# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 11:24+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setaffinity" msgstr "sched_setaffinity" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity " "mask" msgstr "" "sched_setaffinity, sched_getaffinity - Définir et récupérer le masque " "d'affinité CPU d'un thread" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const cpu_set_t *>IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< cpu_set_t *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const cpu_set_t *>IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< cpu_set_t *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is " "eligible to run. On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask " "can be used to obtain performance benefits. For example, by dedicating one " "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread " "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads " "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for " "that thread. Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the " "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread " "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different " "CPU." msgstr "" "Le masque d'affinité CPU d'un thread détermine l'ensemble des processeurs " "sur lesquels il est susceptible de s'exécuter. Sur un système " "multiprocesseur, définir le masque d'affinité CPU permet d'obtenir une " "meilleure performance. Par exemple, en dédiant un CPU à un thread " "particulier (c'est-à-dire définir le masque d'affinité de ce thread pour " "indiquer un seul CPU, et définir le masque d'affinité de tous les autres " "threads pour exclure ce CPU), il est possible d'assurer une vitesse " "d'exécution maximale pour ce thread. Restreindre un processus pour qu'il ne " "s'exécute que sur un seul CPU réduit le coût lié à l'invalidation du cache " "qui se produit lorsqu'un thread cesse de s'exécuter sur un CPU puis est " "relancé sur un autre CPU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A CPU affinity mask is represented by the I structure, a \"CPU " "set\", pointed to by I. A set of macros for manipulating CPU sets is " "described in B(3)." msgstr "" "Un masque d'affinité CPU est représenté par la structure I, un " "ensemble de CPU (« CPU set »), pointé par I. Des macros pour manipuler " "des ensembles de CPU sont décrites dans B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is " "I to the value specified by I. If I is zero, then the " "calling thread is used. The argument I is the length (in bytes) " "of the data pointed to by I. Normally this argument would be " "specified as I." msgstr "" "B() définit le masque d'affinité CPU du thread dont " "l'identifiant est I à la valeur donnée par I. Si I est 0, le " "thread appelant est utilisé. L'argument I est la taille (en " "octets) de la structure pointée par I. Normalement, cet argument doit " "être spécifié comme I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the thread specified by I is not currently running on one of the " "CPUs specified in I, then that thread is migrated to one of the CPUs " "specified in I." msgstr "" "Si le thread indiqué par I n'est pas actuellement en cours d'exécution " "sur l'un des CPU spécifiés dans I, alors ce thread est migré vers l'un " "des CPU spécifiés dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() writes the affinity mask of the thread whose ID is " "I into the I structure pointed to by I. The " "I argument specifies the size (in bytes) of I. If I " "is zero, then the mask of the calling thread is returned." msgstr "" "La fonction B() écrit dans la structure I " "pointée par I le masque de préférences du thread I. L'argument " "I indique la taille (en octets) de I. Si I vaut zéro, " "le masque du thread en cours est renvoyé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return 0 " "(but see \"C library/kernel differences\" below, which notes that the " "underlying B() differs in its return value). On " "failure, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "B() et B() renvoient B<0> s'ils " "réussissent (mais voir « Différences entre la bibliothèque C et le noyau » " "ci-dessous, qui explique que le B() sous-jacent diffère " "dans son code de retour). En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et I est " "positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A supplied memory address was invalid." msgstr "Une adresse mémoire fournie n'est pas correcte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The affinity bit mask I contains no processors that are currently " "physically on the system and permitted to the thread according to any " "restrictions that may be imposed by I cgroups or the \"cpuset\" " "mechanism described in B(7)." msgstr "" "Le masque de bits d'affinité I ne contient pas de processeurs qui " "soient actuellement physiquement sur le système et autorisés pour le thread " "d'après les restrictions qui peuvent être imposées par les cgroups I " "ou le mécanisme « cpuset » décrit dans B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B() and, before Linux 2.6.9, B()) " "I is smaller than the size of the affinity mask used by the " "kernel." msgstr "" "(B() et, avant Linux 2.6.9, B()) " "I est plus petit que la taille du masque d'affinité utilisé par " "le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The calling thread does not have appropriate " "privileges. The caller needs an effective user ID equal to the real user ID " "or effective user ID of the thread identified by I, or it must possess " "the B capability in the user namespace of the thread I." msgstr "" "(B()) Le thread appelant n'a pas les privilèges " "appropriés. L'appelant doit avoir un UID effectif égal à l'UID effectif ou " "réel du thread identifié par I, ou avoir la capacité B " "dans l'espace de noms de l'utilisateur du thread désigné par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread whose ID is I could not be found." msgstr "Le thread numéro I n'existe pas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5.8, glibc 2.3." msgstr "Linux 2.5.8, glibc 