "Linux 1.1.20, glibc 2.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " "virtual memory chunk on B(2); otherwise use 0xffffe000." msgstr "" "Avec cet attribut, utiliser 0xc0000000 comme position où chercher un bloc de " "mémoire virtuelle sur B(2) ; sinon utiliser 0xffffe000." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "User-space function pointers to signal handlers point (on certain " "architectures) to descriptors." msgstr "" "Les pointeurs de fonction de l'espace utilisateur vers des gestionnaires de " "signaux pointent (sur certaines architectures) vers des descripteurs." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "No effects(?)." msgstr "Aucun effet(?)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Have B(2) report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x version " "number. Added as a stopgap measure to support broken applications that " "could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x to " "Linux 3.x." msgstr "" "Demander à B(2) de signaler un numéro de version 2.6.40+ au lieu d'un " "3.x. Ajouté à titre de rattrapage pour gérer les applications cassées qui ne " "pouvaient pas gérer le passage de la numérotation de version de Linux 2.6.x " "à Linux 3.x." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B; otherwise no effects." msgstr "IRIX 6 64 bits. Implique B ; sinon aucun effet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B; otherwise no effects." msgstr "" "IRIX 6 nouveau 32 bits. Implique B ; sinon aucun effet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B; otherwise no effects." msgstr "Implique B ; sinon aucun effet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[To be documented.]" msgstr "[À documenter]." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Implique B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Implique B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Implique B." #. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "OSF/1 v4. On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer for " "compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. " "I." msgstr "" "OSF/1 v4. Sur alpha, vider les 32 premiers bits de iov_len dans le tampon de " "l'utilisateur pour être compatible avec les anciennes versions de OSF/1 où " "iov_len était défini comme I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "Implique B et B ; sinon aucun effet." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Implies B, B, and B; otherwise " "no effects." msgstr "" "Implique B, B et B ; sinon " "aucun effet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Implies B. Divert library and dynamic linker searches to " "I. Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; " "support was removed in Linux 2.6.26." msgstr "" "Implique B. Lance la recherche de la bibliothèque et de " "l'éditeur de liens dynamique dans I. Bogué, très mal entretenu, " "presque totalement inusité ; la prise en charge a été supprimée dans " "Linux 2.6.26." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "Implique B et B ; sinon aucun effet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "Implique B et B ; sinon aucun effet." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. personality wrapper first appeared in glibc 1.90, #. was added later in glibc 2.2.91. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call first appeared in Linux 1.1.20 (and thus first in a stable " "kernel release with Linux 1.2.0); library support was added in glibc 2.3." msgstr "" "Cet appel système est apparu dans Linux 1.1.20 (ainsi, pour la première fois " "dans la version stable du noyau Linux 1.2.0) ; la glibc le gère depuis la " "version 2.3." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "B() est spécifique à Linux et ne devrait pas être utilisé dans " "des programmes destinés à être portables." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"