# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:15+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pivot_root" msgstr "pivot_root" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pivot_root - change the root mount" msgstr "pivot_root - Modifier le montage racine" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" "I: la glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B(), " "nécessitant l'utilisation de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the root mount in the mount namespace of the " "calling process. More precisely, it moves the root mount to the directory " "I and makes I the new root mount. The calling process " "must have the B capability in the user namespace that owns " "the caller's mount namespace." msgstr "" "B() modifie le montage racine dans l'espace de noms de montage " "du processus appelant. Plus précisément, il déplace le montage racine dans " "le répertoire I et il fait de I le nouveau montage " "racine. Le processus appelant doit avoir la capacité B dans " "l'espace de noms de l'utilisateur à qui appartient l'espace de noms de " "montage de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the root directory and the current working " "directory of each process or thread in the same mount namespace to " "I if they point to the old root directory. (See also NOTES.) On " "the other hand, B() does not change the caller's current " "working directory (unless it is on the old root directory), and thus it " "should be followed by a B call." msgstr "" "B() change le répertoire racine et le répertoire de travail de " "chaque processus ou de chaque thread du même espace de noms de montage en " "I s'ils pointent vers l'ancien répertoire de montage (voir aussi " "les NOTES). D'un autre côté, B() ne modifie pas le répertoire de " "travail de l'appelant (sauf s'il est sur l'ancien répertoire racine), ainsi, " "il doit être suivi d'un appel B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following restrictions apply:" msgstr "Les restrictions suivantes s'appliquent\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I and I must be directories." msgstr "I et I doivent être des répertoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I must not be on the same mount as the current root." msgstr "" "I et I ne doivent pas être sur le même montage que la " "racine actuelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be at or underneath I; that is, adding some " "nonnegative number of \"I\" suffixes to the pathname pointed to by " "I must yield the same directory as I." msgstr "" "I doit être sur I ou un descendant de I\\ : à " "savoir qu'ajouter un nombre positif de suffixes « I » au chemin vers " "lequel pointe I doit ramener au même répertoire que I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be a path to a mount point, but can't be I<\\[dq]/\\[dq]>. " "A path that is not already a mount point can be converted into one by bind " "mounting the path onto itself." msgstr "" "I doit être un chemin vers un point de montage ; mais il ne peut " "pas être « / ». Un chemin qui n'est pas un point de montage peut le devenir " "en montant en miroir le point sur lui-même." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type of the parent mount of I and the parent mount " "of the current root directory must not be B; similarly, if " "I is an existing mount point, its propagation type must not be " "B. These restrictions ensure that B() never " "propagates any changes to another mount namespace." msgstr "" "Le type de propagation du montage parent de I et le montage parent " "du répertoire racine actuel ne doivent pas être B ; de même, si " "I est un point de montage existant, son type de propagation ne doit " "pas être B. Ces restrictions garantissent que B() ne " "propage jamais de changement sur un autre espace de noms de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current root directory must be a mount point." msgstr "Le répertoire racine actuel doit être un point de montage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() may fail with any of the same errors as B(2). " "Additionally, it may fail with the following errors:" msgstr "" "B() peut échouer avec une des erreurs de B(2). Il peut " "aussi échouer avec les erreurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Reconfirmed that the following error occurs on Linux 5.0 by #. specifying 'new_root' as "/rootfs" and 'put_old' as #. "/rootfs/oldrootfs", and *not* bind mounting "/rootfs" on top of #. itself. Of course, this is an odd situation, since a later check #. in the kernel code will in any case yield EINVAL if 'new_root' is #. not a mount point. However, when the system call was first added, #. 