# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_setaffinity"
msgstr "sched_setaffinity"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
"mask"
msgstr ""
"sched_setaffinity, sched_getaffinity - Définir et récupérer le masque "
"d'affinité CPU d'un thread"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, size_t >IB<,>\n"
"B< const cpu_set_t *>IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<,>\n"
"B< cpu_set_t *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, size_t >IB<,>\n"
"B< const cpu_set_t *>IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<,>\n"
"B< cpu_set_t *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
"eligible to run. On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
"can be used to obtain performance benefits. For example, by dedicating one "
"CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
"to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
"to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
"that thread. Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
"performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
"ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
"CPU."
msgstr ""
"Le masque d'affinité CPU d'un thread détermine l'ensemble des processeurs "
"sur lesquels il est susceptible de s'exécuter. Sur un système "
"multiprocesseur, définir le masque d'affinité CPU permet d'obtenir une "
"meilleure performance. Par exemple, en dédiant un CPU à un thread "
"particulier (c'est-à-dire définir le masque d'affinité de ce thread pour "
"indiquer un seul CPU, et définir le masque d'affinité de tous les autres "
"threads pour exclure ce CPU), il est possible d'assurer une vitesse "
"d'exécution maximale pour ce thread. Restreindre un processus pour qu'il ne "
"s'exécute que sur un seul CPU réduit le coût lié à l'invalidation du cache "
"qui se produit lorsqu'un thread cesse de s'exécuter sur un CPU puis est "
"relancé sur un autre CPU."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A CPU affinity mask is represented by the I structure, a \"CPU "
"set\", pointed to by I. A set of macros for manipulating CPU sets is "
"described in B(3)."
msgstr ""
"Un masque d'affinité CPU est représenté par la structure I, un "
"ensemble de CPU (« CPU set »), pointé par I. Des macros pour manipuler "
"des ensembles de CPU sont décrites dans B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
"I to the value specified by I. If I is zero, then the "
"calling thread is used. The argument I is the length (in bytes) "
"of the data pointed to by I. Normally this argument would be "
"specified as I."
msgstr ""
"B() définit le masque d'affinité CPU du thread dont "
"l'identifiant est I à la valeur donnée par I. Si I est 0, le "
"thread appelant est utilisé. L'argument I est la taille (en "
"octets) de la structure pointée par I. Normalement, cet argument doit "
"être spécifié comme I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread specified by I is not currently running on one of the "
"CPUs specified in I, then that thread is migrated to one of the CPUs "
"specified in I."
msgstr ""
"Si le thread indiqué par I n'est pas actuellement en cours d'exécution "
"sur l'un des CPU spécifiés dans I, alors ce thread est migré vers l'un "
"des CPU spécifiés dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() writes the affinity mask of the thread whose ID is "
"I into the I structure pointed to by I. The "
"I argument specifies the size (in bytes) of I. If I "
"is zero, then the mask of the calling thread is returned."
msgstr ""
"La fonction B() écrit dans la structure I "
"pointée par I le masque de préférences du thread I. L'argument "
"I indique la taille (en octets) de I. Si I vaut zéro, "
"le masque du thread en cours est renvoyé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return 0 "
"(but see \"C library/kernel differences\" below, which notes that the "
"underlying B() differs in its return value). On "
"failure, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() et B() renvoient B<0> s'ils "
"réussissent (mais voir « Différences entre la bibliothèque C et le noyau » "
"ci-dessous, qui explique que le B() sous-jacent diffère "
"dans son code de retour). En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et I est "
"positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A supplied memory address was invalid."
msgstr "Une adresse mémoire fournie n'est pas correcte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The affinity bit mask I contains no processors that are currently "
"physically on the system and permitted to the thread according to any "
"restrictions that may be imposed by I cgroups or the \"cpuset\" "
"mechanism described in B(7)."
