# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-31 00:52+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setattr" msgstr "sched_setattr" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes" msgstr "" "sched_setattr, sched_getattr - Lire/écrire la politique d'ordonnancement et " "ses attributs" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esched.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esched.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, " "l'utilisation de B(2) est requise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setattr()" msgstr "sched_setattr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call sets the scheduling policy and " "associated attributes for the thread whose ID is specified in I. If " "I equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling " "thread will be set." msgstr "" "L'appel système B() affecte à la fois la politique " "d'ordonnancement et les paramètres associés pour le thread identifié par " "I. Si I vaut zéro, la politique et les paramètres seront affectés " "au thread appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) " "scheduling policies as values that may be specified in I:" msgstr "" "Actuellement, Linux accepte les politiques d'ordonnancement suivantes " "considérées « normales » (c'est à dire non « temps réel ») comme valeurs " "pouvant être passées dans I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called #. SCHED_NORMAL. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the standard round-robin time-sharing policy;" msgstr "politique standard de temps partagé «\\ round-robin\\ » ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for \"batch\" style execution of processes; and" msgstr "pour une exécution de style traitement par lot des processus ; et" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running I low priority background jobs." msgstr "pour l'exécution de tâches de I faible priorité en arrière-plan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical " "applications that need precise control over the way in which runnable " "threads are selected for execution. For the rules governing when a process " "may use these policies, see B(7). The real-time policies that may be " "specified in I are:" msgstr "" "Les politiques « temps réel » suivantes sont également gérées, pour des " "applications particulières sensibles au temps et qui nécessitent un contrôle " "précis de la façon dont sont choisis les threads qui doivent être exécutés. " "Pour en savoir plus sur les règles s'appliquant lorsqu'un processus doit " "utiliser ces politiques, consultez B(7). Les politiques « temps " "réel » qui sont acceptées dans I sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a first-in, first-out policy; and" msgstr "une politique de « premier entré, premier sorti » ; et" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a round-robin policy." msgstr "une politique « round-robin »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux also provides the following policy:" msgstr "Linux fournit également les règles suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a deadline scheduling policy; see B(7) for details." msgstr "" "une politique d'échéance d'ordonnancement ; pour plus d'informations, " "consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a structure that defines the new " "scheduling policy and attributes for the specified thread. This structure " "has the following form:" msgstr "" "L'argument I est un pointeur vers une structure qui définit la " "nouvelle politique d'ordonnancement et les attributs du thread indiqué. " "Cette structure a la forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sched_attr {\n" " u32 size; /* Size of this structure */\n" " u32 sched_policy; /* Policy (SCHED_*) */\n" " u64 sched_flags; /* Flags */\n" " s32 sched_nice; /* Nice value (SCHED_OTHER,\n" " SCHED_BATCH) */\n" " u32 sched_priority; /* Static priority (SCHED_FIFO,\n" " SCHED_RR) */\n" " /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n" " u64 sched_runtime;\n" " u64 sched_deadline;\n" " u64 sched_period;\n" "};\n" msgstr "" "struct sched_attr {\n" " u32 size; /* Taille de la structure */\n" " u32 sched_policy; /* Politique (SCHED_*) */\n" " u64 sched_flags; /* Attributs */\n" " s32 sched_nice; /* Valeur de courtoisie (SCHED_OTHER,\n" " SCHED_BATCH) */\n" " u32 sched_priority; /* Priorité statique (SCHED_FIFO,\n" " SCHED_RR) */\n" " /* les champs restants sont pour SCHED_DEADLINE */\n" " u64 sched_runtime;\n" " u64 sched_deadline;\n" " u64 sched_period;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in " "I. If the provided structure is smaller than the " "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'. If the " "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies " "that all additional fields are 0; if they are not, B() fails " "with the error B and updates I to contain the size of the " "kernel structure." msgstr "" "Ce champ doit être défini en prenant pour valeur la taille de la structure " "en octets, telle que dans I. Si la structure " "fournie est plus petite que la structure du noyau, tous les champs " "additionnels seront considérés comme valant « 0 ». Si la structure fournie " "est plus grande que la structure du noyau, le noyau vérifiera que ces " "valeurs additionnelles valent bien « 0 » ; si ce n'est pas le cas, " "B() échouera en renvoyant l'erreur B et modifiera " "I en lui affectant la taille de la structure du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above behavior when the size of the user-space I structure " "does not match the size of the kernel structure allows for future " "extensibility of the interface. Malformed applications that pass oversize " "structures won't break in the future if the size of the kernel I " "structure is increased. In the future, it could also allow applications " "that know about a larger user-space I structure to determine " "whether they are running on an older kernel that does not support the larger " "structure." msgstr "" "Le comportement décrit précédemment pour les cas où la taille de la " "structure d'espace utilisateur I ne correspond pas à la taille " "de la structure du noyau laisse la porte ouverte à de futures évolutions de " "l'interface. Des applications incorrectes qui transmettent des structures " "trop grandes continueront de s'exécuter si plus tard la taille de la " "structure du noyau devait augmenter. Il est également envisageable qu'un " "jour, l'interface permette aux applications qui transmettent une structure " "d'espace utilisateur I de grande taille de savoir si elles " "s'exécutent sur un noyau plus ancien qui ne gère pas une structure de cette " "taille." