# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readlink"
msgstr "readlink"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "readlink, readlinkat - read value of a symbolic link"
msgstr "readlink, readlinkat - Lire le contenu d'un lien symbolique"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, char *restrict >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, char *restrict >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE >/* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< char *restrict >IB<, size_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< char *restrict >IB<, size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" avant la glibc 2.10 :\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() places the contents of the symbolic link I in the "
"buffer I, which has size I. B() does not append a "
"terminating null byte to I. It will (silently) truncate the contents "
"(to a length of I characters), in case the buffer is too small to "
"hold all of the contents."
msgstr ""
"B() place le contenu du lien symbolique I dans le tampon "
"I, dont la taille est I. B() n'ajoute pas d’octet "
"NULL final dans le tampon I. Il tronquera (silencieusement) le contenu "
"(à la longueur I) si le tampon est trop petit pour recevoir tout le "
"contenu."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readlinkat()"
msgstr "readlinkat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call operates in exactly the same way as "
"B(), except for the differences described here."
msgstr ""
"L'appel système B() fonctionne exactement comme B(), "
"les seules différences étant décrites ici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B() for a relative pathname)."
msgstr ""
"Si I est un chemin relatif, il est interprété par rapport au "
"répertoire référencé par le descripteur de fichier I (plutôt que par "
"rapport au répertoire courant du processus appelant, comme cela est fait par "
"B() pour un chemin relatif)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is relative and I is the special value B, "
"then I is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B())."
msgstr ""
"Si I est relatif et si I a la valeur spéciale B, "
"alors I est interprété relativement au répertoire de travail du "
"processus appelant, comme pour B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is absolute, then I is ignored."
msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré."
#. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.39, I can be an empty string, in which case the "
"call operates on the symbolic link referred to by I (which should "
"have been obtained using B(2) with the B and B "
"flags)."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.39, I peut être une chaîne vide, auquel cas "
"l'appel opère sur le lien symbolique référencé par I (qui peut avoir "
"été obtenu par B(2) avec les drapeaux B et B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour une explication de la nécessité de "
"B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these calls return the number of bytes placed in I. (If "
"the returned value equals I, then truncation may have occurred.) On "
"error, -1 is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, ces appels renvoient le nombre d'octets placés dans I (si "
"la valeur renvoyée est égale à I, il se peut qu'il y ait eu une "
"troncature). S'il échoue, il renvoie B<-1> et écrit I pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search permission is denied for a component of the path prefix. (See also "
"B(7).)"
msgstr ""
"Un élément du chemin d'accès ne permet pas la recherche. (Consultez aussi "
"B(7).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is relative but I is neither "
"B nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"(B()) I est relatif mais I n'est ni "
"B, ni un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I extends outside the process's allocated address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. At the glibc level, bufsiz is unsigned, so this error can only occur
#. if bufsiz==0. However, the in the kernel syscall, bufsiz is signed,
#. and this error can also occur if bufsiz < 0.
#. See: http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/380
#. Subject: [patch 0/3] [RFC] kernel/glibc mismatch of "readlink" syscall?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not positive."
msgstr "I n'est pas un nombre positif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The named file (i.e., the final filename component of I) is not a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Le fichier nommé (à savoir le composant final du nom de fichier dans "
"I) n'est pas un lien symbolique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
msgstr ""
"Une erreur d'entrée-sortie s'est produite durant la lecture du système de "
"fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
msgstr "Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant le chemin."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long."
msgstr ""
"Un nom de chemin d'accès ou l'un des composants d'un nom de chemin d'accès "
"est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The named file does not exist."
msgstr "Le fichier indiqué n'existe pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A component of the path prefix is not a directory."
msgstr "Un élément du chemin d'accès n'est pas un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is relative and I is a file descriptor "
"referring to a file other than a directory."
msgstr ""
"(B()) I est relatif et I est un descripteur de "
"fichier faisant référence à un fichier qui n'est pas un dossier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.4BSD (first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "4.4BSD (apparue dans 4.2BSD), POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4."
msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Up to and including glibc 2.4, the return type of B() was "
"declared as I. Nowadays, the return type is declared as I, as "
"(newly) required in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Jusqu'à la glibc 2.4 incluse, le type de retour de B() était "
"déclaré comme I. À présent, le type de retour est déclaré comme "
"I, ainsi que le prescrit POSIX.1-2001."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B() is unavailable, the glibc wrapper "
"function falls back to the use of B(). When I is a "
"relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
"I that corresponds to the I argument."
msgstr ""
"Sur les anciens noyaux où B() n'était pas disponible, la "
"fonction enveloppe de la glibc se rabat sur l'utilisation de B(). "
"Quand I est un chemin relatif, la glibc construit un chemin à "
"partir du lien symbolique dans I correspondant au paramètre "
"I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
"symbolic link contents. The required size for the buffer can be obtained "
"from the I value returned by a call to B(2) on the "
"link. However, the number of bytes written by B() and "
"B() should be checked to make sure that the size of the "
"symbolic link did not increase between the calls. Dynamically allocating "
"the buffer for B() and B() also addresses a common "
"portability problem when using B for the buffer size, as this "
"constant is not guaranteed to be defined per POSIX if the system does not "
"have such limit."