'new_root' was not required to be a mount point. So, this #. error is nowadays probably just the result of crufty accumulation. #. This error can also occur if we bind mount "/" on top of itself #. and try to specify "/" as the 'new' (again, an odd situation). So, #. the EBUSY check in the kernel does still seem necessary to prevent #. that case. Furthermore, the "or put_old" piece is probably #. redundant text (although the check is in the kernel), since, #. in another check, 'put_old' is required to be under 'new_root'. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I or I is on the current root mount. (This error covers " "the pathological case where I is I<\\[dq]/\\[dq]>.)" msgstr "" "I ou I est sur le montage racine actuel (cette erreur " "vaut pour le cas pathologique où I est « / »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a mount point." msgstr "I n'est pas un point de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not at or underneath I." msgstr "I n'est pas sur I ou un descendant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current root directory is not a mount point (because of an earlier " "B(2))." msgstr "" "Le répertoire racine actuel n'est pas un point de montage (du fait d'un " "précédent B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current root is on the rootfs (initial ramfs) mount; see NOTES." msgstr "" "La racine actuelle est sur le montage rootfs (ramfs initial) ; voir les " "NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the mount point at I, or the parent mount of that mount " "point, has propagation type B." msgstr "" "Soit le point de montage sur I, soit le montage parent de ce point " "de montage, a un type de propagation B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is a mount point and has the propagation type B." msgstr "" "I est un point de montage et il a le type de propagation " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not a directory." msgstr "I ou I n'est pas un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The calling process does not have the B capability." msgstr "Le processus appelant n'a pas la capacité B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.3.41." msgstr "Linux 2.3.41." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command-line interface for this system call is provided by " "B(8)." msgstr "" "Une interface en ligne de commande pour cet appel système est fournie par " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() allows the caller to switch to a new root filesystem while " "at the same time placing the old root mount at a location under I " "from where it can subsequently be unmounted. (The fact that it moves all " "processes that have a root directory or current working directory on the old " "root directory to the new root frees the old root directory of users, " "allowing the old root mount to be unmounted more easily.)" msgstr "" "B() permet à un appelant de passer à un nouveau système de " "fichiers racine tout en mettant l'ancien montage racine dans I, " "d'où il peut être démonté (le fait de déplacer tous les processus ayant un " "répertoire racine ou actuel dans le répertoire racine vers une nouvelle " "racine libère l'ancienne racine des utilisateurs, permettant de démonter " "plus facilement l'ancien montage racine)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One use of B() is during system startup, when the system mounts " "a temporary root filesystem (e.g., an B(4)), then mounts the real " "root filesystem, and eventually turns the latter into the root directory of " "all relevant processes and threads. A modern use is to set up a root " "filesystem during the creation of a container." msgstr "" "L'utilisation typique de B() est durant le démarrage du système, " "lorsque le système monte un système de fichiers temporaire (par exemple un " "B(4)) puis monte le véritable système de fichiers et le transforme " "éventuellement en racine pour tous les processus et threads concernés. Une " "utilisation moderne consiste à définir un système de fichiers racine pendant " "la création d'un conteneur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fact that B() modifies process root and current working " "directories in the manner noted in DESCRIPTION is necessary in order to " "prevent kernel threads from keeping the old root mount busy with their root " "and current working directories, even if they never access the filesystem in " "any way." msgstr "" "Le fait que B() modifie les répertoires racine et de travail du " "processus comme indiqué dans la DESCRIPTION est nécessaire afin d'empêcher " "les threads du noyau d'occuper l'ancien montage racine avec leurs " "répertoires racine et de travail, même s'ils n'accèdent jamais au système de " "fichiers en aucune manière." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rootfs (initial ramfs) cannot be B()ed. The recommended " "method of changing the root filesystem in this case is to delete everything " "in rootfs, overmount rootfs with the new root, attach I/I/" "I to the new I, and exec the new B(1). Helper " "programs for this process exist; see B(8)." msgstr "" "Le rootfs (initial ramfs) ne peut pas être B()é. La méthode " "recommandée pour modifier le système de fichiers racine dans ce cas consiste " "à tout effacer sur le rootfs, monter par-dessus la nouvelle racine, " "rattacher I/I/I au nouveau I et " "exécuter le nouvel B(1). Il existe des programmes d'aide pour ce " "processus ; voir B(8)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pivot_root(\\[dq].\\[dq], \\[dq].\\[dq])" msgstr "pivot_root(\\[dq].\\[dq], \\[dq].\\[dq])" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I may be the same directory. In particular, the " "following sequence allows a pivot-root operation without needing to create " "and remove a temporary directory:" msgstr "" "I et I peuvent être le même répertoire. En particulier, " "la séquence suivante permet une opération pivot-root sans devoir créer et " "supprimer un répertoire temporaire :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "chdir(new_root);\n" "pivot_root(\".\", \".\");\n" "umount2(\".\", MNT_DETACH);\n" msgstr "" "chdir(new_root);\n" "pivot_root(\".\", \".\");\n" "umount2(\".\", MNT_DETACH);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This sequence succeeds because the B() call stacks the old root " "mount point on top of the new root mount point at I. At that point, the " "calling process's root directory and current working directory refer to the " "new root mount point (I). During the subsequent B() " "call, resolution of I<\\[dq].\\[dq]> starts with I and then moves " "up the list of mounts stacked at I, with the result that old root mount " "point is unmounted." msgstr "" "Cette séquence réussit parce que l'appel B() place le point de " "montage racine au sommet du nouveau point de montage racine sur I. Alors, " "le répertoire racine et celui de travail du processus appelant se rapportent " "au nouveau point de montage racine (I). Lors de l'appel " "B() suivant, la résolution de II<\\[dq].\\[dq]> commence par " "I puis monte la liste des points de montage empilés dans I, " "d'où il résulte que l'ancien point de montage est démonté." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical notes" msgstr "Remarques historiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For many years, this manual page carried the following text:" msgstr "" "Pendant de nombreuses années, cette page de manuel comportait le texte " "suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() may or may not change the current root and the current " "working directory of any processes or threads which use the old root " "directory. The caller of B() must ensure that processes with " "root or current working directory at the old root operate correctly in " "either case. An easy way to ensure this is to change their root and current " "working directory to I before invoking B()." msgstr "" "B() peut changer ou non les répertoires racine et de travail en " "cours de tous les processus et threads qui utilisaient l'ancien répertoire " "racine. L'appelant de B() doit s'assurer que les processus ayant " "pour racine ou répertoire de travail l'ancien répertoire se comportent " "correctement. Le meilleur moyen est de modifier leur répertoire de travail " "et répertoire racine pour I avant d'invoquer B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This text, written before the system call implementation was even finalized " "in the kernel, was probably intended to warn users at that time that the " "implementation might change before final release. However, the behavior " "stated in DESCRIPTION has remained consistent since this system call was " "first implemented and will not change now." msgstr "" "Ce texte, écrit avant même la finalisation de l'implémentation de l'appel " "système dans le noyau, visait sans doute à avertir les utilisateurs à ce " "moment là que l'implémentation pourrait changer avant la publication " "définitive. Toutefois, le comportement indiqué dans DESCRIPTION est resté " "valable depuis la première implémentation de cet appel système et il ne " "changera pas maintenant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. FIXME #. Would it be better, because simpler, to use unshare(2) #. rather than clone(2) in the example below? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below demonstrates the use of B() inside a mount " "namespace that is created using B(2). After pivoting to the root " "directory named in the program's first command-line argument, the child " "created by B(2) then executes the program named in the remaining " "command-line arguments." msgstr "" "Le programme ci-dessous montre l'utilisation de B() dans un " "espace de noms de montage créé en utilisant B(2). Après avoir changé " "le répertoire racine appelé dans le premier paramètre de la ligne de " "commande du programme, l'enfant créé par B(2) exécute alors le " "programme nommé dans les autres paramètres de la ligne de commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We demonstrate the program by creating a directory that will serve as the " "new root filesystem and placing a copy of the (statically linked) " "B(1) executable in that directory." msgstr "" "Nous montrons le programme en créant un répertoire qui servira de nouveau " "système de fichiers racine et en mettant une copie de l'exécutable " "B(1) (liée statiquement) dans ce répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B # Show inode number of new root directory\n" "319459 /tmp/rootfs\n" "$ B\n" "$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "busybox echo ln ls\n" "bbsh$ B # Compare with inode number above\n" "319459 /\n" "bbsh$ B\n" "hello world\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B # Numéro d’inœud dans le nouveau répertoire racine\n" "319459 /tmp/rootfs\n" "$ B\n" "$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "bbsh$ B\n" "busybox echo ln ls\n" "bbsh$ B # Comparaison avec le numéro d’inœud au-dessus\n" "319459 /\n" "bbsh$ B\n" "hello world\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* pivot_root_demo.c */\n" "\\&\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/mount.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int\n" "pivot_root(const char *new_root, const char *put_old)\n" "{\n" " return syscall(SYS_pivot_root, new_root, put_old);\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n" "\\&\n" "static int /* Startup function for cloned child */\n" "child(void *arg)\n" "{\n" " char path[PATH_MAX];\n" " char **args = arg;\n" " char *new_root = args[0];\n" " const char *put_old = \"/oldrootfs\";\n" "\\&\n" " /* Ensure that \\[aq]new_root\\[aq] and its parent mount don\\[aq]t have\n" " shared propagation (which would cause pivot_root() to\n" " return an error), and prevent propagation of mount\n" " events to the initial mount namespace. */\n" "\\&\n" " if (mount(NULL, \"/\", NULL, MS_REC | MS_PRIVATE, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_PRIVATE\");\n" "\\&\n" " /* Ensure that \\[aq]new_root\\[aq] is a mount point. */\n" "\\&\n" " if (mount(new_root, new_root, NULL, MS_BIND, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_BIND\");\n" "\\&\n" " /* Create directory to which old root will be pivoted. */\n" "\\&\n" " snprintf(path, sizeof(path), \"%s/%s\", new_root, put_old);\n" " if (mkdir(path, 0777) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mkdir\");\n" "\\&\n" " /* And pivot the root filesystem. */\n" "\\&\n" " if (pivot_root(new_root, path) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"pivot_root\");\n" "\\&\n" " /* Switch the current working directory to \"/\". */\n" "\\&\n" " if (chdir(\"/\") == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"chdir\");\n" "\\&\n" " /* Unmount old root and remove mount point. */\n" "\\&\n" " if (umount2(put_old, MNT_DETACH) == -1)\n" " perror(\"umount2\");\n" " if (rmdir(put_old) == -1)\n" " perror(\"rmdir\");\n" "\\&\n" " /* Execute the command specified in argv[1]... */\n" "\\&\n" " execv(args[1], &args[1]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execv\");\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack;\n" "\\&\n" " /* Create a child process in a new mount namespace. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " if (clone(child, stack + STACK_SIZE,\n" " CLONE_NEWNS | SIGCHLD, &argv[1]) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" "\\&\n" " /* Parent falls through to here; wait for child. */\n" "\\&\n" " if (wait(NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"wait\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "/* pivot_root_demo.c */\n" "\\&\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/mount.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int\n" "pivot_root(const char *new_root, const char *put_old)\n" "{\n" " return syscall(SYS_pivot_root, new_root, put_old);\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n" "\\&\n" "static int /* Fonction de démarrage pour l’enfant cloné */\n" "child(void *arg)\n" "{\n" " char path[PATH_MAX];\n" " char **args = arg;\n" " char *new_root = args[0];\n" " const char *put_old = \"/oldrootfs\";\n" "\\&\n" " /* S'assurer que \\[aq]new_root\\[aq] et son point de montage parent\n" " n’aient pas une propagation partagée (ce qui ferait renvoyer une\n" " erreur à pivot_root()) et empêcher la propagation des événements\n" " de montage dans l'espace de noms de montage initial. */\n" "\\&\n" " if (mount(NULL, \"/\", NULL, MS_REC | MS_PRIVATE, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_PRIVATE\");\n" "\\&\n" " /* S'assurer que \\[aq]new_root\\[aq] soit un point de montage. */\n" "\\&\n" " if (mount(new_root, new_root, NULL, MS_BIND, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_BIND\");\n" "\\&\n" " /* Créer le répertoire où l'ancienne racine sera envoyée. */\n" "\\&\n" " snprintf(path, sizeof(path), \"%s/%s\", new_root, put_old);\n" " if (mkdir(path, 0777) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mkdir\");\n" "\\&\n" " /* Et changer de système de fichiers racine. */\n" "\\&\n" " if (pivot_root(new_root, path) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"pivot_root\");\n" "\\&\n" " /* Déplacer le répertoire de travail dans \"/\". */\n" "\\&\n" " if (chdir(\"/\") == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"chdir\");\n" "\\&\n" " /* Démonter l'ancienne racine et supprimer le point de montage. */\n" "\\&\n" " if (umount2(put_old, MNT_DETACH) == -1)\n" " perror(\"umount2\");\n" " if (rmdir(put_old) == -1)\n" " perror(\"rmdir\");\n" "\\&\n" " /* Exécuter la commande indiquée dans argv[1]... */\n" "\\&\n" " execv(args[1], &args[1]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execv\");\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack;\n" "\\&\n" " /* Créer un processus enfant dans un nouvel espace de noms de montage. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " if (clone(child, stack + STACK_SIZE,\n" " CLONE_NEWNS | SIGCHLD, &argv[1]) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" "\\&\n" " /* Le parent arrive ici ; attendre l'enfant. */\n" "\\&\n" " if (wait(NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"wait\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(4), " "B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(4), " "B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I must be a path to a mount point, but can't be I<\"/\">. A path " "that is not already a mount point can be converted into one by bind mounting " "the path onto itself." msgstr "" "I doit être un chemin vers un point de montage ; mais il ne peut " "pas être « / ». Un chemin qui n'est pas un point de montage peut le devenir " "en montant en miroir le point sur lui-même." #. Reconfirmed that the following error occurs on Linux 5.0 by #. specifying 'new_root' as "/rootfs" and 'put_old' as #. "/rootfs/oldrootfs", and *not* bind mounting "/rootfs" on top of #. itself. Of course, this is an odd situation, since a later check #. in the kernel code will in any case yield EINVAL if 'new_root' is #. not a mount point. However, when the system call was first added, #. 'new_root' was not required to be a mount point. So, this #. error is nowadays probably just the result of crufty accumulation. #. This error can also occur if we bind mount "/" on top of itself #. and try to specify "/" as the 'new' (again, an odd situation). So, #. the EBUSY check in the kernel does still seem necessary to prevent #. that case. Furthermore, the "or put_old" piece is probably #. redundant text (although the check is in the kernel), since, #. in another check, 'put_old' is required to be under 'new_root'. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I or I is on the current root mount. (This error covers " "the pathological case where I is I<\"/\">.)" msgstr "" "I ou I est sur le montage racine actuel (cette erreur " "vaut pour le cas pathologique où I est « / »." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() was introduced in Linux 2.3.41." msgstr "B() a été introduit dans Linux 2.3.41." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific and hence is not portable." msgstr "B() est spécifique à Linux et donc non portable." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This sequence succeeds because the B() call stacks the old root " "mount point on top of the new root mount point at I. At that point, the " "calling process's root directory and current working directory refer to the " "new root mount point (I). During the subsequent B() " "call, resolution of I<\".\"> starts with I and then moves up the " "list of mounts stacked at I, with the result that old root mount point is " "unmounted." msgstr "" "Cette séquence réussit parce que l'appel B() place le point de " "montage racine au sommet du nouveau point de montage racine sur I. Alors, " "le répertoire racine et celui de travail du processus appelant se rapportent " "au nouveau point de montage racine (I). Lors de l'appel " "B() suivant, la résolution de I<\".\"> commence par I puis " "monte la liste des points de montage empilés dans I, d'où il résulte que " "l'ancien point de montage est démonté." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* pivot_root_demo.c */\n" msgstr "/* pivot_root_demo.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/mount.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/mount.