# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 00:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_setattr"
msgstr "sched_setattr"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
msgstr ""
"sched_setattr, sched_getattr - Lire/écrire la politique d'ordonnancement et "
"ses attributs"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esched.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esched.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<);>\n"
"BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<);>\n"
"BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_setattr()"
msgstr "sched_setattr()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call sets the scheduling policy and "
"associated attributes for the thread whose ID is specified in I. If "
"I equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
"thread will be set."
msgstr ""
"L'appel système B() affecte à la fois la politique "
"d'ordonnancement et les paramètres associés pour le thread identifié par "
"I. Si I vaut zéro, la politique et les paramètres seront affectés "
"au thread appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
"scheduling policies as values that may be specified in I:"
msgstr ""
"Actuellement, Linux accepte les politiques d'ordonnancement suivantes "
"considérées « normales » (c'est à dire non « temps réel ») comme valeurs "
"pouvant être passées dans I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
#. SCHED_NORMAL.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
msgstr "politique standard de temps partagé «\\ round-robin\\ » ;"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
msgstr "pour une exécution de style traitement par lot des processus ; et"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for running I low priority background jobs."
msgstr "pour l'exécution de tâches de I faible priorité en arrière-plan."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
"applications that need precise control over the way in which runnable "
"threads are selected for execution. For the rules governing when a process "
"may use these policies, see B(7). The real-time policies that may be "
"specified in I are:"
msgstr ""
"Les politiques « temps réel » suivantes sont également gérées, pour des "
"applications particulières sensibles au temps et qui nécessitent un contrôle "
"précis de la façon dont sont choisis les threads qui doivent être exécutés. "
"Pour en savoir plus sur les règles s'appliquant lorsqu'un processus doit "
"utiliser ces politiques, consultez B(7). Les politiques « temps "
"réel » qui sont acceptées dans I sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a first-in, first-out policy; and"
msgstr "une politique de « premier entré, premier sorti » ; et"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a round-robin policy."
msgstr "une politique « round-robin »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux also provides the following policy:"
msgstr "Linux fournit également les règles suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a deadline scheduling policy; see B(7) for details."
msgstr ""
"une politique d'échéance d'ordonnancement ; pour plus d'informations, "
"consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a pointer to a structure that defines the new "
"scheduling policy and attributes for the specified thread. This structure "
"has the following form:"
msgstr ""
"L'argument I est un pointeur vers une structure qui définit la "
"nouvelle politique d'ordonnancement et les attributs du thread indiqué. "
"Cette structure a la forme suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sched_attr {\n"
" u32 size; /* Size of this structure */\n"
" u32 sched_policy; /* Policy (SCHED_*) */\n"
" u64 sched_flags; /* Flags */\n"
" s32 sched_nice; /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
" SCHED_BATCH) */\n"
" u32 sched_priority; /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
" SCHED_RR) */\n"
" /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
" u64 sched_runtime;\n"
" u64 sched_deadline;\n"
" u64 sched_period;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sched_attr {\n"
" u32 size; /* Taille de la structure */\n"
" u32 sched_policy; /* Politique (SCHED_*) */\n"
" u64 sched_flags; /* Attributs */\n"
" s32 sched_nice; /* Valeur de courtoisie (SCHED_OTHER,\n"
" SCHED_BATCH) */\n"
" u32 sched_priority; /* Priorité statique (SCHED_FIFO,\n"
" SCHED_RR) */\n"
" /* les champs restants sont pour SCHED_DEADLINE */\n"
" u64 sched_runtime;\n"
" u64 sched_deadline;\n"
" u64 sched_period;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of the I structure are as follows:"
msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
"I. If the provided structure is smaller than the "
"kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'. If the "
"provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
"that all additional fields are 0; if they are not, B() fails "
"with the error B and updates I to contain the size of the "
"kernel structure."
msgstr ""
"Ce champ doit être défini en prenant pour valeur la taille de la structure "
"en octets, telle que dans I. Si la structure "
"fournie est plus petite que la structure du noyau, tous les champs "
"additionnels seront considérés comme valant « 0 ». Si la structure fournie "
"est plus grande que la structure du noyau, le noyau vérifiera que ces "
"valeurs additionnelles valent bien « 0 » ; si ce n'est pas le cas, "
"B() échouera en renvoyant l'erreur B et modifiera "
"I en lui affectant la taille de la structure du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above behavior when the size of the user-space I structure "
"does not match the size of the kernel structure allows for future "
"extensibility of the interface. Malformed applications that pass oversize "
"structures won't break in the future if the size of the kernel I "
"structure is increased. In the future, it could also allow applications "
"that know about a larger user-space I structure to determine "
"whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
"structure."
