# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace"
msgstr "ptrace"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ptrace - process trace"
msgstr "ptrace - Suivre un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/ptrace.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/ptrace.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, pid_t >IB<,>\n"
"B< void *>IB<, void *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, pid_t >IB<,>\n"
"B< void *>IB<, void *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call provides a means by which one process (the "
"\"tracer\") may observe and control the execution of another process (the "
"\"tracee\"), and examine and change the tracee's memory and registers. It "
"is primarily used to implement breakpoint debugging and system call tracing."
msgstr ""
"L'appel système B() fournit à un processus (l'« observateur ») un "
"moyen d'observer et de contrôler l'exécution d'un autre processus "
"(l'« observé »), et d'examiner et éditer la mémoire et les registres de "
"l'observé. L'utilisation principale de cette fonction est l'implémentation "
"de points d'arrêt pour le débogage, et pour suivre les appels système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A tracee first needs to be attached to the tracer. Attachment and "
"subsequent commands are per thread: in a multithreaded process, every thread "
"can be individually attached to a (potentially different) tracer, or left "
"not attached and thus not debugged. Therefore, \"tracee\" always means "
"\"(one) thread\", never \"a (possibly multithreaded) process\". Ptrace "
"commands are always sent to a specific tracee using a call of the form"
msgstr ""
"Un observé doit d'abord être attaché à l'observateur. L'attachement et les "
"commandes suivantes sont par thread : dans un processus multithreadé, chaque "
"thread peut être attaché individuellement à un observateur (éventuellement "
"différent), ou être laissé détaché et donc non débogué. Par conséquent, "
"l'« observé » signifie toujours « (un) thread », jamais « un processus "
"(éventuellement multithreadé) ». Les commandes ptrace sont toujours envoyées "
"à un observé spécifique en utilisant un appel de la forme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_foo, pid, ...)\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_truc, pid, ...)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where I is the thread ID of the corresponding Linux thread."
msgstr "où I est l'identifiant de thread du thread Linux correspondant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note that in this page, a \"multithreaded process\" means a thread group "
"consisting of threads created using the B(2) B flag.)"
msgstr ""
"(Remarquez que dans cette page, un « processus multithreadé » signifie un "
"groupe de threads constitué de threads créés en utilisant l'attribut "
"B de B(2).)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can initiate a trace by calling B(2) and having the "
"resulting child do a B, followed (typically) by an "
"B(2). Alternatively, one process may commence tracing another "
"process using B or B."
msgstr ""
"Un processus peut démarrer un suivi en appelant B(2) et faire en sorte "
"que l'enfant créé fasse un B, suivi (en général) par un "
"B(2). Autrement, un processus peut commencer à suivre un autre "
"processus en utilisant B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
"even if the signal is being ignored. (An exception is B, which has "
"its usual effect.) The tracer will be notified at its next call to "
"B(2) (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
"return a I value containing information that indicates the cause of "
"the stop in the tracee. While the tracee is stopped, the tracer can use "
"various ptrace operations to inspect and modify the tracee. The tracer then "
"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
"even delivering a different signal instead)."
msgstr ""
"L'observé s'arrêtera à chaque fois qu'un signal lui sera distribué, même si "
"le signal est ignoré (à l'exception de B qui a les effets "
"habituels). L'observateur sera prévenu à son prochain appel de B(2) "
"(ou un des appels système liés à « wait ») ; cet appel renverra une valeur "
"I contenant les renseignements indiquant la raison de l'arrêt de "
"l'observé. Lorsque l'observé est arrêté, l'observateur peut utiliser "
"plusieurs opérations ptrace pour inspecter et modifier l'observé. "
"L'observateur peut également laisser continuer l'exécution de l'observé, en "
"ignorant éventuellement le signal ayant déclenché l'arrêt, ou même en "
"envoyant un autre signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B option is not in effect, all successful calls "
"to B(2) by the traced process will cause it to be sent a B "
"signal, giving the parent a chance to gain control before the new program "
"begins execution."
msgstr ""
"Si l'option B n'est pas effective, tous les appels "
"réussis d'B(2) par le processus suivi déclencheront l'envoi d'un "
"signal B, ce qui permet au parent de reprendre le contrôle avant "
"que le nouveau programme commence son exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the tracer is finished tracing, it can cause the tracee to continue "
"executing in a normal, untraced mode via B."
msgstr ""
"Quand l'observateur a fini le suivi, il peut forcer l'observé à continuer "
"normalement, en mode non suivi, avec B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The value of I determines the operation to be performed:"
msgstr ""
"La valeur de l'argument I indique précisément l'opération à entreprendre."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicate that this process is to be traced by its parent. A process "
"probably shouldn't make this operation if its parent isn't expecting to "
"trace it. (I, I, and I are ignored.)"
