# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Thomas Vincent , 2018. # Jean-Pierre Giraud , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-14 10:18+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "semctl" msgstr "semctl" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "semctl - System V semaphore control operations" msgstr "semctl - Opérations de contrôle sur les sémaphores System V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/sem.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/sem.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, ...);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V semaphore set identified by I, or on the I-th " "semaphore of that set. (The semaphores in a set are numbered starting at 0.)" msgstr "" "Cette fonction effectue l'opération de contrôle indiquée par I sur " "l'ensemble de sémaphores System V (ou sur le I-ième sémaphore de " "l'ensemble) identifié par I. (Les sémaphores sont numérotés à partir " "de zéro.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function has three or four arguments, depending on I. When there " "are four, the fourth has the type I. The I " "must define this union as follows:" msgstr "" "La fonction a trois ou quatre arguments, selon la valeur de I. Quand il " "y en a quatre, le quatrième est de type I. Le I doit définir cette union de la façon suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "union semun {\n" " int val; /* Value for SETVAL */\n" " struct semid_ds *buf; /* Buffer for IPC_STAT, IPC_SET */\n" " unsigned short *array; /* Array for GETALL, SETALL */\n" " struct seminfo *__buf; /* Buffer for IPC_INFO\n" " (Linux-specific) */\n" "};\n" msgstr "" "union semun {\n" " int val; /* Valeur pour SETVAL */\n" " struct semid_ds *buf; /* Tampon pour IPC_STAT, IPC_SET */\n" " unsigned short *array; /* Tableau pour GETALL, SETALL */\n" " struct seminfo *__buf; /* Tampon pour IPC_INFO\n" " (spécifique à Linux) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I data structure is defined in Isys/sem.hE> as " "follows:" msgstr "" "La structure I est définie dans Isys/sem.hE> comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct semid_ds {\n" " struct ipc_perm sem_perm; /* Ownership and permissions */\n" " time_t sem_otime; /* Last semop time */\n" " time_t sem_ctime; /* Creation time/time of last\n" " modification via semctl() */\n" " unsigned long sem_nsems; /* No. of semaphores in set */\n" "};\n" msgstr "" "struct semid_ds {\n" " struct ipc_perm sem_perm; /* Permissions d'accès */\n" " time_t sem_otime; /* Heure dernier semop() */\n" " time_t sem_ctime; /* Heure de création/heure du */\n" " dernier changement avec semctl() */\n" " unsigned long sem_nsems; /* Nombre de sémaphores dans l'ensemble */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an I structure (see below) that specifies the access " "permissions on the semaphore set." msgstr "" "Il s'agit d'une structure I (voir plus bas) qui spécifie les " "d'accès sur le jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of last B(2) system call." msgstr "Heure du dernier appel système B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of creation of semaphore set or time of last B() B, " "B, or B operation." msgstr "" "Heure de création du jeu de sémaphores ou heure de la dernière opération " "B, B ou B de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of semaphores in the set. Each semaphore of the set is referenced by " "a nonnegative integer ranging from B<0> to I." msgstr "" "Nombre de sémaphores dans l'ensemble. Chaque sémaphore est référencé par un " "entier positif ou nul, compris dans l'intervalle B<0> à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is defined as follows (the highlighted fields are " "settable using B):" msgstr "" "La structure I est définie de la façon suivante (les champs en " "gras peuvent être modifiés en utilisant B) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Key supplied to semget(2) */\n" " uid_t B; /* Effective UID of owner */\n" " gid_t B; /* Effective GID of owner */\n" " uid_t cuid; /* Effective UID of creator */\n" " gid_t cgid; /* Effective GID of creator */\n" " unsigned short B; /* Permissions */\n" " unsigned short __seq; /* Sequence number */\n" "};\n" msgstr "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Clé fournie à semget(2) */\n" " uid_t B; /* UID effectif du propriétaire */\n" " gid_t B; /* GID effectif du propriétaire */\n" " uid_t cuid; /* UID effectif du créateur */\n" " gid_t cgid; /* GID effectif du créateur */\n" " unsigned short B; /* Permissions */\n" " unsigned short __seq; /* Numéro de séquence */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of the I field of the I " "structure define the access permissions for the shared memory segment. