# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rename"
msgstr "rename"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rename, renameat, renameat2 - change the name or location of a file"
msgstr ""
"rename, renameat, renameat2 - Changer le nom ou l'emplacement d'un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Estdio.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B():\n"
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
"B():\n"
" Depuis la 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Avant la glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B():\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
"B():\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() renames a file, moving it between directories if required. Any "
"other hard links to the file (as created using B(2)) are unaffected. "
"Open file descriptors for I are also unaffected."
msgstr ""
"B() renomme un fichier, en le déplaçant dans un autre répertoire si "
"nécessaire. Tous les autres liens physiques vers le fichier (comme créés "
"avec B(2)) sont inchangés. Les descripteurs de fichier ouverts sur "
"I ne sont pas non plus affectés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various restrictions determine whether or not the rename operation succeeds: "
"see ERRORS below."
msgstr ""
"Diverses restrictions déterminent si l’opération de renommage a réussie. "
"Consulter le paragraphe ERREURS ci-après."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I already exists, it will be atomically replaced, so that there "
"is no point at which another process attempting to access I will "
"find it missing. However, there will probably be a window in which both "
"I and I refer to the file being renamed."
msgstr ""
"Si I existe déjà, il sera remplacé de manière atomique, de manière "
"à ce qu'à aucun moment, un autre processus tentant d'accéder à I ne "
"le voie absent. Cependant, il existera probablement un créneau pendant "
"lequel I et I se référeront au fichier en cours de "
"renommage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I and I are existing hard links referring to the same "
"file, then B() does nothing, and returns a success status."
msgstr ""
"Si I et I sont des liens physiques existants correspondant "
"au même fichier, B() ne fait rien et renvoie un code de succès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I exists but the operation fails for some reason, B() "
"guarantees to leave an instance of I in place."
msgstr ""
"Si I existe mais que l'opération échoue pour une raison quelconque, "
"B() garantit la présence d'une instance de I en place."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I can specify a directory. In this case, I must either "
"not exist, or it must specify an empty directory."
msgstr ""
"I peut être un répertoire. Dans ce cas, I doit être soit "
"absent, soit un répertoire vide."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I refers to a symbolic link, the link is renamed; if I "
"refers to a symbolic link, the link will be overwritten."
msgstr ""
"Si I correspond à un lien symbolique, le lien est renommé\\ ; si "
"I correspond à un lien symbolique, le lien est écrasé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "renameat()"
msgstr "renameat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call operates in exactly the same way as "
"B(), except for the differences described here."
msgstr ""
"L'appel système B() fonctionne exactement comme B(), les "
"seules différences étant décrites ici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B() for a relative pathname)."
msgstr ""
"Si le chemin donné dans I est relatif, il est interprété par "
"rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier I "
"(plutôt que par rapport au répertoire de travail du processus, comme c'est "
"le cas pour B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is relative and I is the special value B, "
"then I is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B())."
msgstr ""
"Si I est un chemin relatif, et si I a la valeur spéciale "
"B, alors I est interprété par rapport au répertoire de "
"travail du processus (comme pour B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is absolute, then I is ignored."
msgstr "Si I est un chemin absolu, I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interpretation of I is as for I, except that a "
"relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by "
"the file descriptor I."
msgstr ""
"L'interprétation de I est identique à celle de I, excepté "
"qu'un chemin relatif est interprété par rapport au répertoire correspondant "
"à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour une explication de la nécessité de B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "renameat2()"
msgstr "renameat2()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() has an additional I argument. A B() call "
"with a zero I argument is equivalent to B()."
msgstr ""
"B() possède un argument additionnel, I. Un appel à "
"B() sans passer de valeur à l'argument I équivaut à un "
"appel à B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask consisting of zero or more of the "
"following flags:"
msgstr ""
"L'argument I est un masque de bits éventuellement vide ou contenant "
"un ou plusieurs des attributs suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Atomically exchange I and I. Both pathnames must exist "
"but may be of different types (e.g., one could be a non-empty directory and "
"the other a symbolic link)."
msgstr ""
"Échange I et I par une opération atomique. Les deux "
"chemins doivent exister mais peuvent être de différentes natures (par "
"exemple, l'un peut être un répertoire non vide et l'autre un lien "
"symbolique)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't overwrite I of the rename. Return an error if I "
"already exists."
msgstr ""
"Ne pas écraser I lors du renommage. Renvoi d’une erreur si "
"I existe déjà."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B can't be employed together with B."