msgstr ""
"L'utilisation d'un tampon de taille statique risque de ne pas fournir assez "
"de place pour le contenu du lien symbolique. La taille nécessaire au tampon "
"peut être lue dans la valeur I renvoyée par un appel à "
"B(2) sur le lien. Cependant, le nombre d'octets écrits par "
"B() et par B() devrait être vérifié pour s'assurer que "
"la taille du lien symbolique n'a pas augmenté entre les appels. L'allocation "
"dynamique du tampon pour B() et pour B() résout aussi "
"un problème habituel de portabilité si B est utilisé comme taille "
"de tampon, car la définition de cette constante n'est pas garantie selon les "
"POSIX si le système n'a pas ce genre de limite."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program allocates the buffer needed by B() "
"dynamically from the information provided by B(2), falling back to a "
"buffer of size B in cases where B(2) reports a size of "
"zero."
msgstr ""
"Le programme suivant alloue le tampon nécessaire à B() "
"dynamiquement à partir des données fournies par B(), en se rabattant "
"sur un tampon de taille B si B(2) signale une taille de "
"zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Elimits.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/stat.hE\n"
"#include Esys/types.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" char *buf;\n"
" ssize_t nbytes, bufsiz;\n"
" struct stat sb;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s EpathnameE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
" perror(\"lstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Add one to the link size, so that we can determine whether\n"
" the buffer returned by readlink() was truncated. */\n"
"\\&\n"
" bufsiz = sb.st_size + 1;\n"
"\\&\n"
" /* Some magic symlinks under (for example) /proc and /sys\n"
" report \\[aq]st_size\\[aq] as zero. In that case, take PATH_MAX as\n"
" a \"good enough\" estimate. */\n"
"\\&\n"
" if (sb.st_size == 0)\n"
" bufsiz = PATH_MAX;\n"
"\\&\n"
" buf = malloc(bufsiz);\n"
" if (buf == NULL) {\n"
" perror(\"malloc\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" nbytes = readlink(argv[1], buf, bufsiz);\n"
" if (nbytes == -1) {\n"
" perror(\"readlink\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Print only \\[aq]nbytes\\[aq] of \\[aq]buf\\[aq], as it doesn't contain a terminating\n"
" null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]). */\n"
" printf(\"\\[aq]%s\\[aq] points to \\[aq]%.*s\\[aq]\\en\", argv[1], (int) nbytes, buf);\n"
"\\&\n"
" /* If the return value was equal to the buffer size, then\n"
" the link target was larger than expected (perhaps because the\n"
" target was changed between the call to lstat() and the call to\n"
" readlink()). Warn the user that the returned target may have\n"
" been truncated. */\n"
"\\&\n"
" if (nbytes == bufsiz)\n"
" printf(\"(Returned buffer may have been truncated)\\en\");\n"
"\\&\n"
" free(buf);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Elimits.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/stat.hE\n"
"#include Esys/types.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" char *buf;\n"
" ssize_t nbytes, bufsiz;\n"
" struct stat sb;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EpathnameE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
" perror(\"lstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Ajouter un à la taille du lien, pour pouvoir déterminer si le tampon\n"
" renvoyé par readlink() a été tronqué. */\n"
"\\&\n"
" bufsiz = sb.st_size + 1;\n"
"\\&\n"
" /* Certains liens symboliques magiques dans (par exemple) /proc et /sys\n"
" indiquent \\[aq]st_size\\[aq] comme zéro. Dans ce cas, prendre PATH_MAX\n"
" comme estimation « acceptable ». */\n"
"\\&\n"
" if (sb.st_size == 0)\n"
" bufsiz = PATH_MAX;\n"
"\\&\n"
" buf = malloc(bufsiz);\n"
" if (buf == NULL) {\n"
" perror(\"malloc\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" nbytes = readlink(argv[1], buf, bufsiz);\n"
" if (nbytes == -1) {\n"
" perror(\"readlink\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Print only \\[aq]nbytes\\[aq] of \\[aq]buf\\[aq], as it doesn't contain a terminating\n"
" null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]). */\n"
" printf(\"\\[aq]%s\\[aq] pointe vers \\[aq]%.*s\\[aq]\\en\", argv[1], (int) nbytes, buf);\n"
"\\&\n"
" /* Si la valeur renvoyée était égale à la taille du tampon, la cible du\n"
" lien était plus grande que prévu (peut-être parce que la cible\n"
" a changé entre l'appel à lstat() et l'appel à readlink()).\n"
" Avertir l'utilisateur que la cible renvoyée peut avoir\n"
" été tronquée. */\n"
"\\&\n"
" if (nbytes == bufsiz)\n"
" printf(\"(Il se peut que le tampon renvoyé ait été tronqué)\\en\");\n"
"\\&\n"
" free(buf);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in "
"glibc 2.4."
msgstr ""
"B() a été ajouté dans Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la "
"bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.4."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B(): 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD), "
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr ""
"B() : 4.4BSD (B() est apparue pour la première fois dans "
"4.2BSD), POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(): POSIX.1-2008."
msgstr "B(): POSIX.1-2008."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Notes de la glibc"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E