# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 23:58+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read" msgstr "read" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "read - read from a file descriptor" msgstr "read - Lire depuis un descripteur de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attempts to read up to I bytes from file descriptor I " "into the buffer starting at I." msgstr "" "B() lit jusqu'à I octets depuis le descripteur de fichier I " "dans le tampon pointé par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On files that support seeking, the read operation commences at the file " "offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read. If " "the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and " "B() returns zero." msgstr "" "Sur les fichiers permettant le positionnement, l'opération de lecture a lieu " "à la position actuelle dans le fichier et elle est déplacée du nombre " "d'octets lus. Si la position actuelle dans le fichier est à la fin du " "fichier ou après, aucun octet n'est lu et B() renvoie zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero, B() I detect the errors described below. " "In the absence of any errors, or if B() does not check for errors, a " "B() with a I of 0 returns zero and has no other effects." msgstr "" "Si I vaut zéro, B() I détecter les erreurs décrites " "ci-dessous. En l’absence d'erreur, ou si B() ne vérifie pas les " "erreurs, un B() avec un I de B<0> renvoie zéro et n'a pas " "d'autres effets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "Selon POSIX.1, si I est supérieur à B, le résultat est " "défini par l'implémentation ; voir les NOTES pour la limite supérieure sous " "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of " "file), and the file position is advanced by this number. It is not an error " "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may " "happen for example because fewer bytes are actually available right now " "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from " "a pipe, or from a terminal), or because B() was interrupted by a " "signal. See also NOTES." msgstr "" "En cas de succès, le nombre d'octets lus est renvoyé (zéro indique une fin " "de fichier), et la tête de lecture est avancée de ce nombre. Le fait que le " "nombre renvoyé soit plus petit que le nombre demandé n'est pas une erreur. " "Cela se produit, par exemple, s'il y a moins d'octets disponibles (parce " "qu'on était peut-être près de la fin du fichier, ou parce qu'on lit depuis " "un tube ou un terminal) ou bien si B() a été interrompu par un signal. " "Voir les NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error. In " "this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur. Dans ce cas, il n'est pas indiqué si la position du " "fichier (s'il y en a) change." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the read would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Le descripteur de fichier I fait référence à un fichier autre qu'un " "socket et a été marqué comme non bloquant (B), et la lecture " "devrait bloquer. Voir B(2) pour plus de détails sur l'attribut " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error " "to be returned for this case, and does not require these constants to have " "the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Le descripteur de fichier I fait référence à un socket et a été marqué " "comme non bloquant (B), et la lecture devrait bloquer. " "POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des erreurs dans ce cas et " "n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. Une application " "portable devrait donc tester les deux possibilités." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for reading." msgstr "" "I n'est pas un descripteur de fichier valable ou n'est pas ouvert en " "lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was read; see " "B(7)." msgstr "" "B() a été interrompu par un signal avant d'avoir eu le temps de lire " "quoi que ce soit ; consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "Le descripteur I correspond à un objet qu'il est impossible de lire. Ou " "bien le fichier a été ouvert avec l'attribut B, et l'adresse de " "I, la valeur de I ou la position actuelle de la tête de lecture " "ne sont pas alignées correctement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was created via a call to B(2) and the wrong size " "buffer was given to B(); see B(2) for further " "information." msgstr "" "I a été créé par un appel à B(2) et une mauvaise taille " "de tampon a été donnée à B() ; consultez B(2) pour " "plus d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error. This will happen for example when the process is in a background " "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is " "ignoring or blocking B or its process group is orphaned. It may " "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or " "tape. A further possible cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "Erreur d'entrée-sortie. Cela arrive, par exemple, si un processus est dans " "un groupe en arrière-plan et tente de lire depuis le terminal qui le gère et " "soit il ignore, soit il bloque un signal B, ou bien son groupe est " "orphelin. Cela arrive également si une erreur d'entrée-sortie de bas niveau " "s'est produite pendant la lecture d'un disque ou d'une bande. Une autre " "cause possible de B sur les systèmes de fichiers en réseau est la " "présence d'un verrou consultatif sur le descripteur de fichier et le fait " "qu'il a été perdu. Voir la section I de B(2) pour " "plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I refers to a directory." msgstr "I est un répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "" "D'autres erreurs peuvent se produire suivant le type d'objet associé à I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "Sur Linux, B() (et les appels système équivalents) transfèreront au " "maximum 0x7ffff000 (2 147 479 552) octets et renverront le nombre d'octets " "transférés (cela est vrai aussi bien sur des systèmes 32 que 64 bits)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp " "only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by " "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave " "I (last file access time) updates to the server, and client side " "reads satisfied from the client's cache will not cause I updates " "on the server as there are no server-side reads. UNIX semantics can be " "obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations " "this will substantially increase server load and decrease performance." msgstr "" "Sur un système de fichiers NFS, la lecture de petites quantités de données " "ne mettra à jour l'horodatage du fichier que lors de la première lecture. " "Les lectures suivantes ne modifieront pas cette heure. Cela est dû à la mise " "en cache des attributs côté client, car la plupart, si ce n'est tous les " "clients NFS, mettent à jour sur le serveur I (heure de dernier " "accès au fichier), et les lectures côté client satisfaites par le cache du " "client n'effectueront pas la mise à jour de I sur le serveur, car " "il n'y a pas de lecture du côté serveur. La véritable sémantique UNIX peut " "être obtenue en désactivant le cache des attributs du côté client, mais " "généralement cela augmente sensiblement la charge du serveur et dégrade les " "performances." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "Selon POSIX.1-2008/SUSv4, Section XSI 2.9.7 (« Thread Interactions with " "Regular File Operations ») :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Toutes les fonctions suivantes doivent être atomiques et ne pas se perturber " "mutuellement pour ce qui concerne les effets spécifiés dans POSIX.1-2008 " "lorsqu'elles opèrent sur les fichiers normaux ou sur les liens " "symboliques : ..." #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect updating the file offset, with the " "result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in " "the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "B() et B(2) figurent parmi les API listées par la suite. En " "outre, la mise à jour du décalage de fichier fait partie des effets qui " "doivent être atomiques pour les threads (et pour les processus). Cependant, " "avant Linux 3.14, cela n'était pas le cas : si deux processus partageant un " "même descripteur de fichier ouvert (consultez B(2)) effectuaient une " "action B() (ou B(2)) simultanément, alors les opérations E/S " "n'étaient pas atomiques pour ce qui concernait la mise à jour du décalage de " "fichier. En conséquence, les lectures effectuées par les deux processus " "pouvaient se chevaucher au niveau des blocs des données récupérées (de façon " "incorrecte). Ce problème a été résolu dans Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Les types I et I sont respectivement des types de données " "d’entiers non signés et signés indiqués par POSIX.1." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"