# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Thomas Vincent , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "query_module"
msgstr "query_module"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "query_module - query the kernel for various bits pertaining to modules"
msgstr ""
"query_module - Interroger le noyau sur diverses choses relatives aux modules"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elinux/module.hE>\n"
msgstr "B<#include Elinux/module.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] int query_module(const char *>IB<, int >IB<,>\n"
"B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< size_t *>IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] int query_module(const char *>IB<, int >IB<,>\n"
"B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< size_t *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I: This system call is present only before Linux 2.6."
msgstr "I : cet appel système n'est présent qu'avant Linux 2.6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() requests information from the kernel about loadable "
"modules. The returned information is placed in the buffer pointed to by "
"I. The caller must specify the size of I in I. The "
"precise nature and format of the returned information depend on the "
"operation specified by I. Some operations require I to "
"identify a currently loaded module, some allow I to be NULL, "
"indicating the kernel proper."
msgstr ""
"B() demande au noyau des informations sur les modules "
"chargeables. L'information renvoyée est placée dans un tampon pointé par "
"I. L'appelant doit indiquer la taille de I dans I. La "
"nature précise et le format de l'information renvoyée dépendent de "
"l'opération qui a été spécifiée dans I. Certaines opérations "
"nécessitent un I pour identifier un module actuellement chargé, "
"d'autres permettent que I soit NULL, indiquant le noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following values can be specified for I:"
msgstr "I peut prendre les valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns success, if the kernel supports B(). Used to probe "
"for availability of the system call."
msgstr ""
"Retourner avec succès si le noyau prend en charge B(). Utilisé "
"pour tester la disponibilité de l'appel système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. ret is set on ENOSPC
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the names of all loaded modules. The returned buffer consists of a "
"sequence of null-terminated strings; I is set to the number of modules."
msgstr ""
"Renvoyer les noms de tous les modules chargés. Le tampon renvoyé consiste en "
"une séquence de chaînes de caractères terminées par un octet nul\\ ; I "
"prend la valeur du nombre de modules."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. ret is set on ENOSPC
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the names of all modules used by the indicated module. The returned "
"buffer consists of a sequence of null-terminated strings; I is set to "
"the number of modules."
msgstr ""
"Renvoyer le nom de tous les modules utilisés par le module indiqué. Le "
"tampon renvoyé consiste en une séquence de chaînes de caractères terminées "
"par un octet nul\\ ; I prend la valeur du nombre de modules."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. ret is set on ENOSPC
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the names of all modules using the indicated module. This is the "
"inverse of B. The returned buffer consists of a sequence of null-"
"terminated strings; I is set to the number of modules."
msgstr ""
"Renvoyer le nom de tous les modules utilisant le module indiqué. C'est "
"l'inverse de B. Le tampon renvoyé consiste en une séquence de "
"chaînes de caractères terminées par un octet nul\\ ; I prend la valeur "
"du nombre de modules."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. ret is set on ENOSPC
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the symbols and values exported by the kernel or the indicated "
"module. The returned buffer is an array of structures of the following form"
msgstr ""
"Renvoyer les symboles et valeurs exportés par le noyau ou le module indiqué. "
"Le tampon renvoyé est un tableau de structures de la forme suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct module_symbol {\n"
" unsigned long value;\n"
" unsigned long name;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct module_symbol {\n"
" unsigned long value;\n"
" unsigned long name;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by null-terminated strings. The value of I is the character "
"offset of the string relative to the start of I; I is set to the "
"number of symbols."
msgstr ""
"suivi par des chaînes de caractères terminées par un octet nul. La valeur de "
"I est le décalage en caractère de la chaîne relativement au début de "
"I\\ ; I prend la valeur du nombre de symboles."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns miscellaneous information about the indicated module. The output "
"buffer format is:"
msgstr ""
"Renvoyer diverses informations sur le module indiqué. Le format du tampon de "
"sortie est de la forme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct module_info {\n"
" unsigned long address;\n"
" unsigned long size;\n"
" unsigned long flags;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct module_info {\n"
" unsigned long address;\n"
" unsigned long size;\n"
" unsigned long flags;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I is the kernel address at which the module resides, I "
"is the size of the module in bytes, and I is a mask of "
"B, B, and so on, that indicates the current "
"status of the module (see the Linux kernel source file I). I is set to the size of the I structure."
msgstr ""
"où I est l'adresse noyau où se trouve le module, I est la "
"taille en octets du module et I un masque de B, "
"B, etc., qui indique l'état actuel du module (consultez le "
"fichier I dans les sources du noyau Linux). I "
"prend la valeur de la taille de la structure I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé. en cas d'échec, B<-1> est renvoyé et "
"I se positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At least one of I, I, or I was outside the program's "
"accessible address space."
msgstr ""
"Au moins une adresse parmi I, I ou I est en dehors de "
"l'espace d'adressage accessible du programme."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. Not permitted with QM_DEPS, QM_REFS, or QM_INFO.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid I; or I is NULL (indicating \"the kernel\"), but this "
"is not permitted with the specified value of I."
msgstr ""
"I est invalide ou I est NULL (indiquant le noyau) mais ce n'est "
"pas permis avec la valeur de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No module by that I exists."
msgstr "Aucun module du nom I n'existe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The buffer size provided was too small. I is set to the minimum size "
"needed."
msgstr ""
"La taille du tampon fournie est trop petite\\ ; I prend la valeur de la "
"taille minimum nécessaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is not supported in this version of the kernel (e.g., "
"Linux 2.6 or later)."
msgstr ""
"B() n'est pas pris en charge par cette version du noyau (par "
"exemple, Linux 2.6 ou au-delà)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. Removed in Linux 2.5.48
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Removed in Linux 2.6."
msgstr "Supprimé dans Linux 2.6"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the information that was formerly available via B() "
"can be obtained from I, I, and the files "
"under the directory I."
msgstr ""
"Certains renseignements, qui étaient auparavant disponibles avec "
"B(), peuvent être obtenus dans I, I et les fichiers du répertoire I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is not supported by glibc. No "
"declaration is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, "
"glibc does export an ABI for this system call. Therefore, in order to "
"employ this system call, it is sufficient to manually declare the interface "
"in your code; alternatively, you can invoke the system call using "
"B(2)."
msgstr ""
"L'appel système B() n'est pas pris en charge par la glibc. Il "
"n'est pas déclaré dans les en-têtes de la glibc, mais par un caprice de "
"l'histoire, la glibc fournit une interface binaire pour cet appel système. "
"Ainsi, il suffit de déclarer manuellement l'interface dans votre code pour "
"utiliser cet appel système. Sinon, vous pouvez l'invoquer en utilisant "
"B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. Removed in Linux 2.5.48
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This system call is present only up until Linux 2.4; it was removed in Linux "
"2.6."
msgstr ""
"Cet appel système n'est présent que jusqu'à Linux\\ 2.4\\ ; il a été "
"supprimé dans Linux\\ 2.6."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is Linux-specific."
msgstr "B() est spécifique à Linux."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"