msgstr ""
"Le masque de bits d'affinité I ne contient pas de processeurs qui "
"soient actuellement physiquement sur le système et autorisés pour le thread "
"d'après les restrictions qui peuvent être imposées par les cgroups I "
"ou le mécanisme « cpuset » décrit dans B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B() and, before Linux 2.6.9, B()) "
"I is smaller than the size of the affinity mask used by the "
"kernel."
msgstr ""
"(B() et, avant Linux 2.6.9, B()) "
"I est plus petit que la taille du masque d'affinité utilisé par "
"le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) The calling thread does not have appropriate "
"privileges. The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
"or effective user ID of the thread identified by I, or it must possess "
"the B capability in the user namespace of the thread I."
msgstr ""
"(B()) Le thread appelant n'a pas les privilèges "
"appropriés. L'appelant doit avoir un UID effectif égal à l'UID effectif ou "
"réel du thread identifié par I, ou avoir la capacité B "
"dans l'espace de noms de l'utilisateur du thread désigné par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The thread whose ID is I could not be found."
msgstr "Le thread numéro I n'existe pas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.5.8, glibc 2.3."
msgstr "Linux 2.5.8, glibc 2.3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initially, the glibc interfaces included a I argument, typed as "
"I. In glibc 2.3.3, the I argument was removed, "
"but was then restored in glibc 2.3.4, with type I."
msgstr ""
"Au départ, les interfaces de la glibc avaient un paramètre I de "
"type I. Dans glibc 2.3.3, ce paramètre a été supprimé, mais il "
"a été réintroduit dans glibc 2.3.4, avec pour type I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a call to B(), the set of CPUs on which the thread "
"will actually run is the intersection of the set specified in the I "
"argument and the set of CPUs actually present on the system. The system may "
"further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
"mechanism described in B(7) is being used. These restrictions on "
"the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
"the kernel."
msgstr ""
"Après un appel à B(), l'ensemble des CPU sur lesquels le "
"thread s'exécutera est l'intersection de l'ensemble spécifié dans le "
"paramètre I et l'ensemble des CPU actuellement présents sur le "
"système. Le système peut restreindre encore plus l'ensemble des CPU sur "
"lesquels le thread peut tourner si le mécanisme « cpuset », décrit dans "
"B(7), est utilisé. Ces restrictions sur le véritable ensemble de CPU "
"sur lesquels le thread peut tourner sont imposées sans avertissement par le "
"noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are various ways of determining the number of CPUs available on the "
"system, including: inspecting the contents of I; using "
"B(3) to obtain the values of the B<_SC_NPROCESSORS_CONF> and "
"B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> parameters; and inspecting the list of CPU "
"directories under I."
msgstr ""
"Il existe plusieurs manières de déterminer le nombre de processeurs "
"disponibles sur le système, notamment l'inspection du contenu de I, l'utilisation de B(3) pour avoir les valeurs des "
"paramètres B<_SC_NPROCESSORS_CONF> et B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>, et "
"l'inspection de la liste des répertoires de processeur dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(7) has a description of the Linux scheduling scheme."
msgstr "B(7) décrit les politiques d'ordonnancement sous Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
"independently for each of the threads in a thread group. The value returned "
"from a call to B(2) can be passed in the argument I. "
"Specifying I as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
"passing the value returned from a call to B(2) will set the "
"attribute for the main thread of the thread group. (If you are using the "
"POSIX threads API, then use B(3) instead of "
"B().)"
msgstr ""
"Le masque d'affinité est un attribut de thread, qui peut être modifié "
"indépendamment pour chacun des threads d'un groupe de threads. La valeur "
"renvoyée par B(2) peut être passée dans l'argument I. Spécifier "
"un I de B<0> définira l'attribut pour le thread appelant, et une valeur "
"égale à celle renvoyée par B(2) définira l'attribut pour le thread "
"principal du groupe de threads. (Si vous utilisez l'API POSIX des threads, "
"alors utilisez B(3) au lieu de "
"B().)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I boot option can be used to isolate one or more CPUs at boot "
"time, so that no processes are scheduled onto those CPUs. Following the use "
"of this boot option, the only way to schedule processes onto the isolated "
"CPUs is via B() or the B(7) mechanism. For "
"further information, see the kernel source file I. As noted in that file, I is the preferred "
"mechanism of isolating CPUs (versus the alternative of manually setting the "
"CPU affinity of all processes on the system)."