msgstr ""
"B ne peut être employer en même temps que "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B requires support from the underlying filesystem. "
"Support for various filesystems was added as follows:"
msgstr ""
"B nécessite une prise en charge par le système de fichiers "
"sous-jacent. Cette prise en charge pour divers systèmes de fichiers a été "
"ajoutée comme suit\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. ext4: commit 0a7c3937a1f23f8cb5fc77ae01661e9968a51d0c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ext4 (Linux 3.15);"
msgstr "ext4 (Linux 3.15) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "btrfs, tmpfs, and cifs (Linux 3.17);"
msgstr "btrfs, tmpfs et cifs (Linux 3.17) ;"
#. btrfs: commit 80ace85c915d0f41016f82917218997b72431258
#. tmpfs: commit 3b69ff51d087d265aa4af3a532fc4f20bf33e718
#. cifs: commit 7c33d5972ce382bcc506d16235f1e9b7d22cbef8
#. gfs2 in Linux 4.2?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "xfs (Linux 4.0);"
msgstr "xfs (Linux 4.0) ;"
#. Also affs, bfs, exofs, hfs, hfsplus, jffs2, logfs, msdos,
#. nilfs2, omfs, sysvfs, ubifs, udf, ufs
#. hugetlbfs, ramfs
#. local filesystems: commit f03b8ad8d38634d13e802165cc15917481b47835
#. libfs: commit e0e0be8a835520e2f7c89f214dfda570922a1b90
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for many other filesystems was added in Linux 4.9, including ext2, "
"minix, reiserfs, jfs, vfat, and bpf."
msgstr ""
"la prise en charge par plusieurs autres systèmes de fichiers a été ajoutée "
"dans Linux\\ 4.9, dont ext2, minix, reiserfs, jfs, vfat et bpf."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.18)"
msgstr "B (depuis Linux 3.18)"
#. commit 0d7a855526dd672e114aff2ac22b60fc6f155b08
#. commit 787fb6bc9682ec7c05fb5d9561b57100fbc1cc41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation makes sense only for overlay/union filesystem implementations."
msgstr ""
"Cette opération n’a de sens que pour les implémentations de système de "
"fichiers overlay/union."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying B creates a \"whiteout\" object at the source of "
"the rename at the same time as performing the rename. The whole operation "
"is atomic, so that if the rename succeeds then the whiteout will also have "
"been created."
msgstr ""
"L’indication de B crée un objet de «\\ whiteout\\ "
"» (simulation d’effacement) à la source du renommage en même temps que la "
"réalisation de ce renommage. Toute l’opération est atomique, de telle façon "
"que si le renommage réussit, alors le whiteout est aussi créé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \"whiteout\" is an object that has special meaning in union/overlay "
"filesystem constructs. In these constructs, multiple layers exist and only "
"the top one is ever modified. A whiteout on an upper layer will effectively "
"hide a matching file in the lower layer, making it appear as if the file "
"didn't exist."
msgstr ""
"Un «\\ whiteout\\ » est un objet de signification spéciale dans les "
"constructions de système de fichiers union/overlay. Dans ces constructions, "
"plusieurs couches existent et seule la plus haute est toujours modifiée. Un "
"whiteout sur la couche supérieure cachera de fait un fichier apparié dans la "
"couche inférieure, donnant l’impression que le fichier n’existe pas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a file that exists on the lower layer is renamed, the file is first "
"copied up (if not already on the upper layer) and then renamed on the "
"upper, read-write layer. At the same time, the source file needs to be "
"\"whiteouted\" (so that the version of the source file in the lower layer is "
"rendered invisible). The whole operation needs to be done atomically."
msgstr ""
"Lorsqu’un fichier existant dans la couche inférieure est renommé, le fichier "
"est d’abord copié au niveau supérieur (s’il n’existe pas déjà sur ce niveau) "
"puis est renommé sur la couche en lecture-écriture supérieure. Au même "
"moment, le fichier source doit être mis «\\ whiteout\\ » (de façon que la "
"version dans la couche inférieure soit rendue invisible). Toute l’opération "
"doit être réalisée de manière atomique."
#. https://www.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=mount_unionfs&manpath=FreeBSD+11.0-RELEASE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When not part of a union/overlay, the whiteout appears as a character device "
"with a {0,0} device number. (Note that other union/overlay implementations "
"may employ different methods for storing whiteout entries; specifically, BSD "
"union mount employs a separate inode type, B, which, while supported "
"by some filesystems available in Linux, such as CODA and XFS, is ignored by "
"the kernel's whiteout support code, as of Linux 4.19, at least.)"
msgstr ""
"Lorsqu’il ne fait pas partie d’une union/overlay, le whiteout apparaît comme "
"un périphérique caractère avec un numéro de périphérique. (Il est à "
"remarquer que les implémentations union/overlay peuvent employer des "
"méthodes différentes pour stocker les entrées whiteout. Précisément, les "
"unions de montage BSD utilisent un type d’inode distinct, B, "
"lesquels, tout en étant gérés par certains systèmes de fichiers disponibles "
"dans Linux, tels que CODA et XFS, sont ignorés par le code de prise en "
"charge du noyau pour whiteout, comme pour au moins, Linux\\ 4.19.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B requires the same privileges as creating a device node (i."
