# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "remap_file_pages"
msgstr "remap_file_pages"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "remap_file_pages - create a nonlinear file mapping"
msgstr "remap_file_pages - Créer une projection non linéaire d'un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esys/mman.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esys/mman.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] int remap_file_pages(void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] int remap_file_pages(void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. commit 33041a0d76d3c3e0aff28ac95a2ffdedf1282dbc
#. http://lwn.net/Articles/597632/
#. commit c8d78c1823f46519473949d33f0d1d33fe21ea16
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: this system call was marked as deprecated starting with Linux "
"3.16. In Linux 4.0, the implementation was replaced by a slower in-kernel "
"emulation. Those few applications that use this system call should consider "
"migrating to alternatives. This change was made because the kernel code for "
"this system call was complex, and it is believed to be little used or "
"perhaps even completely unused. While it had some use cases in database "
"applications on 32-bit systems, those use cases don't exist on 64-bit "
"systems."
msgstr ""
"B : cet appel système a été indiqué comme obsolète à partir de Linux "
"3.16. Dans Linux 4.0, l'implémentation a été remplacée par une émulation "
"plus lente dans le noyau. Le peu d'applications qui utilisent cet appel "
"système devraient envisager de passer à des alternatives. Ce changement a eu "
"lieu, car le code du noyau de cet appel système était complexe et, semble-t-"
"il, peu utilisé voire inusité. S'il avait quelques cas d'utilisation dans "
"des applications de base de données sur des systèmes 32 bits, ces cas "
"n'existent plus sur des systèmes 64 bits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is used to create a nonlinear "
"mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a "
"nonsequential order in memory. The advantage of using "
"B() over using repeated calls to B(2) is that the "
"former approach does not require the kernel to create additional VMA "
"(Virtual Memory Area) data structures."
msgstr ""
"L'appel système B() est utilisé pour créer une projection "
"non linéaire, c'est-à-dire une projection dans laquelle les pages du fichier "
"sont projetées en mémoire dans un ordre non séquentiel. L'avantage "
"d'utiliser B() au lieu de faire des appels répétés à "
"B(2) est que la première approche n'impose pas au noyau de créer des "
"structures de données VMA (Virtual Memory Area\\ : zone mémoire virtuelle) "
"supplémentaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To create a nonlinear mapping we perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour créer une projection non linéaire, nous allons effectuer les étapes "
"suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B(2) to create a mapping (which is initially linear). This "
"mapping must be created with the B flag."
msgstr ""
"Utiliser B(2) pour créer une projection (qui est initialement "
"linéaire). Cette projection doit être créée avec l'attribut B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use one or more calls to B() to rearrange the "
"correspondence between the pages of the mapping and the pages of the file. "
"It is possible to map the same page of a file into multiple locations within "
"the mapped region."
msgstr ""
"Utiliser un ou plusieurs appels à B() pour réorganiser la "
"correspondance entre les pages de la projection et les pages du fichier. Il "
"est possible d'accéder à la même page d'un fichier dans plusieurs endroits "
"de la région projetée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I and I arguments specify the region of the file that is to "
"be relocated within the mapping: I is a file offset in units of the "
"system page size; I is the length of the region in bytes."
msgstr ""
"Les paramètres I et I spécifient la région du fichier à reloger "
"dans la projection\\ : I est un décalage de fichier (Ndt\\ : file "
"offset) dans l'unité de taille de page du système\\ ; I est la "
"longueur de la région en octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument serves two purposes. First, it identifies the mapping "
"whose pages we want to rearrange. Thus, I must be an address that "
"falls within a region previously mapped by a call to B(2). Second, "
"I specifies the address at which the file pages identified by I "
"and I will be placed."
msgstr ""
"Le paramètre I sert à deux choses. Tout d'abord, il identifie la "
"projection des pages que l'on souhaite réorganiser. Ainsi, I doit être "
"une adresse tombant dans une région précédemment projetée par un appel à "
"B(2). Ensuite, I spécifie l'adresse à laquelle les pages du "
"fichier identifiées par I et I seront placées."
#. This rounding is weird, and not consistent with the treatment of
#. the analogous arguments for munmap()/mprotect() and for mlock().
#. MTK, 14 Sep 2005
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values specified in I and I should be multiples of the "
"system page size. If they are not, then the kernel rounds I values "
"I to the nearest multiple of the page size."
msgstr ""
"Les valeurs spécifiées dans I et I doivent être des multiples de "
"la taille de page système. Si elles ne le sont pas, le noyau arrondit I les I valeurs au multiple de taille de page le plus proche."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument must be specified as 0."
msgstr "Le paramètre I doit être spécifié à 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument has the same meaning as for B(2), but all flags "
"other than B are ignored."
msgstr ""
"Le paramètre I a la même signification que pour B(2), mais tous "
"les attributs autres que B sont ignorés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie B<0>. S'il échoue, B<-1> est "
"renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I does not refer to a valid mapping created with the B "
"flag."
msgstr ""
"I ne fait pas référence à une projection valide créée avec l'attribut "
"B."
#. And possibly others from vma->vm_ops->populate()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I, I, I, or I is invalid."
msgstr "I, I, I ou I n'est pas valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.5.46, glibc 2.3.3."
msgstr "Linux 2.5.46, glibc 2.3.3."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. commit 3ee6dafc677a68e461a7ddafc94a580ebab80735
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.23, B() creates non-linear mappings only "
"on in-memory filesystems such as B(5), hugetlbfs or ramfs. On "
"filesystems with a backing store, B() is not much more "
"efficient than using B(2) to adjust which parts of the file are "
"mapped to which addresses."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.23, B() ne crée des projections non "
"linéaires que sur les systèmes de fichiers en mémoire comme B(5), "
"hugetlbfs ou ramfs. Sur les systèmes de fichiers avec cache, "
"B() n’est pas beaucoup plus efficace que B(2) pour "
"ajuster les parties du fichier associées à leur adresse."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call appeared in Linux 2.5.46; glibc "
"support was added in glibc 2.3.3."
msgstr ""
"L'appel système B() est apparu dans Linux 2.5.46\\ ; la "
"prise en charge de la glibc a été ajouté dans la glibc 2.3.3."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() system call is Linux-specific."
msgstr "L'appel système B() est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"