# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pread"
msgstr "pread"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
msgstr ""
"pread, pwrite - Lire ou écrire à une position donnée d'un descripteur de "
"fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< off_t >IB<);>\n"
"BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< off_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< off_t >IB<);>\n"
"BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< off_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Depuis la glibc 2.12 : */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() reads up to I bytes from file descriptor I at offset "
"I (from the start of the file) into the buffer starting at I. "
"The file offset is not changed."
msgstr ""
"B() lit au maximum I octets depuis le descripteur I, à la "
"position I (mesurée depuis le début du fichier), et les place dans "
"la zone commençant à l'adresse I. La position de la tête de lecture du "
"fichier n'est pas modifiée par cet appel système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() writes up to I bytes from the buffer starting at I "
"to the file descriptor I at offset I. The file offset is not "
"changed."
msgstr ""
"B() lit au maximum I octets dans la zone mémoire pointée par "
"I, et les écrit à la position I (mesurée depuis le début du "
"fichier) dans le descripteur I. La position de la tête d'écriture du "
"fichier n'est pas modifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referenced by I must be capable of seeking."
msgstr ""
"Dans les deux cas, le fichier décrit par I doit permettre le "
"positionnement."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the number of bytes read (a return of zero "
"indicates end of file) and B() returns the number of bytes written."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie le nombre d'octets lus (un code de zéro "
"indique la fin du fichier) et B() renvoie le nombre d'octets écrits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that it is not an error for a successful call to transfer fewer bytes "
"than requested (see B(2) and B(2))."
msgstr ""
"Remarquez que le fait de transférer moins d'octets que deux demandés (voir "
"B(2) et B(2)) ne constitue pas une erreur empêchant le succès "
"de l'appel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() can fail and set I to any error specified for B(2) "
"or B(2). B() can fail and set I to any error "
"specified for B(2) or B(2)."
msgstr ""
"B() peut échouer et fournir dans I n'importe quelle erreur "
"indiquée par B(2) ou B(2). B() peut échouer et fournir "
"dans I n'importe quelle erreur indiquée par B(2) ou "
"B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Added in Linux 2.1.60; the entries in the i386 system call table were added "
"in Linux 2.1.69. C library support (including emulation using B(2) "
"on older kernels without the system calls) was added in glibc 2.1."
msgstr ""
"Ajoutés dans Linux 2.1.60. Les points d'entrée dans la table des appels i386 "
"furent instaurés dans Linux 2.1.69. Le support par la bibliothèque C, y "
"compris l'émulation utilisant B(2) sur les anciens noyaux sans ces "
"appels système, fut ajouté dans la glibc 2.1."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the underlying system calls were renamed in Linux 2.6: B() "
"became B(), and B() became B(). The system call "
"numbers remained the same. The glibc B() and B() wrapper "
"functions transparently deal with the change."
msgstr ""
"Sous Linux, les appels système sous-jacents ont été renommés dans "
"Linux 2.6 : B() est devenu B() et B() est devenu "
"B(). Les numéros d'appel système demeurèrent inchangés. Les "
"fonctions B() et B() de la glibc qui les encapsulent gèrent "
"ce changement de manière transparente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
"differ, for the reasons described in B(2)."
msgstr ""
"Sur certaines architectures 32 bits, la signature d'appel de ces appels "
"système est différente, pour les raisons expliquées dans B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() system calls are especially useful in "
"multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
"the same file descriptor without being affected by changes to the file "
"offset by other threads."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() sont particulièrement utiles "
"dans les applications multithreadées . Ils permettent à plusieurs threads "
"d'effectuer des entrées et sorties sur un même descripteur de fichier sans "
"être affecté des déplacements au sein du fichier dans les autres threads."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX requires that opening a file with the B flag should have no "
"effect on the location at which B() writes data. However, on "
"Linux, if a file is opened with B, B() appends data to "
"the end of the file, regardless of the value of I."
msgstr ""
"POSIX impose qu'ouvrir un fichier avec l'attribut B ne devrait pas "
"affecter l'emplacement où B() écrit les données. Cependant avec "
"Linux, si un fichier est ouvert avec B, B() écrit les "
"données à la fin du fichier, quelle que soit la valeur d'I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() and B() system calls were added in Linux 2.1.60; "
"the entries in the i386 system call table were added in Linux 2.1.69. C "
"library support (including emulation using B(2) on older kernels "
"without the system calls) was added in glibc 2.1."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() ont été ajoutés dans "
"Linux 2.1.60. Les points d'entrée dans la table des appels i386 furent "
"instaurés dans Linux 2.1.69. Le support par la bibliothèque C, y compris "
"l'émulation utilisant B(2) sur les anciens noyaux sans ces appels "
"système, fut ajouté dans la glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"