# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 00:54+0100\n"
"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readahead"
msgstr "readahead"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "readahead - initiate file readahead into page cache"
msgstr "readahead - Lire d'avance une ou plusieurs pages en mémoire cache"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, off_t >IB<, size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, off_t >IB<, size_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() initiates readahead on a file so that subsequent reads from "
"that file will be satisfied from the cache, and not block on disk I/O "
"(assuming the readahead was initiated early enough and that other activity "
"on the system did not in the meantime flush pages from the cache)."
msgstr ""
"B() initie une lecture d'avance d'un fichier de sorte que les "
"lectures suivantes de ce fichier soient satisfaites depuis le cache, sans "
"bloquer les entrés-sorties sur le disque (en supposant que la lecture "
"d'avance ait été effectuée suffisamment tôt et que les autres activités du "
"système n'aient pas vidé les pages du cache)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a file descriptor identifying the file which is to be "
"read. The I argument specifies the starting point from which data "
"is to be read and I specifies the number of bytes to be read. I/O is "
"performed in whole pages, so that I is effectively rounded down to a "
"page boundary and bytes are read up to the next page boundary greater than "
"or equal to I<(offset+count)>. B() does not read beyond the end "
"of the file. The file offset of the open file description referred to by "
"the file descriptor I is left unchanged."
msgstr ""
"L'argument I est le descripteur de fichier identifiant le fichier à "
"lire. L'argument I spécifie le point de départ de la lecture et "
"I spécifie le nombre d'octets à lire. Les entrées-sorties sont "
"effectuées sur des pages complètes, aussi, I est arrondi par défaut "
"à la limite de page inférieure et les octets sont lus jusqu'à la prochaine "
"limite de page supérieure ou égale à I<(offset+count)>. B() ne "
"lit pas au-delà de la fin de fichier. Le décalage fichier courant du fichier "
"ouvert référencé par I reste inchangé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0; on failure, -1 is returned, with "
"I set to indicate the error."
msgstr ""
"B() renvoie zéro s'il réussit. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé "
"et I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for reading."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier valable ou n'est pas ouvert en "
"lecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I does not refer to a file type to which B() can be applied."
msgstr ""
"I ne référence pas un type de fichier sur lequel on peut appliquer "
"B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some 32-bit architectures, the calling signature for this system call "
"differs, for the reasons described in B(2)."
msgstr ""
"Dans le cas de certaines architectures 32 bits, la signature de cet appel "
"système diffère, comme expliqué dans B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.4.13, glibc 2.3."
msgstr "Linux 2.4.13, glibc 2.3."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that uses a pointer "
"to B, if the code is intended to be portable to traditional 32-"
"bit x86 and ARM platforms where B's width defaults to 32 bits."
msgstr ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> devrait être défini pour être 64 dans le code qui "
"utilise I ou I non NULL ou qui obtient l'adresse de "
"B, si le code est destiné à être portable sur les "
"plateformes x86 32 bits et ARM traditionnelles où la taille par défaut de "
"B est de 32 bits."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() attempts to schedule the reads in the background and return "
"immediately. However, it may block while it reads the filesystem metadata "
"needed to locate the requested blocks. This occurs frequently with ext[234] "
"on large files using indirect blocks instead of extents, giving the "
"appearance that the call blocks until the requested data has been read."
msgstr ""
"B() essaie de programmer les lectures en arrière-plan et retourne "
"immédiatement. Cependant, la fonction peut bloquer en attente des "
"métadonnées du système de fichier, nécessaires pour localiser les blocs "
"demandés. Cela arrive souvent avec ext[234] et les fichiers très grands "
"utilisant les blocs indirects à la place de la fonctionnalité des "
"« extents », donnant l'impression que l'appel bloque en attente de la "
"lecture complète des données."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BIB<, off64_t >IB<, size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, off64_t >IB<, size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call appeared in Linux 2.4.13; glibc support has "
"been provided since glibc 2.3."
msgstr ""
"L'appel système B() est apparu dans Linux 2.4.13\\ ; la prise en "
"charge de la glibc est fournie depuis la glibc 2.3."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call is Linux-specific, and its use should be "
"avoided in portable applications."
msgstr ""
"L'appel système B() est spécifique à Linux et ne devrait pas être "
"utilisé dans des applications conçues pour être portable."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"