"e., the B capability)."
msgstr ""
"B nécessite les mêmes droits que pour la création d’un nœud "
"de périphérique (c'est-à-dire, la capacité B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B can't be employed together with B."
msgstr ""
"B ne peut être employé en même temps que B."
#. tmpfs: commit 46fdb794e3f52ef18b859ebc92f0a9d7db21c5df
#. ext4: commit cd808deced431b66b5fa4e5c193cb7ec0059eaff
#. XFS: commit 7dcf5c3e4527cfa2807567b00387cf2ed5e07f00
#. f2fs: commit 7e01e7ad746bc8198a8b46163ddc73a1c7d22339
#. btrfs: commit cdd1fedf8261cd7a73c0596298902ff4f0f04492
#. ubifs: commit 9e0a1fff8db56eaaebb74b4a3ef65f86811c4798
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B requires support from the underlying filesystem. Among "
"the filesystems that support it are tmpfs (since Linux 3.18), ext4 (since "
"Linux 3.18), XFS (since Linux 4.1), f2fs (since Linux 4.2), btrfs (since "
"Linux 4.7), and ubifs (since Linux 4.9)."
msgstr ""
"B nécessite une prise en charge par le système de fichiers "
"sous-jacent. Entre autres les systèmes de fichiers tmpfs (depuis Linux\\ "
"3.18), ext4 (depuis Linux\\ 3.18), XFS (depuis Linux\\ 4.1), f2fs (depuis "
"Linux\\ 4.2), btrfs (depuis Linux\\ 4.7) et ubifs (depuis Linux\\ 4.9) le "
"prennent en charge."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write permission is denied for the directory containing I or "
"I, or, search permission is denied for one of the directories in "
"the path prefix of I or I, or I is a directory "
"and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry). "
"(See also B(7).)"
msgstr ""
"La permission d'écrire est refusée dans le répertoire contenant I "
"ou I, ou la permission de parcours est refusée pour l'un des "
"répertoires dans le chemin d’accès à I ou I, ou encore "
"I est un répertoire et ne permet pas l'écriture (nécessaire pour "
"mettre à jour l'entrée I<..>). (Consultez aussi B(7).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rename fails because I or I is a directory that is in "
"use by some process (perhaps as current working directory, or as root "
"directory, or because it was open for reading) or is in use by the system "
"(for example as a mount point), while the system considers this an error. "
"(Note that there is no requirement to return B in such "
"cases\\[em]there is nothing wrong with doing the rename anyway\\[em]but it "
"is allowed to return B if the system cannot otherwise handle such "
"situations.)"
msgstr ""
"Le renommage a échoué car I ou I est un répertoire utilisé "
"par un processus (peut-être comme répertoire de travail, ou comme répertoire "
"racine, ou ouvert en lecture), ou il est utilisé par le système (comme point "
"de montage par exemple). Le système a donc considéré qu'il y avait une "
"erreur. (Notez qu'il n'est pas indispensable de renvoyer B dans un "
"tel cas \\[em] rien n'empêche d'effectuer le renommage malgré tout \\[em] "
"mais il est permis de retourner B si le système n'arrive pas à gérer "
"une telle situation)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted."
msgstr ""
"Le quota de blocs de disque de l'utilisateur sur le système de fichiers a "
"été atteint."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I points outside your accessible address space."
msgstr ""
"I ou I pointent en dehors de l'espace d'adressage "
"accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an "
"attempt was made to make a directory a subdirectory of itself."
msgstr ""
"Le nouveau chemin contient un préfixe de chemin de l’ancien, ou plus "
"généralement, un répertoire ne peut pas être déplacé dans ses propres sous-"
"répertoires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is an existing directory, but I is not a directory."
msgstr ""
"I est un répertoire existant mais I n'est pas un répertoire"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I or "
"I."
msgstr ""
"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I ou "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I already has the maximum number of links to it, or it was a "
"directory and the directory containing I has the maximum number of "
"links."
msgstr ""
"I a déjà un nombre maximal de liens, ou bien c'est un répertoire, "
"et le répertoire contenant I a le nombre maximal de liens."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I was too long."
msgstr "I ou I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The link named by I does not exist; or, a directory component in "
"I does not exist; or, I or I is an empty string."
msgstr ""
"Le lien indiqué par I n'existe pas, ou bien un répertoire du chemin "
"I n'existe pas, ou bien I ou I est une chaîne "
"vide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"Le périphérique contenant le fichier n'a pas de place pour une nouvelle "
"entrée de répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B