msgstr ""
"Le comportement décrit précédemment pour les cas où la taille de la "
"structure d'espace utilisateur I ne correspond pas à la taille "
"de la structure du noyau laisse la porte ouverte à de futures évolutions de "
"l'interface. Des applications incorrectes qui transmettent des structures "
"trop grandes continueront de s'exécuter si plus tard la taille de la "
"structure du noyau devait augmenter. Il est également envisageable qu'un "
"jour, l'interface permette aux applications qui transmettent une structure "
"d'espace utilisateur I de grande taille de savoir si elles "
"s'exécutent sur un noyau plus ancien qui ne gère pas une structure de cette "
"taille."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the scheduling policy, as one of the B values "
"listed above."
msgstr ""
"Ce champ précise la politique d'ordonnancement sous la forme de l'une des "
"valeurs B suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains zero or more of the following flags that are ORed "
"together to control scheduling behavior:"
msgstr ""
"Ce champ contient zéro ou plusieurs des attributs suivants reliés par un Ou "
"logique pour contrôler le comportement de l'ordonnancement :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Children created by B(2) do not inherit privileged scheduling "
"policies. See B(7) for details."
msgstr ""
"Les enfants créés par B(2) n'héritent pas des politiques d'échéance "
"d'ordonnancement privilégiée. Voir B(7) pour des détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.13)"
msgstr "B (depuis Linux 4.13)"
#. 2d4283e9d583a3ee8cfb1cbb9c1270614df4c29d
#. Bandwidth reclaim is done via the GRUB algorithm; see
#. Documentation/scheduler/sched-deadline.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag allows a B thread to reclaim bandwidth unused by "
"other real-time threads."
msgstr ""
"Cet attribut permet à un thread B de reprendre de la bande "
"passante inutilisée par d'autres threads en temps réel."
# #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.16)"
msgstr "B (depuis Linux 4.16)"
#. commit 34be39305a77b8b1ec9f279163c7cdb6cc719b91
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag allows an application to get informed about run-time overruns in "
"B threads. Such overruns may be caused by (for example) "
"coarse execution time accounting or incorrect parameter assignment. "
"Notification takes the form of a B signal which is generated on "
"each overrun."
msgstr ""
"Cet attribut permet à une application d'être informée des dépassements des "
"temps d'exécution dans les threads B. De tels dépassements "
"peuvent être provoqués (par exemple) par la prise en compte grossière d'un "
"temps d'exécution ou par une mauvaise affectation de paramètre. La "
"notification prend la forme d'un signal B généré à chaque "
"dépassement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This B signal is I (see B(7)) rather "
"than thread-directed. This is probably a bug. On the one hand, "
"B() is being used to set a per-thread attribute. On the "
"other hand, if the process-directed signal is delivered to a thread inside "
"the process other than the one that had a run-time overrun, the application "
"has no way of knowing which thread overran."
msgstr ""
"Ce signal B est I (voir B(7)) et "
"non par le thread. Il s'agit probablement d'un bogue. D'un côté, "
"B() est utilisé pour positionner un attribut par thread. De "
"l'autre, si un signal dirigé par un processus est envoyé à un thread situé "
"dans un processus en dehors de celui rencontrant un débordement en cours "
"d'exécution, l'application n'a aucun moyen de savoir quel thread a débordé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the nice value to be set when specifying "
"I as B or B. The nice value is a "
"number in the range -20 (high priority) to +19 (low priority); see "
"B(7)."
msgstr ""
"Ce champ précise la valeur de courtoisie devant être appliquée lorsque "
"I a reçu la valeur B ou la valeur B. "
"La valeur de courtoisie est un nombre compris entre B<-20> (priorité la plus "
"élevée) et B<+19> (priorité la plus basse) ; voir B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the static priority to be set when specifying "
"I as B or B. The allowed range of "
"priorities for these policies can be determined using "
"B(2) and B(2). For other "
"policies, this field must be specified as 0."