2.3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, the glibc interfaces included a I argument, typed as " "I. In glibc 2.3.3, the I argument was removed, " "but was then restored in glibc 2.3.4, with type I." msgstr "" "Au départ, les interfaces de la glibc avaient un paramètre I de " "type I. Dans glibc 2.3.3, ce paramètre a été supprimé, mais il " "a été réintroduit dans glibc 2.3.4, avec pour type I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a call to B(), the set of CPUs on which the thread " "will actually run is the intersection of the set specified in the I " "argument and the set of CPUs actually present on the system. The system may " "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" " "mechanism described in B(7) is being used. These restrictions on " "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by " "the kernel." msgstr "" "Après un appel à B(), l'ensemble des CPU sur lesquels le " "thread s'exécutera est l'intersection de l'ensemble spécifié dans le " "paramètre I et l'ensemble des CPU actuellement présents sur le " "système. Le système peut restreindre encore plus l'ensemble des CPU sur " "lesquels le thread peut tourner si le mécanisme « cpuset », décrit dans " "B(7), est utilisé. Ces restrictions sur le véritable ensemble de CPU " "sur lesquels le thread peut tourner sont imposées sans avertissement par le " "noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are various ways of determining the number of CPUs available on the " "system, including: inspecting the contents of I; using " "B(3) to obtain the values of the B<_SC_NPROCESSORS_CONF> and " "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> parameters; and inspecting the list of CPU " "directories under I." msgstr "" "Il existe plusieurs manières de déterminer le nombre de processeurs " "disponibles sur le système, notamment l'inspection du contenu de I, l'utilisation de B(3) pour avoir les valeurs des " "paramètres B<_SC_NPROCESSORS_CONF> et B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>, et " "l'inspection de la liste des répertoires de processeur dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7) has a description of the Linux scheduling scheme." msgstr "B(7) décrit les politiques d'ordonnancement sous Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted " "independently for each of the threads in a thread group. The value returned " "from a call to B(2) can be passed in the argument I. " "Specifying I as 0 will set the attribute for the calling thread, and " "passing the value returned from a call to B(2) will set the " "attribute for the main thread of the thread group. (If you are using the " "POSIX threads API, then use B(3) instead of " "B().)" msgstr "" "Le masque d'affinité est un attribut de thread, qui peut être modifié " "indépendamment pour chacun des threads d'un groupe de threads. La valeur " "renvoyée par B(2) peut être passée dans l'argument I. Spécifier " "un I de B<0> définira l'attribut pour le thread appelant, et une valeur " "égale à celle renvoyée par B(2) définira l'attribut pour le thread " "principal du groupe de threads. (Si vous utilisez l'API POSIX des threads, " "alors utilisez B(3) au lieu de " "B().)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I boot option can be used to isolate one or more CPUs at boot " "time, so that no processes are scheduled onto those CPUs. Following the use " "of this boot option, the only way to schedule processes onto the isolated " "CPUs is via B() or the B(7) mechanism. For " "further information, see the kernel source file I. As noted in that file, I is the preferred " "mechanism of isolating CPUs (versus the alternative of manually setting the " "CPU affinity of all processes on the system)." msgstr "" "L'option d'amorçage I peut être utilisée pour isoler un ou " "plusieurs processeurs au moment du démarrage, afin qu'aucun processus " "n'utilise ces processeurs. Suite à l'utilisation de cette option, la seule " "manière d'affecter des processus à un processeur isolé est d'utiliser " "B() ou le mécanisme B(7). Pour plus " "d'informations, voir le fichier I des sources du noyau. Comme indiqué dans ce fichier, " "I est le mécanisme privilégié d'isolation des processeurs (plutôt " "que de définir à la main l'affinité processeur de tous les processus du " "système)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits its parent's CPU affinity mask. " "The affinity mask is preserved across an B(2)." msgstr "" "Un processus enfant créé par B(2) hérite du masque d'affinité CPU de " "son parent. Le masque d'affinité est conservé au travers d'un B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls. " "The actual system call interface is slightly different, with the I " "being typed as I, reflecting the fact that the underlying " "implementation of CPU sets is a simple bit mask." msgstr "" "Cette page de manuel décrit l'interface de la glibc pour les appels liés à " "l'affinité CPU. L'interface des appels système est légèrement différente, " "I ayant le type I, montrant le fait que " "l'implémentation des ensembles de CPU est en réalité un simple masque de " "bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the raw B() system call returns the number " "of bytes placed copied into the I buffer; this will be the minimum of " "I and the size (in bytes) of the I data type that is " "used internally by the kernel to represent the CPU set bit mask." msgstr "" "En cas de succès, l'appel système B() brut renvoie le " "nombre d'octets copiés dans le tampon I ; il s'agira de la taille " "minimale de I et de la taille (en octets) du type de données " "I utilisée en interne par le noyau pour représenter le masque de " "bits du jeu de processeurs." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Handling systems with large CPU affinity masks" msgstr "Gestion des systèmes ayant de grands masques d'affinité de processeur" #. FIXME . See https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15630 #. and https://sourceware.org/ml/libc-alpha/2013-07/msg00288.