# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Thomas Vincent , 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reboot"
msgstr "reboot"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
msgstr "reboot - Redémarrer la machine, ou activer/désactiver Ctrl-Alt-Suppr."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Since Linux 2.1.30 there are symbolic names B\n"
" for the constants and a fourth argument to the call: */\n"
msgstr ""
"/* Depuis Linux 2.1.30 du noyau, il existe des noms symboliques\n"
" B pour les constantes et un quatrième\n"
" argument à l'appel\\ : */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/reboot.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/reboot.hE >/* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE >/* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Under glibc and most alternative libc's (including uclibc, dietlibc,\n"
" musl and a few others), some of the constants involved have gotten\n"
" symbolic names B, and the library call is a 1-argument\n"
" wrapper around the system call: */\n"
msgstr ""
"/* Avec glibc et la plupart des libc alternatives (comme uclibc,\n"
" dietlibc, musl et quelques autres), certaines des constantes\n"
" concernées ont des noms symboliques B, et la fonction de\n"
" bibliothèque est une enveloppe à 1 argument encapsulant l'appel\n"
" système à 3 arguments\\ : */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/reboot.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/reboot.hE >/* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() call reboots the system, or enables/disables the reboot "
"keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
"changed using B(1))."
msgstr ""
"L'appel système B() fait redémarrer le système, ou active/désactive "
"la séquence de touches de redémarrage (Ctrl-Alt-Suppr par défaut mais cela "
"peut être modifié en utilisant B(1)). Ces touches sont abrégées en "
"CAD pour Ctrl-Alt-Del."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This system call fails (with the error B) unless I equals "
"B (that is, 0xfee1dead) and I equals "
"B (that is, 0x28121969). However, since Linux 2.1.17 "
"also B (that is, 0x05121996) and since Linux 2.1.97 "
"also B (that is, 0x16041998) and since Linux 2.5.71 "
"also B (that is, 0x20112000) are permitted as values "
"for I. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)"
msgstr ""
"Cet appel système échouera (avec B) sauf si I vaut "
"B (c'est-à-dire 0xfee1dead) et si I vaut "
"B (qui est 0x28121969). Toutefois, sont également "
"autorisées pour I les valeurs B (qui vaut "
"0x05121996) depuis Linux 2.1.17, B (valant 0x16041998) "
"depuis Linux 2.1.97 et B (valant 0x20112000) depuis "
"Linux 2.5.71. Les valeurs hexadécimales de ces constantes ont un sens."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument can have the following values:"
msgstr "L'argument I peut prendre l'une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B, 0). CAD is disabled. This means that the CAD keystroke "
"will cause a B signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
"process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
"reboot)."
msgstr ""
"(B, 0). Les touches de redémarrage Ctrl-Alt-Suppr sont "
"désactivées. Cela signifie que la frappe de ces touches enverra un signal "
"B au processus 1 (init). Celui-ci pourra alors décider de l'action "
"appropriée à enclencher (généralement tuer tous les processus, démonter la "
"plupart des systèmes de fichiers, sync, et redémarrer)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B, 0x89abcdef). CAD is enabled. This means that the CAD "
"keystroke will immediately cause the action associated with "
"B."
msgstr ""
"(B, 0x89abcdef). Les touches de redémarrage Ctrl-Alt-Suppr "
"sont autorisées. Cela signifie que la frappe de ces touches déclenchera "
"l'action associée à B immédiatement."
#. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76). The message \"System "
"halted.\" is printed, and the system is halted. Control is given to the ROM "
"monitor, if there is one. If not preceded by a B(2), data will be "
"lost."
msgstr ""
"(B, 0xcdef0123; depuis Linux 1.1.76). Le message «\\ System "
"halted.\\ » est affiché et le système est arrêté. Le contrôle est transmis "
"au moniteur en ROM s'il y en a un. Si cet appel n'est pas précédé par un "
"B(2), des données seront perdues."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B, 0x45584543, since Linux 2.6.13). Execute a kernel that has "
"been loaded earlier with B(2). This option is available only if "
"the kernel was configured with B."
msgstr ""
"(B, 0x45584543, depuis Linux 2.6.13). Exécuter un noyau qui a été "
"préalablement chargé par B(2). Cette option n'est disponible que "
"si le noyau a été configuré avec B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30). The message \"Power down."