msgstr ""
"L'option d'amorçage I peut être utilisée pour isoler un ou "
"plusieurs processeurs au moment du démarrage, afin qu'aucun processus "
"n'utilise ces processeurs. Suite à l'utilisation de cette option, la seule "
"manière d'affecter des processus à un processeur isolé est d'utiliser "
"B() ou le mécanisme B(7). Pour plus "
"d'informations, voir le fichier I des sources du noyau. Comme indiqué dans ce fichier, "
"I est le mécanisme privilégié d'isolation des processeurs (plutôt "
"que de définir à la main l'affinité processeur de tous les processus du "
"système)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created via B(2) inherits its parent's CPU affinity mask. "
"The affinity mask is preserved across an B(2)."
msgstr ""
"Un processus enfant créé par B(2) hérite du masque d'affinité CPU de "
"son parent. Le masque d'affinité est conservé au travers d'un B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls. "
"The actual system call interface is slightly different, with the I "
"being typed as I, reflecting the fact that the underlying "
"implementation of CPU sets is a simple bit mask."
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit l'interface de la glibc pour les appels liés à "
"l'affinité CPU. L'interface des appels système est légèrement différente, "
"I ayant le type I, montrant le fait que "
"l'implémentation des ensembles de CPU est en réalité un simple masque de "
"bits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the raw B() system call returns the number "
"of bytes placed copied into the I buffer; this will be the minimum of "
"I and the size (in bytes) of the I data type that is "
"used internally by the kernel to represent the CPU set bit mask."
msgstr ""
"En cas de succès, l'appel système B() brut renvoie le "
"nombre d'octets copiés dans le tampon I ; il s'agira de la taille "
"minimale de I et de la taille (en octets) du type de données "
"I utilisée en interne par le noyau pour représenter le masque de "
"bits du jeu de processeurs."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Handling systems with large CPU affinity masks"
msgstr "Gestion des systèmes ayant de grands masques d'affinité de processeur"
#. FIXME . See https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15630
#. and https://sourceware.org/ml/libc-alpha/2013-07/msg00288.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The underlying system calls (which represent CPU masks as bit masks of type "
"I) impose no restriction on the size of the CPU mask. "
"However, the I data type used by glibc has a fixed size of 128 "
"bytes, meaning that the maximum CPU number that can be represented is 1023. "
"If the kernel CPU affinity mask is larger than 1024, then calls of the form:"
msgstr ""
"Les appels système sous-jacents (qui représentent les masques de processeur "
"par des masques de bits de type I) n'imposent aucune "
"restriction quant à la taille du masque de processeur. Toutefois, le type de "
"données I utilisé par la glibc a une taille fixe de 128 octets, "
"si bien que le nombre maximal de processeurs qui peuvent être représentés "
"est de 1023. Si le masque d'affinité de processeur du noyau est plus grand "
"que 1024, les appels sous la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_getaffinity(pid, sizeof(cpu_set_t), &mask);\n"
msgstr "sched_getaffinity(pid, sizeof(cpu_set_t), &mask);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"fail with the error B, the error produced by the underlying system "
"call for the case where the I size specified in I is "
"smaller than the size of the affinity mask used by the kernel. (Depending "
"on the system CPU topology, the kernel affinity mask can be substantially "
"larger than the number of active CPUs in the system.)"
msgstr ""
"échouent avec l'erreur B, celle produite par l'appel système sous-"
"jacent si la taille I indiquée dans I est inférieure à "
"celle du masque d'affinité utilisée par le noyau (selon la topologie des "
"processeurs du système, le masque d'affinité du noyau peut être beaucoup "
"plus grand que le nombre de processeurs actifs sur le système)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When working on systems with large kernel CPU affinity masks, one must "
"dynamically allocate the I argument (see B(3)). Currently, "
"the only way to do this is by probing for the size of the required mask "
"using B() calls with increasing mask sizes (until the "
"call does not fail with the error B)."