msgstr ""
"Le processus en cours va être suivi par son parent. Un processus ne devrait "
"sans doute pas envoyer cette opération si son parent n'est pas prêt à le "
"suivre. Dans cette requête I, I, et I sont ignorés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B operation is used only by the tracee; the remaining "
"operations are used only by the tracer. In the following operations, I "
"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For operations other "
"than B, B, B, and "
"B, the tracee must be stopped."
msgstr ""
"L'opération B ne sert qu'à l'observé. Les opérations "
"restantes ne servent qu'à l'observateur. Dans les observations suivantes, "
"I précise l'identifiant de thread de l'observé sur lequel agir. Pour "
"d'autres opérations que B, B, "
"B et B, l'observé doit être arrêté."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read a word at the address I in the tracee's memory, returning the "
"word as the result of the B() call. Linux does not have separate "
"text and data address spaces, so these two operations are currently "
"equivalent. (I is ignored; but see NOTES.)"
msgstr ""
"Lire un mot à l'adresse I dans l'espace mémoire de l'observé et le "
"renvoyer en résultat de l'appel B(). Linux ne sépare pas les espaces "
"d'adressage de code et de données, donc ces deux opérations sont "
"équivalentes (I est ignoré, consultez la section NOTES)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. PTRACE_PEEKUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_PEEKUSER,
#. and that is the name that seems common on other systems.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read a word at offset I in the tracee's USER area, which holds the "
"registers and other information about the process (see Isys/user."
"hE>). The word is returned as the result of the B() call. "
"Typically, the offset must be word-aligned, though this might vary by "
"architecture. See NOTES. (I is ignored; but see NOTES.)"
msgstr ""
"Lire un mot à la position I dans l'espace USER de l'observé, qui "
"contient les registres et divers renseignements sur le processus (voir "
"Isys/user.hE>). Le mot est renvoyée en résultat de B(). En "
"principe, l'adresse doit être alignée sur une frontière de mots, bien que "
"cela varie selon les architectures. Consultez la section B. (I "
"est ignoré, consultez la section B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the word I to the address I in the tracee's memory. As for "
"B and B, these two operations are "
"currently equivalent."
msgstr ""
"Copier le mot I vers l'adresse I de la mémoire de l'observé. "
"Comme pour B et B, ces deux opérations "
"sont équivalentes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. PTRACE_POKEUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_POKEUSER,
#. and that is the name that seems common on other systems.
#. FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
#. and when they are disallowed, how does user space discover that fact?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the word I to offset I in the tracee's USER area. As for "
"B, the offset must typically be word-aligned. In order to "
"maintain the integrity of the kernel, some modifications to the USER area "
"are disallowed."
msgstr ""
"Copier le mot I vers l'adresse I dans l'espace USER de "
"l'observé. Comme pour B, les emplacements doivent être "
"alignés sur une frontière de mot. Pour maintenir l'intégrité du noyau, "
"certaines modifications de la zone USER sont interdites."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
"to the address I in the tracer. See Isys/user.hE> for "
"information on the format of this data. (I is ignored.) Note that "
"SPARC systems have the meaning of I and I reversed; that is, "
"I is ignored and the registers are copied to the address I. "
"B and B are not present on all "
"architectures."
msgstr ""
"Copier les registres généraux ou du processeur en virgule flottante de "
"l'observé, vers l'adresse I de l'observateur. Consultez Isys/"
"user.hE> pour les détails sur le format de ces données (I est "
"ignoré). Remarquez que les systèmes SPARC ont la signification de I et "
"I inversée, c'est-à-dire que I est ignoré et les registres sont "
"copiés vers l'adresse I. B et B ne "
"sont pas présents sur toutes les architectures."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.34)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the tracee's registers. I specifies, in an architecture-"
"dependent way, the type of registers to be read. B (with "
"numerical value 1) usually results in reading of general-purpose "
"registers. If the CPU has, for example, floating-point and/or vector "
"registers, they can be retrieved by setting I to the corresponding "
"B constant. I points to a B, which describes "
"the destination buffer's location and length. On return, the kernel "
"modifies B to indicate the actual number of bytes returned."
msgstr ""
"Lire les registres de l'observé. I indique, de manière dépendante de "
"l'architecture, le type de registres à lire. B (avec une valeur "
"numérique de 1) a pour conséquence habituelle la lecture de registres "
"généraux. Si le processeur a, par exemple, des registres en virgule "
"flottante ou en vecteur, ils peuvent être récupéré en configurant I à "
"la constante B correspondante. I pointe vers une B, qui décrit l'emplacement et la taille du tampon de destination. Le "
"noyau modifie B au retour pour indiquer le véritable nombre "
"d'octets renvoyés."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. FIXME . In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
#. and when they are disallowed, how does user space discover that fact?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify the tracee's general-purpose or floating-point registers, "
"respectively, from the address I in the tracer. As for "
"B, some general-purpose register modifications may be "
"disallowed. (I is ignored.) Note that SPARC systems have the meaning "
"of I and I reversed; that is, I is ignored and the "
"registers are copied from the address I. B and "
"B are not present on all architectures."
