# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:41+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "remap_file_pages" msgstr "remap_file_pages" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "remap_file_pages - create a nonlinear file mapping" msgstr "remap_file_pages - Créer une projection non linéaire d'un fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int remap_file_pages(void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] int remap_file_pages(void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. commit 33041a0d76d3c3e0aff28ac95a2ffdedf1282dbc #. http://lwn.net/Articles/597632/ #. commit c8d78c1823f46519473949d33f0d1d33fe21ea16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: this system call was marked as deprecated starting with Linux " "3.16. In Linux 4.0, the implementation was replaced by a slower in-kernel " "emulation. Those few applications that use this system call should consider " "migrating to alternatives. This change was made because the kernel code for " "this system call was complex, and it is believed to be little used or " "perhaps even completely unused. While it had some use cases in database " "applications on 32-bit systems, those use cases don't exist on 64-bit " "systems." msgstr "" "B : cet appel système a été indiqué comme obsolète à partir de Linux " "3.16. Dans Linux 4.0, l'implémentation a été remplacée par une émulation " "plus lente dans le noyau. Le peu d'applications qui utilisent cet appel " "système devraient envisager de passer à des alternatives. Ce changement a eu " "lieu, car le code du noyau de cet appel système était complexe et, semble-t-" "il, peu utilisé voire inusité. S'il avait quelques cas d'utilisation dans " "des applications de base de données sur des systèmes 32 bits, ces cas " "n'existent plus sur des systèmes 64 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to create a nonlinear " "mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a " "nonsequential order in memory. The advantage of using " "B() over using repeated calls to B(2) is that the " "former approach does not require the kernel to create additional VMA " "(Virtual Memory Area) data structures." msgstr "" "L'appel système B() est utilisé pour créer une projection " "non linéaire, c'est-à-dire une projection dans laquelle les pages du fichier " "sont projetées en mémoire dans un ordre non séquentiel. L'avantage " "d'utiliser B() au lieu de faire des appels répétés à " "B(2) est que la première approche n'impose pas au noyau de créer des " "structures de données VMA (Virtual Memory Area\\ : zone mémoire virtuelle) " "supplémentaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To create a nonlinear mapping we perform the following steps:" msgstr "" "Pour créer une projection non linéaire, nous allons effectuer les étapes " "suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(2) to create a mapping (which is initially linear). This " "mapping must be created with the B flag." msgstr "" "Utiliser B(2) pour créer une projection (qui est initialement " "linéaire). Cette projection doit être créée avec l'attribut B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use one or more calls to B() to rearrange the " "correspondence between the pages of the mapping and the pages of the file. " "It is possible to map the same page of a file into multiple locations within " "the mapped region." msgstr "" "Utiliser un ou plusieurs appels à B() pour réorganiser la " "correspondance entre les pages de la projection et les pages du fichier. Il " "est possible d'accéder à la même page d'un fichier dans plusieurs endroits " "de la région projetée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments specify the region of the file that is to " "be relocated within the mapping: I is a file offset in units of the " "system page size; I is the length of the region in bytes." msgstr "" "Les paramètres I et I spécifient la région du fichier à reloger " "dans la projection\\ : I est un décalage de fichier (Ndt\\ : file " "offset) dans l'unité de taille de page du système\\ ; I est la " "longueur de la région en octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument serves two purposes. First, it identifies the mapping " "whose pages we want to rearrange. Thus, I must be an address that " "falls within a region previously mapped by a call to B(2). Second, " "I specifies the address at which the file pages identified by I " "and I will be placed." msgstr "" "Le paramètre I sert à deux choses. Tout d'abord, il identifie la " "projection des pages que l'on souhaite réorganiser. Ainsi, I doit être " "une adresse tombant dans une région précédemment projetée par un appel à " "B(2). Ensuite, I spécifie l'adresse à laquelle les pages du " "fichier identifiées par I et I seront placées." #. This rounding is weird, and not consistent with the treatment of #. the analogous arguments for munmap()/mprotect() and for mlock(). #. MTK, 14 Sep 2005 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values specified in I and I should be multiples of the " "system page size. If they are not, then the kernel rounds I values " "I to the nearest multiple of the page size." msgstr "" "Les valeurs spécifiées dans I et I doivent être des multiples de " "la taille de page système. Si elles ne le sont pas, le noyau arrondit I les I valeurs au multiple de taille de page le plus proche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument must be specified as 0." msgstr "Le paramètre I doit être spécifié à 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument has the same meaning as for B(2), but all flags " "other than B are ignored." msgstr "" "Le paramètre I a la même signification que pour B(2), mais tous " "les attributs autres que B sont ignorés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit, B() renvoie B<0>. S'il échoue, B<-1> est " "renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not refer to a valid mapping created with the B " "flag." msgstr "" "I ne fait pas référence à une projection valide créée avec l'attribut " "B." #. And possibly others from vma->vm_ops->populate() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I, or I is invalid." msgstr "I, I, I ou I n'est pas valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5.46, glibc 2.3.3." msgstr "Linux 2.5.46, glibc 2.3.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. commit 3ee6dafc677a68e461a7ddafc94a580ebab80735 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.23, B() creates non-linear mappings only " "on in-memory filesystems such as B(5), hugetlbfs or ramfs. On " "filesystems with a backing store, B() is not much more " "efficient than using B(2) to adjust which parts of the file are " "mapped to which addresses." msgstr "" "Depuis Linux 2.6.23, B() ne crée des projections non " "linéaires que sur les systèmes de fichiers en mémoire comme B(5), " "hugetlbfs ou ramfs. Sur les systèmes de fichiers avec cache, " "B() n’est pas beaucoup plus efficace que B(2) pour " "ajuster les parties du fichier associées à leur adresse." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call appeared in Linux 2.5.46; glibc " "support was added in glibc 2.3.3." msgstr "" "L'appel système B() est apparu dans Linux 2.5.46\\ ; la " "prise en charge de la glibc a été ajouté dans la glibc 2.3.3." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "L'appel système B() est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"