# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "read"
msgstr "read"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "read - read from a file descriptor"
msgstr "read - Lire depuis un descripteur de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() attempts to read up to I bytes from file descriptor I "
"into the buffer starting at I."
msgstr ""
"B() lit jusqu'à I octets depuis le descripteur de fichier I "
"dans le tampon pointé par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On files that support seeking, the read operation commences at the file "
"offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read. If "
"the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and "
"B() returns zero."
msgstr ""
"Sur les fichiers permettant le positionnement, l'opération de lecture a lieu "
"à la position actuelle dans le fichier et elle est déplacée du nombre "
"d'octets lus. Si la position actuelle dans le fichier est à la fin du "
"fichier ou après, aucun octet n'est lu et B() renvoie zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is zero, B() I detect the errors described below. "
"In the absence of any errors, or if B() does not check for errors, a "
"B() with a I of 0 returns zero and has no other effects."
msgstr ""
"Si I vaut zéro, B() I détecter les erreurs décrites "
"ci-dessous. En l’absence d'erreur, ou si B() ne vérifie pas les "
"erreurs, un B() avec un I de B<0> renvoie zéro et n'a pas "
"d'autres effets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, if I is greater than B, the result "
"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
msgstr ""
"Selon POSIX.1, si I est supérieur à B, le résultat est "
"défini par l'implémentation ; voir les NOTES pour la limite supérieure sous "
"Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
"file), and the file position is advanced by this number. It is not an error "
"if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
"happen for example because fewer bytes are actually available right now "
"(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
"a pipe, or from a terminal), or because B() was interrupted by a "
"signal. See also NOTES."
msgstr ""
"En cas de succès, le nombre d'octets lus est renvoyé (zéro indique une fin "
"de fichier), et la tête de lecture est avancée de ce nombre. Le fait que le "
"nombre renvoyé soit plus petit que le nombre demandé n'est pas une erreur. "
"Cela se produit, par exemple, s'il y a moins d'octets disponibles (parce "
"qu'on était peut-être près de la fin du fichier, ou parce qu'on lit depuis "
"un tube ou un terminal) ou bien si B() a été interrompu par un signal. "
"Voir les NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error. In "
"this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur. Dans ce cas, il n'est pas indiqué si la position du "
"fichier (s'il y en a) change."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B), and the read would block. See "
"B(2) for further details on the B flag."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I fait référence à un fichier autre qu'un "
"socket et a été marqué comme non bloquant (B), et la lecture "
"devrait bloquer. Voir B(2) pour plus de détails sur l'attribut "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B or B"
msgstr "B ou B"
#. Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking "
"(B), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error "
"to be returned for this case, and does not require these constants to have "
"the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I fait référence à un socket et a été marqué "
"comme non bloquant (B), et la lecture devrait bloquer. "
"POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des erreurs dans ce cas et "
"n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. Une application "
"portable devrait donc tester les deux possibilités."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for reading."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier valable ou n'est pas ouvert en "
"lecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is outside your accessible address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was read; see "
"B(7)."
msgstr ""
"B() a été interrompu par un signal avant d'avoir eu le temps de lire "
"quoi que ce soit ; consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
"was opened with the B flag, and either the address specified in "
"I, the value specified in I, or the file offset is not suitably "
"aligned."
msgstr ""
"Le descripteur I correspond à un objet qu'il est impossible de lire. Ou "
"bien le fichier a été ouvert avec l'attribut B, et l'adresse de "
"I, la valeur de I ou la position actuelle de la tête de lecture "
"ne sont pas alignées correctement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I was created via a call to B(2) and the wrong size "
"buffer was given to B(); see B(2) for further "
"information."
msgstr ""
"I a été créé par un appel à B(2) et une mauvaise taille "
"de tampon a été donnée à B() ; consultez B(2) pour "
"plus d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I/O error. This will happen for example when the process is in a background "
"process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
"ignoring or blocking B or its process group is orphaned. It may "
"also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
"tape. A further possible cause of B on networked filesystems is when "
"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
"been lost. See the I section of B(2) for further "
"details."
msgstr ""
"Erreur d'entrée-sortie. Cela arrive, par exemple, si un processus est dans "
"un groupe en arrière-plan et tente de lire depuis le terminal qui le gère et "
"soit il ignore, soit il bloque un signal B, ou bien son groupe est "
"orphelin. Cela arrive également si une erreur d'entrée-sortie de bas niveau "
"s'est produite pendant la lecture d'un disque ou d'une bande. Une autre "
"cause possible de B sur les systèmes de fichiers en réseau est la "
"présence d'un verrou consultatif sur le descripteur de fichier et le fait "
"qu'il a été perdu. Voir la section I de B(2) pour "
"plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I refers to a directory."
msgstr "I est un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I."
msgstr ""
"D'autres erreurs peuvent se produire suivant le type d'objet associé à I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most "
"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
msgstr ""
"Sur Linux, B() (et les appels système équivalents) transfèreront au "
"maximum 0x7ffff000 (2 147 479 552) octets et renverront le nombre d'octets "
"transférés (cela est vrai aussi bien sur des systèmes 32 que 64 bits)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp "
"only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by "
"client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
"I (last file access time) updates to the server, and client side "
"reads satisfied from the client's cache will not cause I updates "
"on the server as there are no server-side reads. UNIX semantics can be "
"obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations "
"this will substantially increase server load and decrease performance."
msgstr ""
"Sur un système de fichiers NFS, la lecture de petites quantités de données "
"ne mettra à jour l'horodatage du fichier que lors de la première lecture. "
"Les lectures suivantes ne modifieront pas cette heure. Cela est dû à la mise "
"en cache des attributs côté client, car la plupart, si ce n'est tous les "
"clients NFS, mettent à jour sur le serveur I (heure de dernier "
"accès au fichier), et les lectures côté client satisfaites par le cache du "
"client n'effectueront pas la mise à jour de I sur le serveur, car "
"il n'y a pas de lecture du côté serveur. La véritable sémantique UNIX peut "
"être obtenue en désactivant le cache des attributs du côté client, mais "
"généralement cela augmente sensiblement la charge du serveur et dégrade les "
"performances."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
"with Regular File Operations\"):"
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2008/SUSv4, Section XSI 2.9.7 (« Thread Interactions with "
"Regular File Operations ») :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
"symbolic links: ..."
msgstr ""
"Toutes les fonctions suivantes doivent être atomiques et ne pas se perturber "
"mutuellement pour ce qui concerne les effets spécifiés dans POSIX.1-2008 "
"lorsqu'elles opèrent sur les fichiers normaux ou sur les liens "
"symboliques : ..."
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
#. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com>
#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
#. Author: Linus Torvalds
#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And "
"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are "
"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the "
"case: if two processes that share an open file description (see B(2)) "
"perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O "
"operations were not atomic with respect updating the file offset, with the "
"result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in "
"the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14."
msgstr ""
"B() et B(2) figurent parmi les API listées par la suite. En "
"outre, la mise à jour du décalage de fichier fait partie des effets qui "
"doivent être atomiques pour les threads (et pour les processus). Cependant, "
"avant Linux 3.14, cela n'était pas le cas : si deux processus partageant un "
"même descripteur de fichier ouvert (consultez B(2)) effectuaient une "
"action B() (ou B(2)) simultanément, alors les opérations E/S "
"n'étaient pas atomiques pour ce qui concernait la mise à jour du décalage de "
"fichier. En conséquence, les lectures effectuées par les deux processus "
"pouvaient se chevaucher au niveau des blocs des données récupérées (de façon "
"incorrecte). Ce problème a été résolu dans Linux 3.14."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B