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static int\n" "pivot_root(const char *new_root, const char *put_old)\n" "{\n" " return syscall(SYS_pivot_root, new_root, put_old);\n" "}\n" msgstr "" "static int\n" "pivot_root(const char *new_root, const char *put_old)\n" "{\n" " return syscall(SYS_pivot_root, new_root, put_old);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n" msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static int /* Startup function for cloned child */\n" "child(void *arg)\n" "{\n" " char path[PATH_MAX];\n" " char **args = arg;\n" " char *new_root = args[0];\n" " const char *put_old = \"/oldrootfs\";\n" msgstr "" "static int /* Fonction de démarrage pour l’enfant cloné */\n" "child(void *arg)\n" "{\n" " char path[PATH_MAX];\n" " char **args = arg;\n" " char *new_root = args[0];\n" " const char *put_old = \"/oldrootfs\";\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Ensure that \\[aq]new_root\\[aq] and its parent mount don\\[aq]t have\n" " shared propagation (which would cause pivot_root() to\n" " return an error), and prevent propagation of mount\n" " events to the initial mount namespace. */\n" msgstr "" " /* S'assurer que \\[aq]new_root\\[aq] et son point de montage parent\n" " n’aient pas une propagation partagée (ce qui ferait renvoyer une\n" " erreur à pivot_root()) et empêcher la propagation des événements\n" " de montage dans l'espace de noms de montage initial. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (mount(NULL, \"/\", NULL, MS_REC | MS_PRIVATE, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_PRIVATE\");\n" msgstr "" " if (mount(NULL, \"/\", NULL, MS_REC | MS_PRIVATE, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_PRIVATE\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Ensure that \\[aq]new_root\\[aq] is a mount point. */\n" msgstr " /* S'assurer que \\[aq]new_root\\[aq] soit un point de montage. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (mount(new_root, new_root, NULL, MS_BIND, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_BIND\");\n" msgstr "" " if (mount(new_root, new_root, NULL, MS_BIND, NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mount-MS_BIND\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Create directory to which old root will be pivoted. */\n" msgstr " /* Créer le répertoire où l'ancienne racine sera envoyée. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " snprintf(path, sizeof(path), \"%s/%s\", new_root, put_old);\n" " if (mkdir(path, 0777) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mkdir\");\n" msgstr "" " snprintf(path, sizeof(path), \"%s/%s\", new_root, put_old);\n" " if (mkdir(path, 0777) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mkdir\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* And pivot the root filesystem. */\n" msgstr " /* Et changer de système de fichiers racine. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (pivot_root(new_root, path) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"pivot_root\");\n" msgstr "" " if (pivot_root(new_root, path) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"pivot_root\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Switch the current working directory to \"/\". */\n" msgstr " /* Déplacer le répertoire de travail dans \"/\". */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (chdir(\"/\") == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"chdir\");\n" msgstr "" " if (chdir(\"/\") == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"chdir\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Unmount old root and remove mount point. */\n" msgstr " /* Démonter l'ancienne racine et supprimer le point de montage. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (umount2(put_old, MNT_DETACH) == -1)\n" " perror(\"umount2\");\n" " if (rmdir(put_old) == -1)\n" " perror(\"rmdir\");\n" msgstr "" " if (umount2(put_old, MNT_DETACH) == -1)\n" " perror(\"umount2\");\n" " if (rmdir(put_old) == -1)\n" " perror(\"rmdir\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Execute the command specified in argv[1]... */\n" msgstr " /* Exécuter la commande indiquée dans argv[1]... */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execv(args[1], &args[1]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execv\");\n" "}\n" msgstr "" " execv(args[1], &args[1]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execv\");\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Create a child process in a new mount namespace. */\n" msgstr " /* Créer un processus enfant dans un nouvel espace de noms de montage. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" msgstr "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (clone(child, stack + STACK_SIZE,\n" " CLONE_NEWNS | SIGCHLD, &argv[1]) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" msgstr "" " if (clone(child, stack + STACK_SIZE,\n" " CLONE_NEWNS | SIGCHLD, &argv[1]) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Parent falls through to here; wait for child. */\n" msgstr " /* Le parent arrive ici ; attendre l'enfant. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (wait(NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"wait\");\n" msgstr "" " if (wait(NULL) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"wait\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"