msgstr ""
"Ce champ précise la priorité statique appliquée lorsque I a "
"reçu la valeur B ou la valeur B. L'intervalle autorisé "
"pour ces priorités peut être déterminé au moyen de "
"B(2) et de B(2). Pour les "
"autres politiques, ce champ doit valoir B<0>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling. The "
"value is expressed in nanoseconds. This field, and the next two fields, are "
"used only for B scheduling; for further details, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Ce champ précise le paramètre d'exécution (runtime) pour l'ordonnanceur sur "
"échéances. La valeur est exprimée en nanosecondes. Ce champ, ainsi que les "
"deux suivants, est utilisé seulement pour l'ordonnancement "
"B ; pour plus de détails, consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling. "
"The value is expressed in nanoseconds."
msgstr ""
"Ce champs précise le paramètre « échéance » pour l'ordonnancement sur "
"échéances. Cette valeur est exprimée en nanosecondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling. The "
"value is expressed in nanoseconds."
msgstr ""
"Ce champ précise le paramètre « période » pour l'ordonnancement sur "
"échéances. Cette valeur est exprimée en nanosecondes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is provided to allow for future extensions to the "
"interface; in the current implementation it must be specified as 0."
msgstr ""
"L'attribut I est fourni afin de permettre de futures évolutions de "
"l'interface ; dans l'implémentation actuelle, il doit valoir B<0>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_getattr()"
msgstr "sched_getattr()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call fetches the scheduling policy and the "
"associated attributes for the thread whose ID is specified in I. If "
"I equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
"thread will be retrieved."
msgstr ""
"L'appel système B() récupère la politique d'ordonnancement et "
"ses paramètres associés pour le thread identifié par I. Si I vaut "
"zéro, la politique et les paramètres du thread appelant seront renvoyés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument should be set to the size of the I "
"structure as known to user space. The value must be at least as large as "
"the size of the initially published I structure, or the call "
"fails with the error B."
msgstr ""
"L'argument I doit contenir la taille de la structure I "
"telle qu'elle est connue dans l'espace utilisateur. Cette valeur doit être "
"au moins égale à la taille de la structure I initialement "
"publiée ; si ce n'est pas le cas, l'appel échoue et renvoie l'erreur "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
"I structure pointed to by I. The kernel sets I "
"to the size of its I structure."
msgstr ""
"Les attributs d'ordonnancement récupérés sont placés dans les champs de la "
"structure I vers laquelle pointe I. Le noyau affecte à "
"I la taille de sa structure I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller-provided I buffer is larger than the kernel's "
"I structure, the additional bytes in the user-space structure "
"are not touched. If the caller-provided structure is smaller than the "
"kernel I structure, the kernel will silently not return any "
"values which would be stored outside the provided space. As with "
"B(), these semantics allow for future extensibility of the "
"interface."
msgstr ""
"Si le tampon I fourni par l'appelant est plus grand que la structure "
"I du noyau, les octets supplémentaires de la structure de "
"l'espace utilisateur ne sont pas modifiés. Si la structure fournie par "
"l'appelant est plus petite que la structure I du noyau, le noyau "
"ne renverra aucune valeur qui serait stockée au-delà de l'espace fourni. De "
"même que pour B(), cette sémantique laisse la porte ouverte à "
"de nouvelles évolutions de l'interface."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return 0. On error, "
"-1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() et B() renvoient B<0> s'ils réussissent. "
"En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et I est positionné pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() can both fail for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"B() et B() peuvent l'un comme l'autre échouer "
"pour les raisons suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is NULL; or I is negative; or I is not zero."
msgstr ""
"I est NULL, ou I est négatif, ou I est différent de zéro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The thread whose ID is I could not be found."
msgstr "Le thread numéro I n'existe pas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, B() can fail for the following reasons:"
msgstr "De plus, B() peut échouer pour les raisons suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The buffer specified by I and I is too small."
msgstr "Le tampon défini par I et I est trop petit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
"I structure (48 bytes) or larger than the system page size."
msgstr ""
"I est n’est pas valable, c'est à dire qu'il est plus petit que la "
"structure I définie initialement (48 octets) ou plus grand que "
"la taille d'une page du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, B() can fail for the following reasons:"
msgstr "En outre, B() peut échouer pour les raisons suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The buffer specified by I and I is larger than the kernel "
"structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
msgstr ""
"Le tampon défini par I et I est plus grand que la structure du "
"noyau et au moins l'un des octets qui déborde de la structure n'est pas nul."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B admission control failure, see B(7)."
msgstr ""
"Échec du contrôle d'admission de B, consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not one of the recognized policies; I contains a flag other than B; or "
"I is invalid; or I is "
"B and the deadline scheduling parameters in I are "
"invalid."
msgstr ""
"I ne fait pas partie des politiques acceptées ; I contient un attribut autre que B, ou "
"I