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the scheduling policy, as one of the B values " "listed above." msgstr "" "Ce champ précise la politique d'ordonnancement sous la forme de l'une des " "valeurs B suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains zero or more of the following flags that are ORed " "together to control scheduling behavior:" msgstr "" "Ce champ contient zéro ou plusieurs des attributs suivants reliés par un Ou " "logique pour contrôler le comportement de l'ordonnancement :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Children created by B(2) do not inherit privileged scheduling " "policies. See B(7) for details." msgstr "" "Les enfants créés par B(2) n'héritent pas des politiques d'échéance " "d'ordonnancement privilégiée. Voir B(7) pour des détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (depuis Linux 4.13)" #. 2d4283e9d583a3ee8cfb1cbb9c1270614df4c29d #. Bandwidth reclaim is done via the GRUB algorithm; see #. Documentation/scheduler/sched-deadline.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag allows a B thread to reclaim bandwidth unused by " "other real-time threads." msgstr "" "Cet attribut permet à un thread B de reprendre de la bande " "passante inutilisée par d'autres threads en temps réel." # #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.16)" msgstr "B (depuis Linux 4.16)" #. commit 34be39305a77b8b1ec9f279163c7cdb6cc719b91 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag allows an application to get informed about run-time overruns in " "B threads. Such overruns may be caused by (for example) " "coarse execution time accounting or incorrect parameter assignment. " "Notification takes the form of a B signal which is generated on " "each overrun." msgstr "" "Cet attribut permet à une application d'être informée des dépassements des " "temps d'exécution dans les threads B. De tels dépassements " "peuvent être provoqués (par exemple) par la prise en compte grossière d'un " "temps d'exécution ou par une mauvaise affectation de paramètre. La " "notification prend la forme d'un signal B généré à chaque " "dépassement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B signal is I (see B(7)) rather " "than thread-directed. This is probably a bug. On the one hand, " "B() is being used to set a per-thread attribute. On the " "other hand, if the process-directed signal is delivered to a thread inside " "the process other than the one that had a run-time overrun, the application " "has no way of knowing which thread overran." msgstr "" "Ce signal B est I (voir B(7)) et " "non par le thread. Il s'agit probablement d'un bogue. D'un côté, " "B() est utilisé pour positionner un attribut par thread. De " "l'autre, si un signal dirigé par un processus est envoyé à un thread situé " "dans un processus en dehors de celui rencontrant un débordement en cours " "d'exécution, l'application n'a aucun moyen de savoir quel thread a débordé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the nice value to be set when specifying " "I as B or B. The nice value is a " "number in the range -20 (high priority) to +19 (low priority); see " "B(7)." msgstr "" "Ce champ précise la valeur de courtoisie devant être appliquée lorsque " "I a reçu la valeur B ou la valeur B. " "La valeur de courtoisie est un nombre compris entre B<-20> (priorité la plus " "élevée) et B<+19> (priorité la plus basse) ; voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the static priority to be set when specifying " "I as B or B. The allowed range of " "priorities for these policies can be determined using " "B(2) and B(2). For other " "policies, this field must be specified as 0." msgstr "" "Ce champ précise la priorité statique appliquée lorsque I a " "reçu la valeur B ou la valeur B. L'intervalle autorisé " "pour ces priorités peut être déterminé au moyen de " "B(2) et de B(2). Pour les " "autres politiques, ce champ doit valoir B<0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling. The " "value is expressed in nanoseconds. This field, and the next two fields, are " "used only for B scheduling; for further details, see " "B(7)." msgstr "" "Ce champ précise le paramètre d'exécution (runtime) pour l'ordonnanceur sur " "échéances. La valeur est exprimée en nanosecondes. Ce champ, ainsi que les " "deux suivants, est utilisé seulement pour l'ordonnancement " "B ; pour plus de détails, consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling. " "The value is expressed in nanoseconds." msgstr "" "Ce champs précise le paramètre « échéance » pour l'ordonnancement sur " "échéances. Cette valeur est exprimée en nanosecondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling. The " "value is expressed in nanoseconds." msgstr "" "Ce champ précise le paramètre « période » pour l'ordonnancement sur " "échéances. Cette valeur est exprimée en nanosecondes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is provided to allow for future extensions to the " "interface; in the current implementation it must be specified as 0." msgstr "" "L'attribut I est fourni afin de permettre de futures évolutions de " "l'interface ; dans l'implémentation actuelle, il doit valoir B<0>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_getattr()" msgstr "sched_getattr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call fetches the scheduling policy and the " "associated attributes for the thread whose ID is specified in I. If " "I equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling " "thread will be retrieved." msgstr "" "L'appel système B() récupère la politique d'ordonnancement et " "ses paramètres associés pour le thread identifié par I. Si I vaut " "zéro, la politique et les paramètres du thread appelant seront renvoyés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument should be set to the size of the I " "structure as known to user space. The value must be at least as large as " "the size of the initially published I structure, or the call " "fails with the error B." msgstr "" "L'argument I doit contenir la taille de la structure I " "telle qu'elle est connue dans l'espace utilisateur. Cette valeur doit être " "au moins égale à la taille de la structure