# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Thomas Vincent , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 12:26+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "query_module" msgstr "query_module" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "query_module - query the kernel for various bits pertaining to modules" msgstr "" "query_module - Interroger le noyau sur diverses choses relatives aux modules" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/module.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/module.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int query_module(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< size_t *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] int query_module(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< size_t *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: This system call is present only before Linux 2.6." msgstr "I : cet appel système n'est présent qu'avant Linux 2.6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() requests information from the kernel about loadable " "modules. The returned information is placed in the buffer pointed to by " "I. The caller must specify the size of I in I. The " "precise nature and format of the returned information depend on the " "operation specified by I. Some operations require I to " "identify a currently loaded module, some allow I to be NULL, " "indicating the kernel proper." msgstr "" "B() demande au noyau des informations sur les modules " "chargeables. L'information renvoyée est placée dans un tampon pointé par " "I. L'appelant doit indiquer la taille de I dans I. La " "nature précise et le format de l'information renvoyée dépendent de " "l'opération qui a été spécifiée dans I. Certaines opérations " "nécessitent un I pour identifier un module actuellement chargé, " "d'autres permettent que I soit NULL, indiquant le noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values can be specified for I:" msgstr "I peut prendre les valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns success, if the kernel supports B(). Used to probe " "for availability of the system call." msgstr "" "Retourner avec succès si le noyau prend en charge B(). Utilisé " "pour tester la disponibilité de l'appel système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the names of all loaded modules. The returned buffer consists of a " "sequence of null-terminated strings; I is set to the number of modules." msgstr "" "Renvoyer les noms de tous les modules chargés. Le tampon renvoyé consiste en " "une séquence de chaînes de caractères terminées par un octet nul\\ ; I " "prend la valeur du nombre de modules." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the names of all modules used by the indicated module. The returned " "buffer consists of a sequence of null-terminated strings; I is set to " "the number of modules." msgstr "" "Renvoyer le nom de tous les modules utilisés par le module indiqué. Le " "tampon renvoyé consiste en une séquence de chaînes de caractères terminées " "par un octet nul\\ ; I prend la valeur du nombre de modules." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the names of all modules using the indicated module. This is the " "inverse of B. The returned buffer consists of a sequence of null-" "terminated strings; I is set to the number of modules." msgstr "" "Renvoyer le nom de tous les modules utilisant le module indiqué. C'est " "l'inverse de B. Le tampon renvoyé consiste en une séquence de " "chaînes de caractères terminées par un octet nul\\ ; I prend la valeur " "du nombre de modules." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the symbols and values exported by the kernel or the indicated " "module. The returned buffer is an array of structures of the following form" msgstr "" "Renvoyer les symboles et valeurs exportés par le noyau ou le module indiqué. " "Le tampon renvoyé est un tableau de structures de la forme suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct module_symbol {\n" " unsigned long value;\n" " unsigned long name;\n" "};\n" msgstr "" "struct module_symbol {\n" " unsigned long value;\n" " unsigned long name;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by null-terminated strings. The value of I is the character " "offset of the string relative to the start of I; I is set to the " "number of symbols." msgstr "" "suivi par des chaînes de caractères terminées par un octet nul. La valeur de " "I est le décalage en caractère de la chaîne relativement au début de " "I\\ ; I prend la valeur du nombre de symboles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns miscellaneous information about the indicated module. The output " "buffer format is:" msgstr "" "Renvoyer diverses informations sur le module indiqué. Le format du tampon de " "sortie est de la forme\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct module_info {\n" " unsigned long address;\n" " unsigned long size;\n" " unsigned long flags;\n" "};\n" msgstr "" "struct module_info {\n" " unsigned long address;\n" " unsigned long size;\n" " unsigned long flags;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I
is the kernel address at which the module resides, I " "is the size of the module in bytes, and I is a mask of " "B, B, and so on, that indicates the current " "status of the module (see the Linux kernel source file I). I is set to the size of the I structure." msgstr "" "où I
est l'adresse noyau où se trouve le module, I est la " "taille en octets du module et I un masque de B, " "B, etc., qui indique l'état actuel du module (consultez le " "fichier I dans les sources du noyau Linux). I " "prend la valeur de la taille de la structure I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B<0> est renvoyé. en cas d'échec, B<-1> est renvoyé et " "I se positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At least one of I, I, or I was outside the program's " "accessible address space." msgstr "" "Au moins une adresse parmi I, I ou I est en dehors de " "l'espace d'adressage accessible du programme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Not permitted with QM_DEPS, QM_REFS, or QM_INFO. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid I; or I is NULL (indicating \"the kernel\"), but this " "is not permitted with the specified value of I." msgstr "" "I est invalide ou I est NULL (indiquant le noyau) mais ce n'est " "pas permis avec la valeur de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No module by that I exists." msgstr "Aucun module du nom I n'existe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The buffer size provided was too small. I is set to the minimum size " "needed." msgstr "" "La taille du tampon fournie est trop petite\\ ; I prend la valeur de la " "taille minimum nécessaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is not supported in this version of the kernel (e.g., " "Linux 2.6 or later)." msgstr "" "B() n'est pas pris en charge par cette version du noyau (par " "exemple, Linux 2.6 ou au-delà)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. Removed in Linux 2.5.48 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Removed in Linux 2.6." msgstr "Supprimé dans Linux 2.6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the information that was formerly available via B() " "can be obtained from I, I, and the files " "under the directory I." msgstr "" "Certains renseignements, qui étaient auparavant disponibles avec " "B(), peuvent être obtenus dans I, I et les fichiers du répertoire I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is not supported by glibc. No " "declaration is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, " "glibc does export an ABI for this system call. Therefore, in order to " "employ this system call, it is sufficient to manually declare the interface " "in your code; alternatively, you can invoke the system call using " "B(2)." msgstr "" "L'appel système B() n'est pas pris en charge par la glibc. Il " "n'est pas déclaré dans les en-têtes de la glibc, mais par un caprice de " "l'histoire, la glibc fournit une interface binaire pour cet appel système. " "Ainsi, il suffit de déclarer manuellement l'interface dans votre code pour " "utiliser cet appel système. Sinon, vous pouvez l'invoquer en utilisant " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(8), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. Removed in Linux 2.5.48 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call is present only up until Linux 2.4; it was removed in Linux " "2.6." msgstr "" "Cet appel système n'est présent que jusqu'à Linux\\ 2.4\\ ; il a été " "supprimé dans Linux\\ 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"