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" "Les 9 bits les moins significatifs du champ I de la structure " "I définissent les droits d'accès aux segments de la mémoire " "partagée. Les bits de permission sont les suivants :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0400" msgstr "0400" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" msgstr "Lisible par l'utilisateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0200" msgstr "0200" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" msgstr "Droit d'écriture pour l'utilisateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0040" msgstr "0040" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" msgstr "Lisible par le groupe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0020" msgstr "0020" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" msgstr "Autorisation d'écriture pour le groupe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0004" msgstr "0004" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" msgstr "Lisible par les autres" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0002" msgstr "0002" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" msgstr "Écrit par d'autres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In effect, \"write\" means \"alter\" for a semaphore set. Bits 0100, 0010, " "and 0001 (the execute bits) are unused by the system." msgstr "" "En réalité, « écrire » signifie « modifier » pour un jeu de sémaphores. Les " "bits 0100, 0010 et 0001 (les bits d'exécution) ne sont pas utilisés par le " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid values for I are:" msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy information from the kernel data structure associated with I " "into the I structure pointed to by I. The argument " "I is ignored. The calling process must have read permission on the " "semaphore set." msgstr "" "Copier dans la structure I pointée par I la structure de " "données du noyau concernant l'ensemble de sémaphores. L'argument I " "est alors ignoré. Le processus appelant doit avoir des privilèges de lecture " "sur le jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the values of some members of the I structure pointed to by " "I to the kernel data structure associated with this semaphore set, " "updating also its I member." msgstr "" "Écrire la valeur de certains membres de la structure I pointés par " "I dans la structure de données du noyau associée à ce jeu de " "sémaphores, en mettant aussi à jour son membre I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following members of the structure are updated: I, " "I, and (the least significant 9 bits of) I." msgstr "" "Les membres suivants de la structure sont mis à jour : I, " "I et (les 9 bits de poids faible de) I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective UID of the calling process must match the owner (I) or creator (I) of the semaphore set, or the caller " "must be privileged. The argument I is ignored." msgstr "" "L'UID effectif du processus appelant doit correspondre au propriétaire " "(I) ou au créateur (I) du jeu de sémaphores ou " "l'appelant doit être privilégié. L'argument I est ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately remove the semaphore set, awakening all processes blocked in " "B(2) calls on the set (with an error return and I set to " "B). The effective user ID of the calling process must match the " "creator or owner of the semaphore set, or the caller must be privileged. " "The argument I is ignored." msgstr "" "Supprimer immédiatement l'ensemble de sémaphores en réveillant tous les " "processus en attente dans B(2). Ils obtiendront un code d'erreur, et " "I aura la valeur B. L'UID effectif du processus appelant doit " "être soit celui du créateur ou du propriétaire du jeu de sémaphores, ou " "l'appelant doit être privilégié. L'argument I est ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return information about system-wide semaphore limits and parameters in the " "structure pointed to by I. This structure is of type I, " "defined in Isys/sem.hE> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "is defined:" msgstr "" "Renvoyer des informations sur les limites et paramètres du système " "concernant les sémaphores dans la structure pointée par I. Cette " "structure est de type I, défini dans Isys/sem.hE> si la " "macro B<_GNU_SOURCE> est définie\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct seminfo {\n" " int semmap; /* Number of entries in semaphore\n" " map; unused within kernel */\n" " int semmni; /* Maximum number of semaphore sets */\n" " int semmns; /* Maximum number of semaphores in all\n" " semaphore sets */\n" " int semmnu; /* System-wide maximum number of undo\n" " structures; unused within kernel */\n" " int semmsl; /* Maximum number of semaphores in a\n" " set */\n" " int semopm; /* Maximum number of operations for\n" " semop(2) */\n" " int semume; /* Maximum number of undo entries per\n" " process; unused within kernel */\n" " int semusz; /* Size of struct sem_undo */\n" " int semvmx; /* Maximum semaphore value */\n" " int semaem; /* Max. value that can be recorded for\n" " semaphore adjustment (SEM_UNDO) */\n" "};\n" msgstr "" "struct seminfo {\n" " int semmap; /* Nombre d'entrées dans la table de sémaphores ; \n" " pas utilisé par le noyau */\n" " int semmni; /* Nombre maximal d'ensembles de sémaphores */\n" " int semmns; /* Nombre maximal de sémaphores dans tous les \n" " ensembles de sémaphores */\n" " int semmnu; /* Nombre maximal de structures «\\ undo\\ » \n" " sur le système\\ ; pas utilisé par le noyau */\n" " int semmsl; /* Nombre maximal de sémaphores dans un ensemble */\n" " int semopm; /* Nombre maximal d'opérations pour semop(2) */\n" " int semume; /* Nombre