"\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
"system, if possible. If not preceded by a B(2), data will be lost."
msgstr ""
"(B, 0x4321fedc; depuis 2.1.30). Le message «\\ Power down.\\ » "
"est affiché, et tout le système est mis hors-tension si possible. Si cet "
"appel n'est pas précédé par un B(2), des données seront perdues."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B, 0x1234567). The message \"Restarting system.\" is printed, "
"and a default restart is performed immediately. If not preceded by a "
"B(2), data will be lost."
msgstr ""
"(B, 0x1234567). Le message «\\ Restarting system.\\ » est "
"affiché et un redémarrage est initialisé immédiatement. Si cet appel n'est "
"pas précédé par un B(2), des données seront perdues."
#. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30). The message \"Restarting system with "
"command \\[aq]%s\\[aq]\" is printed, and a restart (using the command string "
"given in I) is performed immediately. If not preceded by a "
"B(2), data will be lost."
msgstr ""
"(0xa1b2c3d4; depuis Linux 2.1.30). Le message « Restarting system with "
"command \\[aq]%s\\[aq] » est affiché et un redémarrage (en utilisant la "
"chaîne de commande fournie dans I) est enclenché immédiatement. Si cet "
"appel n'est pas précédé par un B(2), des données seront perdues."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18). The system is suspended "
"(hibernated) to disk. This option is available only if the kernel was "
"configured with B."
msgstr ""
"(B, 0xd000fce1; depuis Linux 2.5.18). Le système est en "
"hibernation. Cette option n'est disponible que si le noyau a été configuré "
"avec B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Only the superuser may call B()."
msgstr "Seul le superutilisateur peut appeler B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The precise effect of the above actions depends on the architecture. For "
"the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
"present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
"command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
"either hard or through the BIOS."
msgstr ""
"L'effet exact des actions décrites ci-dessus dépend de l'architecture. Pour "
"les i386, l'argument supplémentaire ne sert à rien à ce jour (2.1.22), mais "
"le type de redémarrage peut être sélectionné par un argument en ligne de "
"commande du noyau («\\ reboot=...\\ ») afin d'être un redémarrage à chaud, à "
"froid, matériel ou par le BIOS."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Behavior inside PID namespaces"
msgstr "Comportement dans les espaces de noms des PID"
#. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
#. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.4, if B() is called from a PID namespace other than "
"the initial PID namespace with one of the I values listed below, it "
"performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID "
"namespace is immediately terminated, with the effects described in "
"B(7)."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.4, si B() est appelé depuis un espace de noms de PID "
"autre que celui d'origine avec l'une des valeurs de I listées ci-"
"dessous, il effectue un « redémarrage » de cet espace de noms : le processus "
"« init » de l'espace de noms du PID est immédiatement arrêté avec les effets "
"décrits dans B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values that can be supplied in I when calling B() in this "
"case are as follows:"
msgstr ""
"Les valeurs pouvant être données dans I lors de l'appel à B() "
"sont dans ce cas :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"init\" process is terminated, and B(2) in the parent process "
"reports that the child was killed with a B signal."
msgstr ""
"Le processus « init » est arrêté et B(2) dans le processus parent "
"rapporte qu'un processus enfant a été arrêté avec le signal B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"init\" process is terminated, and B(2) in the parent process "
"reports that the child was killed with a B signal."
msgstr ""
"Le processus « init » est arrêté et B(2) dans le processus parent "
"rapporte qu'un processus enfant a été arrêté avec le signal B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the other I values, B() returns -1 and I is set to "
"B."
msgstr ""
"Pour les autres valeurs de I, B() renvoie -1 et I est "
"réglé à B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the values of I that stop or restart the system, a successful call "
"to B() does not return. For the other I values, zero is "
"returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Pour les valeurs de I qui arrêtent ou redémarrent le système, un appel "
"réussi à B() ne rend pas la main. Pour les autres valeurs de "
"I, 0 est renvoyé en cas de succès. Dans tous les cas, -1 est renvoyé en "
"cas d'échec, et I est positionnée pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Problem with getting user-space data under B."
msgstr ""
"Problème lors de la récupération de données espace utilisateur sous "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bad magic numbers or I."
msgstr "Mauvais nombres magiques ou mauvaise valeur de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process has insufficient privilege to call B(); the "
"caller must have the B inside its user namespace."
msgstr ""
"Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisants pour invoquer "
"B()\\ ; l'appelant doit avoir la capacité B dans son "
"espace de noms utilisateur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(2), B(2), "
"B(7), B(7), B(8), B(8), "
"B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(2), B(2), "
"B(7), B(7), B(8), B(8), "
"B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-08"
msgstr "8 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B() est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans des "
"programmes destinés à être portables"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"