msgstr ""
"Si vous travaillez sur des systèmes ayant de grands masques d'affinité de "
"processeur, vous pouvez allouer de manière dynamique l'argument I "
"(voir B(3)). Actuellement, la seule manière de faire cela est de "
"sonder la taille de masque nécessaire en utilisant les appels "
"B() avec des tailles de masque croissantes (jusqu'à ce "
"que l'appel n'échoue pas avec l'erreur B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be aware that B(3) may allocate a slightly larger CPU set than "
"requested (because CPU sets are implemented as bit masks allocated in units "
"of I). Consequently, B() can set bits "
"beyond the requested allocation size, because the kernel sees a few "
"additional bits. Therefore, the caller should iterate over the bits in the "
"returned set, counting those which are set, and stop upon reaching the value "
"returned by B(3) (rather than iterating over the number of bits "
"requested to be allocated)."
msgstr ""
"Gardez en tête qu'il se peut que B(3) alloue un peu plus de "
"processeurs que vous ne l'avez demandé (car les ensembles de processeurs "
"sont implémentés sous forme de masques de bits alloués par unités de "
"I). Par conséquent, B() peut positionner "
"des bits au-delà de la taille d'allocation demandée car le noyau voit "
"quelques bits supplémentaires. Donc, l'appelant doit revenir sur les bits de "
"l'ensemble renvoyé en comptant ceux qui sont positionnés et s'arrêter "
"lorsqu'il atteint la valeur renvoyée par B(3) (et non pas revenir "
"sur les bits de l'ensemble dont une allocation a été demandée)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below creates a child process. The parent and child then each "
"assign themselves to a specified CPU and execute identical loops that "
"consume some CPU time. Before terminating, the parent waits for the child "
"to complete. The program takes three command-line arguments: the CPU number "
"for the parent, the CPU number for the child, and the number of loop "
"iterations that both processes should perform."
msgstr ""
"Le programme ci-dessous crée un processus enfant. Puis le parent et l'enfant "
"s'affectent mutuellement un processeur indiqué et exécutent des boucles "
"identiques qui consomment du temps de processeur. Avant de se terminer, le "
"parent attend que l'enfant s'achève. Le programme prend trois paramètres en "
"ligne de commande : le numéro de processeur du parent, celui de l'enfant et "
"le nombre de boucles que doivent effectuer les deux processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As the sample runs below demonstrate, the amount of real and CPU time "
"consumed when running the program will depend on intra-core caching effects "
"and whether the processes are using the same CPU."
msgstr ""
"Comme le montre le modèle ci-dessous, la quantité de temps processeur et de "
"temps réel consommé lors de l'exécution d'un programme dépendra des effets "
"de mise en cache à l'intérieur du processeur et de l'utilisation ou non du "
"même processeur par les processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We first employ B(1) to determine that this (x86) system has two "
"cores, each with two CPUs:"
msgstr ""
"On utilise d'abord B(1) pour déterminer que ce système (x86) comporte "
"deux cœurs, chacun ayant deux processeurs :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"Thread(s) per core: 2\n"
"Core(s) per socket: 2\n"
"Socket(s): 1\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"Thread(s) par cœur : 2\n"
"Cœur(s) par socket : 2\n"
"Socket(s) : 1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We then time the operation of the example program for three cases: both "
"processes running on the same CPU; both processes running on different CPUs "
"on the same core; and both processes running on different CPUs on different "
"cores."
msgstr ""
"On chronomètre alors l'opération du programme exemple dans trois cas : les "
"deux processus en fonction sur le même processeur, sur des processeurs "
"différents du même cœur et sur des processeurs différents sur des cœurs "
"différents."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B