I initialement " "publiée ; si ce n'est pas le cas, l'appel échoue et renvoie l'erreur " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the " "I structure pointed to by I. The kernel sets I " "to the size of its I structure." msgstr "" "Les attributs d'ordonnancement récupérés sont placés dans les champs de la " "structure I vers laquelle pointe I. Le noyau affecte à " "I la taille de sa structure I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller-provided I buffer is larger than the kernel's " "I structure, the additional bytes in the user-space structure " "are not touched. If the caller-provided structure is smaller than the " "kernel I structure, the kernel will silently not return any " "values which would be stored outside the provided space. As with " "B(), these semantics allow for future extensibility of the " "interface." msgstr "" "Si le tampon I fourni par l'appelant est plus grand que la structure " "I du noyau, les octets supplémentaires de la structure de " "l'espace utilisateur ne sont pas modifiés. Si la structure fournie par " "l'appelant est plus petite que la structure I du noyau, le noyau " "ne renverra aucune valeur qui serait stockée au-delà de l'espace fourni. De " "même que pour B(), cette sémantique laisse la porte ouverte à " "de nouvelles évolutions de l'interface." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return 0. On error, " "-1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "B() et B() renvoient B<0> s'ils réussissent. " "En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et I est positionné pour indiquer " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() can both fail for the following " "reasons:" msgstr "" "B() et B() peuvent l'un comme l'autre échouer " "pour les raisons suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is NULL; or I is negative; or I is not zero." msgstr "" "I est NULL, ou I est négatif, ou I est différent de zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread whose ID is I could not be found." msgstr "Le thread numéro I n'existe pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, B() can fail for the following reasons:" msgstr "De plus, B() peut échouer pour les raisons suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The buffer specified by I and I is too small." msgstr "Le tampon défini par I et I est trop petit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the " "I structure (48 bytes) or larger than the system page size." msgstr "" "I est n’est pas valable, c'est à dire qu'il est plus petit que la " "structure I définie initialement (48 octets) ou plus grand que " "la taille d'une page du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, B() can fail for the following reasons:" msgstr "En outre, B() peut échouer pour les raisons suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The buffer specified by I and I is larger than the kernel " "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero." msgstr "" "Le tampon défini par I et I est plus grand que la structure du " "noyau et au moins l'un des octets qui déborde de la structure n'est pas nul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B admission control failure, see B(7)." msgstr "" "Échec du contrôle d'admission de B, consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not one of the recognized policies; I contains a flag other than B; or " "I is invalid; or I is " "B and the deadline scheduling parameters in I are " "invalid." msgstr "" "I ne fait pas partie des politiques acceptées ; I contient un attribut autre que B, ou " "I n’est pas valable ou encore I est " "B et les paramètres d'ordonnancement sur échéances dans " "I ne sont pas valables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have appropriate privileges." msgstr "L'appelant ne possède pas les privilèges nécessaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPU affinity mask of the thread specified by I does not include all " "CPUs in the system (see B(2))." msgstr "" "Le masque d'affinité de processeur du thread indiqué par I ne comprend " "pas tous les processeurs du système (consultez B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. FIXME . Add glibc version #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.14." msgstr "Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc does not provide wrappers for these system calls; call them using " "B(2)." msgstr "" "La glibc ne fournit pas d'enveloppes pour ces appels système ; appelez-les " "avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() provides a superset of the functionality of " "B(2), B(2), B(2), and (other than " "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified " "user or all processes in a specified group) B(2). " "Analogously, B() provides a superset of the functionality of " "B(2), B(2), and (partially) " "B(2)." msgstr "" "B() fournit un sur-ensemble des fonctionnalités de " "B(2), B(2), B(2), et (hormis la " "capacité de définir la priorité de tous les processus appartenant à un " "utilisateur ou de tous les processus d'un groupe) B(2). De " "façon analogue, B fournit un sur-ensemble des " "fonctionnalités de B(2), B(2) et (en " "partie) de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. FIXME . patch sent to Peter Zijlstra #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux versions up to 3.15, B() failed with the error " "B instead of B for the case described in ERRORS." msgstr "" "Dans les versions de Linux jusqu'à 3.15, B() échouait avec " "l'erreur B et non pas B dans les cas décrits dans ERREURS." #. In Linux versions up to up 3.15, #. FIXME . patch from Peter Zijlstra pending #. .BR sched_setattr () #. allowed a negative #. .I attr.sched_policy #. value. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Up to Linux 5.3, B() failed with the error B if the " "in-kernel I structure was larger than the I passed by user " "space." msgstr "" "Jusqu'à Linux  5.3, B() échouait avec l'erreur B si " "la structure I interne au noyau était plus grande que la I " "fournie par l'espace utilisateur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. FIXME . Add glibc version #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14." msgstr "" "Ces appels système ont fait leur apparition dans la version 3.14 de Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions." msgstr "Ces appels système sont des extensions spécifiques à Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"