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The underlying system calls (which represent CPU masks as bit masks of type " "I) impose no restriction on the size of the CPU mask. " "However, the I data type used by glibc has a fixed size of 128 " "bytes, meaning that the maximum CPU number that can be represented is 1023. " "If the kernel CPU affinity mask is larger than 1024, then calls of the form:" msgstr "" "Les appels système sous-jacents (qui représentent les masques de processeur " "par des masques de bits de type I) n'imposent aucune " "restriction quant à la taille du masque de processeur. Toutefois, le type de " "données I utilisé par la glibc a une taille fixe de 128 octets, " "si bien que le nombre maximal de processeurs qui peuvent être représentés " "est de 1023. Si le masque d'affinité de processeur du noyau est plus grand " "que 1024, les appels sous la forme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_getaffinity(pid, sizeof(cpu_set_t), &mask);\n" msgstr "sched_getaffinity(pid, sizeof(cpu_set_t), &mask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fail with the error B, the error produced by the underlying system " "call for the case where the I size specified in I is " "smaller than the size of the affinity mask used by the kernel. (Depending " "on the system CPU topology, the kernel affinity mask can be substantially " "larger than the number of active CPUs in the system.)" msgstr "" "échouent avec l'erreur B, celle produite par l'appel système sous-" "jacent si la taille I indiquée dans I est inférieure à " "celle du masque d'affinité utilisée par le noyau (selon la topologie des " "processeurs du système, le masque d'affinité du noyau peut être beaucoup " "plus grand que le nombre de processeurs actifs sur le système)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When working on systems with large kernel CPU affinity masks, one must " "dynamically allocate the I argument (see B(3)). Currently, " "the only way to do this is by probing for the size of the required mask " "using B() calls with increasing mask sizes (until the " "call does not fail with the error B)." msgstr "" "Si vous travaillez sur des systèmes ayant de grands masques d'affinité de " "processeur, vous pouvez allouer de manière dynamique l'argument I " "(voir B(3)). Actuellement, la seule manière de faire cela est de " "sonder la taille de masque nécessaire en utilisant les appels " "B() avec des tailles de masque croissantes (jusqu'à ce " "que l'appel n'échoue pas avec l'erreur B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be aware that B(3) may allocate a slightly larger CPU set than " "requested (because CPU sets are implemented as bit masks allocated in units " "of I). Consequently, B() can set bits " "beyond the requested allocation size, because the kernel sees a few " "additional bits. Therefore, the caller should iterate over the bits in the " "returned set, counting those which are set, and stop upon reaching the value " "returned by B(3) (rather than iterating over the number of bits " "requested to be allocated)." msgstr "" "Gardez en tête qu'il se peut que B(3) alloue un peu plus de " "processeurs que vous ne l'avez demandé (car les ensembles de processeurs " "sont implémentés sous forme de masques de bits alloués par unités de " "I). Par conséquent, B() peut positionner " "des bits au-delà de la taille d'allocation demandée car le noyau voit " "quelques bits supplémentaires. Donc, l'appelant doit revenir sur les bits de " "l'ensemble renvoyé en comptant ceux qui sont positionnés et s'arrêter " "lorsqu'il atteint la valeur renvoyée par B(3) (et non pas revenir " "sur les bits de l'ensemble dont une allocation a été demandée)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below creates a child process. The parent and child then each " "assign themselves to a specified CPU and execute identical loops that " "consume some CPU time. Before terminating, the parent waits for the child " "to complete. The program takes three command-line arguments: the CPU number " "for the parent, the CPU number for the child, and the number of loop " "iterations that both processes should perform." msgstr "" "Le programme ci-dessous crée un processus enfant. Puis le parent et l'enfant " "s'affectent mutuellement un processeur indiqué et exécutent des boucles " "identiques qui consomment du temps de processeur. Avant de se terminer, le " "parent attend que l'enfant s'achève. Le programme prend trois paramètres en " "ligne de commande : le numéro de processeur du parent, celui de l'enfant et " "le nombre de boucles que doivent effectuer les deux processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As the sample runs below demonstrate, the amount of real and CPU time " "consumed when running the program will depend on intra-core caching effects " "and whether the processes are using the same CPU." msgstr "" "Comme le montre le modèle ci-dessous, la quantité de temps processeur et de " "temps réel consommé lors de l'exécution d'un programme dépendra des effets " "de mise en cache à l'intérieur du processeur et de l'utilisation ou non du " "même processeur par les processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We first employ B(1) to determine that this (x86) system has two " "cores, each with two CPUs:" msgstr "" "On utilise d'abord B(1) pour déterminer que ce système (x86) comporte " "deux cœurs, chacun ayant deux processeurs :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "Thread(s) per core: 2\n" "Core(s) per socket: 2\n" "Socket(s): 1\n" msgstr "" "$ B\n" "Thread(s) par cœur : 2\n" "Cœur(s) par socket : 2\n" "Socket(s) : 1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We then time the operation of the example program for three cases: both " "processes running on the same CPU; both processes running on different CPUs " "on the same core; and both processes running on different CPUs on different " "cores." msgstr "" "On chronomètre alors l'opération du programme exemple dans trois cas : les " "deux processus en fonction sur le même processeur, sur des processeurs " "différents du même cœur et sur des processeurs différents sur des cœurs " "différents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B