# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "restart_syscall"
msgstr "restart_syscall"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal"
msgstr ""
"restart_syscall - Redémarrer un appel système après qu'il a été interrompu "
"par un signal d'arrêt"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
msgstr ""
"I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; "
"voir NOTES."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is used to restart certain system "
"calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B or "
"B) is later resumed after receiving a B signal. This "
"system call is designed only for internal use by the kernel."
msgstr ""
"L'appel système B() est utilisé pour redémarrer certains "
"appels système lorsqu'un processus qui a été arrêté par un signal (par "
"exemple B ou B) est ensuite relancé par un signal "
"B. Cet appel système est exclusivement destiné à un usage interne "
"par le noyau."
#. These system calls correspond to the special internal errno value
#. ERESTART_RESTARTBLOCK. Each of the system calls has a "restart"
#. helper function that is invoked by restart_syscall().
#. Notable (as at Linux 3.17) is that poll() has such a "restart"
#. function, but ppoll(), select(), and pselect() do not.
#. This means that the latter system calls do not take account of the
#. time spent in the stopped state when restarting.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is used for restarting only those system calls that, "
"when restarted, should adjust their time-related parameters\\[em]namely "
"B(2) (since Linux 2.6.24), B(2) (since Linux 2.6), "
"B(2) (since Linux 2.6), and B(2), when employed "
"with the B (since Linux 2.6.22) and B (since "
"Linux 2.6.31) operations. B() restarts the interrupted "
"system call with a time argument that is suitably adjusted to account for "
"the time that has already elapsed (including the time where the process was "
"stopped by a signal). Without the B() mechanism, "
"restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed "
"time when the process continued execution."
msgstr ""
"B() est utilisé pour redémarrer uniquement les appels "
"système qui, lorsqu'ils sont redémarrés, doivent ajuster leurs paramètres "
"temporels \\[em] c'est-à-dire B(2) (à partir de Linux 2.6.24), "
"B(2) (à partir de Linux 2.6), B(2) (à partir de "
"Linux 2.6) et B(2), lorsqu'il est utilisé avec les opérations "
"B (à partir de 2.6.22) et B (à partir de "
"Linux 2.6.31). B() redémarre l'appel système interrompu "
"avec un paramètre de temps ajusté pour prendre en compte le temps écoulé "
"(comprenant le temps d’arrêt du processus par le signal). Sans le mécanisme "
"B(), l'estimation du temps écoulé pourrait ne pas être "
"correctement effectuée lors du redémarrage de ces appels système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of B() is the return value of whatever "
"system call is being restarted."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par B() est celle renvoyée par l'appel "
"système qui est redémarré. "
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is set as per the errors for whatever system call is being "
"restarted by B()."
msgstr ""
"I est défini selon l'erreur avec la même valeur que celle définie par "
"l'appel système qui est redémarré par B(). "
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6."
msgstr "Linux 2.6."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for "
"use only by the kernel and should never be called by applications."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'enrobage glibc pour cet appel système puisqu'il ne doit être "
"appelé que par le noyau et jamais par une application."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel uses B() to ensure that when a system call is "
"restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by "
"B, then the time that the process spent in the stopped state is "
"counted against the timeout interval specified in the original system call. "
"In the case of system calls that take a timeout argument and automatically "
"restart after a stop signal plus B, but which do not have the "
"B() mechanism built in, then, after the process resumes "
"execution, the time that the process spent in the stop state is I "
"counted against the timeout value. Notable examples of system calls that "
"suffer this problem are B(2), B