maximal d'entrées «\\ undo\\ » par\n" " processus\\ ; pas utilisé par le noyau */\n" " int semusz; /* Taille de struct sem_undo */\n" " int semvmx; /* Valeur maximale d'un sémaphore */\n" " int semaem; /* Valeur maximale pouvant être enregistrée pour \n" " la mise à jour d'un sémaphore (SEM_UNDO) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, I, and I settings can be changed " "via I; see B(5) for details." msgstr "" "Les paramètres I, I, I et I peuvent être " "modifiés via I\\ ; consultez B(5) pour plus de " "détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure containing the same information as for " "B, except that the following fields are returned with information " "about system resources consumed by semaphores: the I field returns " "the number of semaphore sets that currently exist on the system; and the " "I field returns the total number of semaphores in all semaphore sets " "on the system." msgstr "" "Renvoyer une structure I contenant les mêmes informations que pour " "B, sauf les champs suivants qui sont remplis avec des informations " "sur les ressources système actuellement utilisées par les sémaphores\\ : le " "champ I renvoie le nombre d'ensembles de sémaphores existants sur le " "système, et le champ I renvoie le nombre total de sémaphores dans " "tous les ensembles de sémaphores du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, the I " "argument is not a semaphore identifier, but instead an index into the " "kernel's internal array that maintains information about all semaphore sets " "on the system." msgstr "" "Renvoyer une structure I comme pour B. Cependant, " "l'argument I n'est pas un identifiant de sémaphore, mais un index " "dans la table interne du noyau qui contient des informations sur tous les " "ensembles de sémaphores du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific, since Linux 4.17)" msgstr "B (spécifique à Linux depuis Linux 4.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, I is not checked for read access for I meaning that any user can " "employ this operation (just as any user may read I to " "obtain the same information)." msgstr "" "Renvoyer une structure I comme pour B. Néanmoins, " "l'accès en lecture pour I n'est pas vérifié dans I ce " "qui signifie que tous les utilisateurs peuvent utiliser cette opération (de " "la même manière qu'ils peuvent lire I pour obtenir la " "même information)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return B (i.e., the current value) for all semaphores of the set " "into I. The argument I is ignored. The calling process " "must have read permission on the semaphore set." msgstr "" "Renvoyer la valeur B de chaque sémaphore de l'ensemble dans le " "tableau I. L'argument I est ignoré. Le processus appelant " "doit avoir des privilèges de lecture sur le jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the B value for the I-th semaphore of the set (i.e., " "the number of processes waiting for the semaphore's value to increase). The " "calling process must have read permission on the semaphore set." msgstr "" "Renvoyer la valeur du champ B du I-ième sémaphore de " "l'ensemble (c'est-à-dire le nombre de processus attendant que la valeur du " "sémaphore augmente). Le processus appelant doit avoir des privilèges de " "lecture sur le jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the B value for the I-th semaphore of the set. This " "is the PID of the process that last performed an operation on that semaphore " "(but see NOTES). The calling process must have read permission on the " "semaphore set." msgstr "" "Renvoyer la valeur de B pour le I-ième sémaphore de " "l'ensemble. Il s'agit du PID du processus ayant exécuté la dernière " "opération sur ce sémaphore (voir les NOTES). Le processus appelant doit " "avoir des privilèges de lecture sur le jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return B (i.e., the semaphore value) for the I-th semaphore " "of the set. The calling process must have read permission on the semaphore " "set." msgstr "" "Renvoyer B (c'est-à-dire la valeur du sémaphore) pour le I-" "ième sémaphore de l'ensemble. Le processus appelant doit avoir des " "privilèges de lecture sur le jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the B value for the I-th semaphore of the set (i.e., " "the number of processes waiting for the semaphore value to become 0). The " "calling process must have read permission on the semaphore set." msgstr "" "Renvoyer la valeur du champ B du I-ième sémaphore de " "l'ensemble (c'est-à-dire le nombre de processus attendant que la valeur du " "sémaphore revienne à 0). Le processus appelant doit avoir des privilèges de " "lecture sur le jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B values for all semaphores of the set using I, " "updating also the I member of the I structure " "associated with the set. Undo entries (see B(2)) are cleared for " "altered semaphores in all processes. If the changes to semaphore values " "would permit blocked B(2) calls in other processes to proceed, then " "those processes are woken up. The argument I is ignored. The " "calling process must have alter (write) permission on the semaphore set." msgstr "" "Positionner la valeur du champ B de tous les sémaphores de " "l'ensemble en