# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:10+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "restart_syscall" msgstr "restart_syscall" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal" msgstr "" "restart_syscall - Redémarrer un appel système après qu'il a été interrompu " "par un signal d'arrêt" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgstr "" "I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; " "voir NOTES." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to restart certain system " "calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B or " "B) is later resumed after receiving a B signal. This " "system call is designed only for internal use by the kernel." msgstr "" "L'appel système B() est utilisé pour redémarrer certains " "appels système lorsqu'un processus qui a été arrêté par un signal (par " "exemple B ou B) est ensuite relancé par un signal " "B. Cet appel système est exclusivement destiné à un usage interne " "par le noyau." #. These system calls correspond to the special internal errno value #. ERESTART_RESTARTBLOCK. Each of the system calls has a "restart" #. helper function that is invoked by restart_syscall(). #. Notable (as at Linux 3.17) is that poll() has such a "restart" #. function, but ppoll(), select(), and pselect() do not. #. This means that the latter system calls do not take account of the #. time spent in the stopped state when restarting. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used for restarting only those system calls that, " "when restarted, should adjust their time-related parameters\\[em]namely " "B(2) (since Linux 2.6.24), B(2) (since Linux 2.6), " "B(2) (since Linux 2.6), and B(2), when employed " "with the B (since Linux 2.6.22) and B (since " "Linux 2.6.31) operations. B() restarts the interrupted " "system call with a time argument that is suitably adjusted to account for " "the time that has already elapsed (including the time where the process was " "stopped by a signal). Without the B() mechanism, " "restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed " "time when the process continued execution." msgstr "" "B() est utilisé pour redémarrer uniquement les appels " "système qui, lorsqu'ils sont redémarrés, doivent ajuster leurs paramètres " "temporels \\[em] c'est-à-dire B(2) (à partir de Linux 2.6.24), " "B(2) (à partir de Linux 2.6), B(2) (à partir de " "Linux 2.6) et B(2), lorsqu'il est utilisé avec les opérations " "B (à partir de 2.6.22) et B (à partir de " "Linux 2.6.31). B() redémarre l'appel système interrompu " "avec un paramètre de temps ajusté pour prendre en compte le temps écoulé " "(comprenant le temps d’arrêt du processus par le signal). Sans le mécanisme " "B(), l'estimation du temps écoulé pourrait ne pas être " "correctement effectuée lors du redémarrage de ces appels système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of B() is the return value of whatever " "system call is being restarted." msgstr "" "La valeur renvoyée par B() est celle renvoyée par l'appel " "système qui est redémarré. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is set as per the errors for whatever system call is being " "restarted by B()." msgstr "" "I est défini selon l'erreur avec la même valeur que celle définie par " "l'appel système qui est redémarré par B(). " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6." msgstr "Linux 2.6." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for " "use only by the kernel and should never be called by applications." msgstr "" "Il n'y a pas d'enrobage glibc pour cet appel système puisqu'il ne doit être " "appelé que par le noyau et jamais par une application." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel uses B() to ensure that when a system call is " "restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by " "B, then the time that the process spent in the stopped state is " "counted against the timeout interval specified in the original system call. " "In the case of system calls that take a timeout argument and automatically " "restart after a stop signal plus B, but which do not have the " "B() mechanism built in, then, after the process resumes " "execution, the time that the process spent in the stop state is I " "counted against the timeout value. Notable examples of system calls that " "suffer this problem are B(2), B(2) et " "B(2)." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From user space, the operation of B() is largely " "invisible: to the process that made the system call that is restarted, it " "appears as though that system call executed and returned in the usual " "fashion." msgstr "" "Depuis l'espace utilisateur, l'exécution de B(2) est " "pratiquement transparente : du point de vue du processus auteur de l'appel " "système qui est redémarré, tout se passe comme si l'appel système " "s'exécutait et se relançait de façon habituelle." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is present since Linux 2.6." msgstr "L'appel système B() existe depuis Linux 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"