msgstr ""
"Modifier les registres généraux ou du processeur en virgule flottante de "
"l'observé, depuis l'adresse I de l'observateur. Comme pour "
"B, certaines modifications de registres généraux pourraient "
"être interdites (I est ignoré). Remarquez que les systèmes SPARC ont "
"la signification de I et I inversée, c'est-à-dire que I "
"est ignoré et les registres sont copiés depuis l'adresse I. "
"B et B ne sont pas présents sur toutes les "
"architectures."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.34)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify the tracee's registers. The meaning of I and I is "
"analogous to B."
msgstr ""
"Modifier les registres de l'observé. La signification de I et I "
"est analogue à B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.3.99-pre6)"
msgstr "B (depuis Linux 2.3.99-pre6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve information about the signal that caused the stop. Copy a "
"I structure (see B(2)) from the tracee to the address "
"I in the tracer. (I is ignored.)"
msgstr ""
"Récupérer des renseignements sur le signal qui a provoqué l'arrêt. Pour ce "
"faire, copier une structure I (consultez B(2)) de "
"l'observé à l'adresse I de l'observateur (I est ignoré)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.3.99-pre6)"
msgstr "B (depuis Linux 2.3.99-pre6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set signal information: copy a I structure from the address "
"I in the tracer to the tracee. This will affect only signals that "
"would normally be delivered to the tracee and were caught by the tracer. It "
"may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
"generated by B() itself. (I is ignored.)"
msgstr ""
"Définir les renseignements de signaux : copier une structure I de "
"l'adresse I de l'observateur vers l'observé. Cela n'affecte que les "
"signaux qui auraient dû être distribués à l'observé et ont été interceptés à "
"cause de B(). Différencier ces signaux normaux des signaux créés par "
"B() lui-même peut être délicat (I est ignoré)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.10)"
msgstr "B (depuis Linux 3.10)"
#. commit 84c751bd4aebbaae995fe32279d3dba48327bad4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve I structures without removing signals from a queue. "
"I points to a I structure that specifies the "
"ordinal position from which copying of signals should start, and the number "
"of signals to copy. I structures are copied into the buffer "
"pointed to by I. The return value contains the number of copied "
"signals (zero indicates that there is no signal corresponding to the "
"specified ordinal position). Within the returned I structures, the "
"I field includes information (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.) "
"that are not otherwise exposed to user space."
msgstr ""
"Récupérer les structures I sans supprimer les signaux d’une file "
"d’attente. I pointe vers une structure I qui "
"indique la position ordinale à partir de laquelle la copie des signaux "
"devrait commencer et le nombre de signaux à copier. Les structures "
"I sont copiées dans le tampon pointé par I. La valeur de "
"retour contient le nombre de signaux copiés (zéro indique qu’il n’y a pas de "
"signal correspondant à la position ordinale indiquée). Dans les structures "
"I renvoyées, le champ I contient des renseignements "
"(B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.) qui sinon ne sont pas exposés à l’espace "
"utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ptrace_peeksiginfo_args {\n"
" u64 off; /* Ordinal position in queue at which\n"
" to start copying signals */\n"
" u32 flags; /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED or 0 */\n"
" s32 nr; /* Number of signals to copy */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ptrace_peeksiginfo_args {\n"
" u64 off; /* Position ordinale dans la file d’attente\n"
" où commencer la copie de signaux */\n"
" u32 flags; /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED ou 0 */\n"
" s32 nr; /* Nombre de signaux à copier */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, there is only one flag, B, for dumping "
"signals from the process-wide signal queue. If this flag is not set, "
"signals are read from the per-thread queue of the specified thread."
msgstr ""
"Actuellement, seul l’attribut B permet de vider "
"les signaux de la file de signaux par processus. Si cet attribut n’est pas "
"défini, les signaux sont lus depuis la file par thread du thread indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.11)"
msgstr "B (depuis Linux 3.11)"
#. commit 29000caecbe87b6b66f144f72111f0d02fbbf0c1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Place a copy of the mask of blocked signals (see B(2)) in the "
"buffer pointed to by I, which should be a pointer to a buffer of type "
"I. The I argument contains the size of the buffer pointed "
"to by I (i.e., I)."
msgstr ""
"Placer une copie du masque des signaux bloqués (consultez B(2)) "
"dans le tampon pointé par I qui devrait être un pointeur vers un "
"tampon de type I. L’argument I contient la taille du tampon "
"pointé par I (c’est-à-dire I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.11)"
msgstr "B (depuis Linux 3.11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the mask of blocked signals (see B