utilisant le tableau I et en mettant à jour le " "champ I de la structure I de contrôle du jeu de " "sémaphores. Les entrées «\\ undo\\ » (consultez B(2)) sont effacées " "de tous les processus pour les sémaphores modifiés. Si la nouvelle valeur du " "sémaphore permet à des appels B(2) bloqués dans d'autres processus de " "se poursuivre, ces processus sont réveillés. L'argument I est " "ignoré. Le processus appelant doit avoir des privilèges d'écriture sur le " "jeu de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the semaphore value (B) to I for the I-th " "semaphore of the set, updating also the I member of the " "I structure associated with the set. Undo entries are cleared for " "altered semaphores in all processes. If the changes to semaphore values " "would permit blocked B(2) calls in other processes to proceed, then " "those processes are woken up. The calling process must have alter " "permission on the semaphore set." msgstr "" "Positionner la valeur du sémaphore (B) à I pour le " "I-ième sémaphore de l'ensemble en mettant aussi à jour le champ " "I dans la structure I associée au jeu de sémaphores. " "Les entrées «\\ undo\\ » sont effacées de tous les processus pour les " "sémaphores modifiés. Si la nouvelle valeur du sémaphore permet à des appels " "B(2) bloqués dans d'autres processus de se poursuivre, ces processus " "sont réveillés. Le processus appelant doit avoir des privilèges d'écriture " "sur le jeu de sémaphores." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a nonnegative value depending on I as " "follows:" msgstr "" "En cas de réussite, B() renvoie une valeur non négative dépendant de " "l'argument I\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "La valeur de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "La valeur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "La valeur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "La valeur B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the index of the highest used entry in the kernel's internal array recording " "information about all semaphore sets. (This information can be used with " "repeated B or B operations to obtain information " "about all semaphore sets on the system.)" msgstr "" "Le plus grand indice d'une entrée utilisée dans la table interne du noyau " "contenant des informations sur tous les ensembles de sémaphores. Cette " "information peut ensuite être utilisée pour des opérations B ou " "B répétées afin d'obtenir des informations sur tous les " "ensembles de sémaphores du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "as for B." msgstr "Comme pour B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the identifier of the semaphore set whose index was given in I." msgstr "" "L'identifiant de l'ensemble de sémaphores dont l'indice était donné dans " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "as for B." msgstr "comme pour B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All other I values return 0 on success." msgstr "Toutes les autres commandes I renvoient zéro en cas de réussite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On failure, B() returns -1 and sets I to indicate the error." msgstr "" "B() renvoie B<-1> s'il échoue auquel cas I contient le code " "d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has one of the values B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, or B and the calling process does not have the required " "permissions on the semaphore set and does not have the B " "capability in the user namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" "L'argument I a l'une des valeurs suivantes B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B ou B, et le processus appelant n'a pas " "les permissions nécessaires sur le jeu de sémaphores et n'a pas la capacité " "B dans l'espace de noms utilisateur qui régit son espace de " "noms IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address pointed to by I or I isn't accessible." msgstr "" "I ou I pointent en dehors de l'espace d'adressage " "accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The semaphore set was removed." msgstr "Le jeu de sémaphores a été supprimé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the " "index value specified in I referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" "Valeur de I ou I non valable. Ou bien, pour une opération " "B, l'indice indiqué dans I référence une entrée " "actuellement inutilisée de la table." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B but the " "effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " "I) or the owner (as found in I) of the " "semaphore set, and the process does not have the B capability." msgstr "" "L'argument I réclame les commandes B ou B mais l'UID " "effectif du processus appelant n'est pas le créateur (comme dans I) ou le propriétaire (comme dans I) du jeu de sémaphores, " "et le processus n'a pas la capacité B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B and the value to " "which B is to be set (for some semaphore of the set) is less than 0 " "or greater than the implementation limit B." msgstr "" "L'argument I réclame les commandes B ou B et la valeur " "de B (pour l'ensemble ou pour certains sémaphores) est inférieure " "à 0 ou supérieure à la valeur B." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies the I field of the I structure as " "having the type I, and the field is so defined on most " "other systems. It was also so defined on Linux 2.2 and earlier, but, since " "Linux 2.4, the field has the type I." msgstr "" "POSIX.1 spécifie le champ I de la structure I comme de " "type I, ce qui est suivi par de nombreux systèmes. Ce " "champ était défini ainsi dans Linux 2.2 et dans les versions précédentes. " "Depuis Linux 2.4, ce champ est de type I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The sempid value" msgstr "La valeur sempid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 defines I as the \"process ID of [the] last operation\" on a " "semaphore, and explicitly notes that this value is set by a successful " "B(2) call, with the implication that no other interface affects the " "I value." msgstr "" "POSIX.1 définit I comme l'« ID du processus de la dernière " "opération » sur un sémaphore, et note explicitement que cette valeur est " "réglée par un appel B réussi, avec l'implication qu'aucune autre " "interface n'affecte la valeur I." #. At least OpenSolaris (and, one supposes, older Solaris) and Darwin #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While some implementations conform to the behavior specified in POSIX.1, " "others do not. (The fault here probably lies with POSIX.1 inasmuch as it " "likely failed to capture the full range of existing implementation " "behaviors.) Various other implementations also update I for the " "other operations that update the value of a semaphore: the B and " "B operations, as well as the semaphore adjustments performed on " "process termination as a consequence of the use of the B flag (see " "B(2))." msgstr "" "Bien que certaines implémentations respectent le comportement défini dans " "POSIX.1, d'autres ne le font pas (le tort revient ici probablement à POSIX.1 " "qui n'a pas réussi à englober tous les comportements implémentés existants). " "Diverses autres implémentations mettent également à jour I pour " "d'autres opérations qui mettent à jour la valeur d'un sémaphore : les " "opérations B et B, ainsi que les ajustements de sémaphores " "exécutés en fin de processus du fait de l'utilisation de l'option " "B (voir B(2))." #. commit a5f4db877177d2a3d7ae62a7bac3a5a27e083d7f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux also updates I for B operations and semaphore " "adjustments. However, somewhat inconsistently, up to and including Linux " "4.5, the kernel did not update I for B operations. This was " "rectified in Linux 4.6." msgstr "" "Linux modifie également I pour les opérations B et les " "ajustements de sémaphores. Cependant, de façon plutôt incohérente, le noyau " "ne mettait pas à jour I pour les opérations B jusqu'à la " "version 4.5 de Linux incluse. Cela a été corrigé avec la version 4.6." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVr4 documents more error conditions EINVAL and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in a I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Divers champs de la I étaient de type I sous " "Linux 2.2 et sont devenus de type I sous Linux 2.4. Pour en tirer " "parti, une recompilation sous la glibc 2.1.91 ou ultérieure doit suffire. " "(Le noyau distingue les anciens et nouveaux appels par un drapeau B " "dans I.)" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some earlier versions of glibc, the I union was defined in " "Isys/sem.hE>, but POSIX.1 requires that the caller define this " "union. On versions of glibc where this union is I defined, the macro " "B<_SEM_SEMUN_UNDEFINED> is defined in Isys/sem.hE>." msgstr "" "Dans certaines versions antérieures de la glibc, l'union I était " "définie dans Isys/sem.hE>, mais POSIX.1 documente que l'appelant " "doit définir cette union. Dans les versions de la glibc où cette union n'est " "I définie, la macro B<_SEM_SEMUN_UNDEFINED> est définie dans Isys/" "sem.hE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B operations are used by the " "B(1) program to provide information on allocated resources. In the " "future these may modified or moved to a I filesystem interface." msgstr "" "Les appels système B, B et B sont utilisés par " "le programme B(1) pour fournir des informations sur les ressources " "allouées. Cela peut changer dans le futur, en utilisant l'interface d'un " "système de fichiers I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system limit on semaphore sets affects a B() call:" msgstr "" "La limite suivante du système sur les jeux de sémaphore affecte l'appel " "système B()\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum value for B: implementation dependent (32767)." msgstr "" "Valeur maximale pour B dépendant de l'implémentation (généralement " "32767)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For greater portability, it is best to always call B() with four " "arguments." msgstr "" "Pour améliorer la portabilité, il vaut mieux invoquer toujours B() " "avec quatre arguments." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consultez B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. SVr4 documents more error conditions EINVAL and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"